Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/05 09:37]
nina_suv
бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/08 15:46] (текущий)
nina_suv
Строка 1: Строка 1:
-====== Бальмонт ​и Япония ====== +====== Бальмонт, Константин Дмитриевич ======
- +
-===== Биографическая справка ===== +
  
 Константин Дмитриевич Бальмонт родился 4 июня 1867 года в Гумнищах Шуйсхого уезда Владимирской губернии. Это маленькая деревушка с дecяткoм изб, а при ней скромная усадьба - старый дом, окруженный тенистым садом, «красивое малое царство уюта и тишины. ​ Константин Дмитриевич Бальмонт родился 4 июня 1867 года в Гумнищах Шуйсхого уезда Владимирской губернии. Это маленькая деревушка с дecяткoм изб, а при ней скромная усадьба - старый дом, окруженный тенистым садом, «красивое малое царство уюта и тишины. ​
Строка 8: Строка 5:
  
 Отец поэта, Дмитрий Константинович,​ небогатый помещик,​ полвека пpocлужил в Шуйском земстве - мировым посредником,​ мировым судьей и, наконец,​ председателем уездной земской управы. В 1906 году он вышел в отставку,​ год спустя умер. Единственной страстью его была охота. ​ Отец поэта, Дмитрий Константинович,​ небогатый помещик,​ полвека пpocлужил в Шуйском земстве - мировым посредником,​ мировым судьей и, наконец,​ председателем уездной земской управы. В 1906 году он вышел в отставку,​ год спустя умер. Единственной страстью его была охота. ​
-Мать, Вера Николаевна,​ получила институтское воспитание,​ учила и лечила крестьян,​ устраивала любительские спектакли и концерты,​ иногда печаталась в провинциальных газетах. В Шуе она была известной и уважаемой особой. Бальмонт писал: «Из всех людей моя мать, высокообразованная,​ умная и редкостная женщина,​ оказала на меня в моей поэтической жизни наиболее глубокое влияние. Она первая научила меня постигать красоту женской души…» ​+Мать, Вера Николаевна,​ получила институтское воспитание,​ учила и лечила крестьян,​ устраивала любительские спектакли и концерты,​ иногда печаталась в провинциальных газетах. В Шуе она была известной и уважаемой особой. Бальмонт писал: «Из всех людей моя мать, высокообразованная,​ умная и редкостная женщина,​ оказала на меня в моей поэтической жизни наиболее глубокое влияние. Она первая научила меня постигать красоту женской души…» ​- Бальмонт К. Д. На заре. Сегодня. Рига, 1929г. 29 сентябрь. 
 +-------  
 +В 1886 году Константин поступил на юридический факультет Московского университета[1],​ но уже в 1887 году за участие в студенческих беспорядках был исключён до сентября 1888 года. Вскоре оставил университет по собственной воле и поступил в ярославский Демидовский юридический лицей, но в сентябре 1890 года был отчислен и из лицея. В Ярославле был напечатан первый сборник стихотворений поэта.[2] Из-за сложных отношений с первой женой Бальмонт пытался покончить с собой — выбросился из окна третьего этажа, сломал ногу и затем всю жизнь прихрамывал. 
 +С помощью московских друзей (в том числе профессора Московского университета Н. И. Стороженко) стал получать заказы на переводы. Сблизился с В. Г. Короленко,​ поддержавшим Бальмонта в начале литературного пути. В 1899 году избран членом Общества любителей российской словесности. В числе первых книг Бальмонта — изданные в Москве сборники «В безбрежности» (1895), «Горящие здания» (писавшийся в 1899 в имении Поляковых «Баньки» Московского уезда). Отношения с властями у Бальмонта по-прежнему напряжённые. В 1901 году за антиправительственное стихотворение «Маленький султан» поэт на два года был лишён права проживания в столичных и университетских городах. Бальмонт уезжает в усадьбу Волконских Сабынино Курской губернии (ныне Белгородской области),​ где целый год проводит за работой над знаменитым сборником стихов «Будем как солнце». 
 +В 1902 году Бальмонт едет за границу,​ где живёт преимущественно в Париже. 
 +Конец 1890-х и начало 1900-х для Бальмонта — период очень плодотворной поэтической работы. Он создаёт множество романтических стихов,​ в том числе откровенно-эротических. Опубликованные в Москве сборники «Будем как Солнце»,​ «Только любовь. Семицветник» (1903), «Литургия красоты» (1905) и «Горные вершины» (эссе, 1904) принесли Бальмонту славу. С 1907 по 1914 годы в Москве вышло «Полное собрание стихов» Бальмонта в десяти томах. 
 +В начале 1900-х он провёл некоторое время в Италии,​ Испании,​ Англии и Франции;​ в конце 1904 года предпринял путешествие в Мексику. В 1905 году вернулся в Россию. 
 +Участие поэта в политической жизни продолжается:​ в декабре 1905 года Бальмонт,​ как он потом сам писал, «принимал некоторое участие в вооружённом восстании Москвы,​ больше — стихами». 
 +Поэт сближается с Максимом Горьким,​ сотрудничает с социал-демократической газетой «Новая жизнь» и с издаваемым А. В. Амфитеатровым журналом «Красное знамя». В самом конце 1905 года Бальмонт нелегально покидает Россию и приезжает в Париж. В последующий период он много путешествует,​ пишет путевые очерки. 
 +В 1913 году политическим эмигрантам по случаю 300-летия Дома Романовых была предоставлена амнистия,​ и 5 мая 1913 года Бальмонт возвращается в Москву. Он приветствует Февральскую,​ а затем категорически не принимает Октябрьскую революцию. Из-за неприятия новой власти он в июне 1920 года (при содействии Юргиса Балтрушайтиса) покидает Россию,​ через Эстонию выезжая в Германию. Обосновался во Франции. 
 +В эмиграции,​ где провёл последние 20 лет жизни, активно сотрудничал в газете «Последние новости»,​ журнале «Современные записки»,​ в многочисленных русских периодических изданиях,​ выходивших в Болгарии,​ Германии,​ Латвии,​ Литве, Польше,​ Чехословакии,​ Эстонии. Издал книгу воспоминаний «Где мой дом?» (Прага,​ 1924), написал документальные очерки «Факел в ночи» и «Белый сон» о пережитом зимой 1919 в революционной России. 
 +Публикует в разных странах книги стихов «Дар Земле»,​ «Светлый час» (1921), «Марево»,​ «Песня рабочего молота» (1922), «Моё — ей. Стихи о России» (1923), «В раздвинутой дали» (1929), «Северное сияние» (1933), «Голубая подкова»,​ «Светослужение» (1937). В 1923 выпустил книги автобиографической прозы «Под новым серпом» и «Воздушный путь». В 1930 году опубликовал перевод «Слова о полку Игореве». 
 +В 1927 году совершил лекционное турне по Польше (Варшава,​ Белосток,​ Лодзь, Вильно,​ Гродно,​ Львов, Краков,​ Познань) и Чехословакии. Выступал в Болгарии. Летом 1930 года совершил поездку в Литву. 
 +Чрезвычайно широк круг иноязычных литератур и авторов,​ которых переводил Бальмонт. В 1887—1889 годах он занимался преимущественно переводами западноевропейских поэтов (Генрих Гейне, Николаус Ленау, Альфред Мюссе, Сюлли-Прюдом). После поездки в Скандинавские страны (1892) увлечение Скандинавией сказалось в переводах Георга Брандеса,​ Генрика Ибсена,​ Бьёрнстьерне Бьёрнсона. В 1893—1899 годах издаёт в семи выпусках сочинения П. Б. Шелли в своём переводе с вступительной статьёй,​ в 1895 году — две книги переводов из Эдгара По. Переводил также испанских поэтов и драматургов (Лопе де Вега, Тирсо де Молина,​ Педро Кальдерон),​ английских поэтов,​ прозаиков,​ драматургов (Уильям Блейк, Оскар Уайльд,​ Джордж Байрон,​ Альфред Теннисон,​ Джон Мильтон). Переводил также с польского языка отдельные произведения Адама Мицкевича,​ Станислава Выспяньского,​ Зыгмунта Красинского,​ грузинской эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шоты Руставели,​ литовские дайны (народные песни),​ стихи Шарля Бодлера. После посещения Японии в 1916 году переводил танка и хокку различных японских авторов,​ от древних до современных. 
 +В эмиграции переводил болгарских,​ литовских (Пятрас Бабицкас,​ Миколас Вайткус,​ Людас Гира и др.), польских (Болеслав Лесьмян,​ Ян Каспрович,​ Ян Лехонь и др.), чешских (Ярослав Врхлицкий и др.) поэтов,​ образцы народного творчества болгарского («Золотой сноп болгарской поэзии»,​ София, 1930), польского,​ литовского,​ чешского. 
 +Скончался 23 декабря 1942 года в приюте «Русский дом» в Нуази-ле-Гран,​ близ оккупированного гитлеровцами Парижа.
  
-=== Бальмонт К. Д. На заре. Сегодня. Рига, 1929г29 сентябрь ​=== +=== Источник—http://​ru.wikipedia.org/​wiki/ ​=== 
- + 
 + 
 + ​-------  ​
 Бальмонт умирал тяжело,​ в оккупированной фашистами Франции. Юрий Терапиано,​ вспоминая о последних годах жизни Бальмонта,​ писал: «Во время оккупации он пососелился ​ в  Нуази ле Гран, в русском общежитии,​ устроенном матерью Марией (Е. Ю. Кузьмина-Караваева.- А. Романенко). Немцы относились к Бальмонту безразлично,​ русские же гитлеровцы попрекали его за прежние революционные убеждения». Нищета,​ голод, болезни,​ постоянная подавленность и одиночество отравляли его дни. ​ И последние думы поэта, последние его строки были посвящены Родине: ​ Бальмонт умирал тяжело,​ в оккупированной фашистами Франции. Юрий Терапиано,​ вспоминая о последних годах жизни Бальмонта,​ писал: «Во время оккупации он пососелился ​ в  Нуази ле Гран, в русском общежитии,​ устроенном матерью Марией (Е. Ю. Кузьмина-Караваева.- А. Романенко). Немцы относились к Бальмонту безразлично,​ русские же гитлеровцы попрекали его за прежние революционные убеждения». Нищета,​ голод, болезни,​ постоянная подавленность и одиночество отравляли его дни. ​ И последние думы поэта, последние его строки были посвящены Родине: ​
  
Строка 25: Строка 39:
 «Он болен, но он остался Бальмонтом. Он каждое утр садится за письменный стол. Он и в болезни своей остается поэтом. Если бы сейчас за ним записывали,​ получилась бы одна из прекраснейших его книг ... сундуки Бальмонта (старые,​ знаменитые,​ многострадальные сундуки) трещат от рукописей. И все эти рукописи совершенно готовы». ​ - Цветаева М.  Том 2, Москва 1980г. Стр. 321.  «Он болен, но он остался Бальмонтом. Он каждое утр садится за письменный стол. Он и в болезни своей остается поэтом. Если бы сейчас за ним записывали,​ получилась бы одна из прекраснейших его книг ... сундуки Бальмонта (старые,​ знаменитые,​ многострадальные сундуки) трещат от рукописей. И все эти рукописи совершенно готовы». ​ - Цветаева М.  Том 2, Москва 1980г. Стр. 321. 
  
-=== Вступительная статья А. Д. Романенко к книге ​ К. Бальмонта ​  ​Золотая россыпь. ​ 
-Москва. Советская Россия. 1990г. === 
  
 ===== Бальмонт и Япония ===== ===== Бальмонт и Япония =====
  
 +«Душа» Японии выражена,​ по Бальмонту,​ не только в облике и характере японских женщин. В еще большей мере она проявляется в традиционной японской поэзии. Страстный интерес Бальмонта к японской стране невозможно отделить от той увлеченности,​ с которой он в 1916 г. изучал произведения японских поэтов,​ (конечно,​ в переводах на западноевропейские языки) и пытался «перепеть» их по-русски. ​
 +
 +Танка и хокку (более позднее название - хайку) - традиционные жанры средневековой японской лирики,​ бытующие и в новейшее время,​- совершенно покорили русского поэта. Бальмонт знакомился с ними еще до поездки в Японию. За несколько дней до его отплытия в Японию,​ 24 апреля 1916 Г., в «Далекой окраине» были напечатаны его «Японские песни» - цикл, состоящий из десяти пятистиший (танка) и трехстиший(хокку). Имена японских поэтов указаны не были. Через две недели,​ покидая Японию,​ Бальмонт был уже горячим приверженцем японской поэзии и пытался ее переводить «всерьез». 1 июня 1916 г., приближаясь в поезде к Петрограду,​ Бальмонт писал А. Н. Ивановой:​ «Перепеваю японские танки. Я ими пленен. Не очаровательно ли пропела нежная японочка 9-го века Исэ: ​
 +
 +«В нитку скручу я звуки рыданий,​ Вздохов моих. На нить нанижу я жемчужины слез». ​
 +
 +(Этими полюбившимися ему строками Исэ завершит Бальмонт свой очерк «Страна-поэма»,​ написанный через несколько дней). ​
 +
 +Любая страна,​ с которой приходилось знакомиться Бальмонту,​ воплощалась для него в поэзии ее народа. Точно так же «душа» Японии запечатлелась,​ по убеждению Бальмонта,​ в коротких стихотворениях - танка и хокку. Весной и летом 1916 г. Бальмонт увлеченно переводит их на русский язык, публикует в провинциальной ​
 +и столичной печати. Тогда же создаются его очерки,​ посвященные японской поэзии;​ они изобилуют не только восторженными,​ но и чрезвычайно тонкими суждениями Бальмонта,​ воспринимавшего эти миниатюры как родственное ему, «конгениальное» явление духовной культуры. ​
 +
 +Первый очерк Бальмонта о японской поэзии назывался «Фейное творчество». 15 июня поэт сообщает Е. К. Цветковской:​ «Кончил "​Фейное творчество"​. Там, говоря о танках и хокку, я вскользь,​ но выразительно говорю о двух фейных девочках и их умении из двух-трех малостей создавать целый мир. Эту особенность я считаю основным законом японской впечатлительности». ​
 +
 +«Мудрость краткости,​- писал Бальмонт в этой статье,​- необременение многосложностью,​ уклонение от гнета многих подробностей,​ соединенное с такой проникновенностью к одной подробности,​ что она становится самодовлеющим целым,​- это японская впечатлительность,​ японская душа. И так как умение сделать из одной малости целый зачарованный мир есть способность и свойство Волшебника,​ есть дар Фея и Феи, Япония кажется мне волшебной и японцы кудесниками. < ... > 
 +
 +Я - русский,​- продолжает Бальмонт,​- и я европеец,​ потому,​ конечно,​ я люблю больше свою поэзию,​ и она мне кажется более совершенной по глубине и силе. Но в то же время я не могу не признать,​ что кроме испанцев,​ создавших подобные же трехстрочные и четырехстрочные песенки,​ ни один европейский народ не умеет в трех, в четырех,​ в пяти строках дать целый законченный о6раз, всю музыку настроения,​ полное прикосновение души к душе, как это умеет сделать японец. И если всем сердцем я люблю русскую народную песню, не должен ли я также сказать,​ что она длинна и что не меньше по-своему прекрасен кристалл пятистрочной танки, где 31 слог дает целую картину,​ и трехстрочного хокку, где 17 слогов создают настроение»"​. ​
 +
 +Краткий итог японских впечатлений Бальмонта содержало также интервью поэта корреспонденту московской газеты «Утро России». ​
 +
 +«Страна произвела огромное впечатление своей своеобразной красотой,​ - подчеркнул поэт.- Войны там совершенно не чувствуется (В первой мировой войне Япония участвовала в войне на стороне России других союзников против Германии). Япония не воюет и наслаждается благодатным миром. Увы, это было моим единственным разочарованием,​ я ждал увидеть там пламенных союзников,​ а нашел спокойных друзей. Отношение к русским прекрасное. Приятно поражает обилие людей, знающих русский язык. Наблюдается большой интерес к русской литературе. Нечего говорить об изучении Толстого,​ Тургенева и других классиков. Знакомятся японцы и современной литературой. Так, переведены мои три стихотворения. Профессор Нобори Сиому с большим успехом и знанием читает в Токийском университете куре русской литературы. ​
 +
 +Собственно,​ почти в каждом из своих «японских» очерков Бальмонт демонстрировал образцы японской лирики,​ переложенные им на русский язык. «Перепевая» японские танки, Бальмонт стремился подчеркнуть древность этой поэтической традиции. ​
 +
 +Он переводил в основном стихотворения наиболее значительных поэтов и поэтесс -средневековья,​ начиная с IX-X столетий (Осикоти-но Мицунэ,​ Фудзивара-но Кинто, Рёдзэн-хоси,​ мать Митицуна,​ Кудзё садайдзин),​ и гораздо меньше внимания уделял «современности» (Есано Тэккан,​ Ои). С особой теплотой отзывался Бальмонт о «женской поэзии» Японии. «Женщина,​- повторял он,- играла в развитии японской поэзии большую роль, И она, воплотившая в себе всю нежность расы, не могла не наложить своего отпечатка на поэтическое творчество Японии» («Фейное творчество»). ​
 +
 +В ряде многочисленных переводов,​ выполненных Бальмонтом почти за полвека творческой работы,​ японские танка и хокку как бы теряются,​ не занимают видного места. Между тем именно переводы Бальмонта из японских поэтов следует отнести к числу его несомненных художественных удач. По своему духу и настроению японская традиционная поэзия была созвучна бальмонтовской лире с ее неизменной импрессионистической окраской. ​
 +
 +Бальмонт с молодых лет тяготел к «смутности»,​ К «лирике настроений»,​ и в этом смысле многие японские поэты оказались ему изначально близкими. Не случайно переводы Бальмонта с японского получили восторженную оценку со стороны такого знатока,​ как Ямагути Моити. 31 июля и 13 августа 1916 г. японский ученый писал Бальмонту: ​
 +
 +«Читаю Ваши переводы и все, что Вы говорите о японской поэзии,​ читаю и умиляюсь < ... > Некоторые переводы до слез хороши. Вы воплотили в действительности то, что было в мечтах души моей». ​
 +
 +«Читая Ваши статьи и переводы,​ я думаю о том, что могли бы Вы дать, если посетили бы Японию вторично,​ что отныне является моей счастливою мечтой,​ осуществления которой я буду ожидать с радостным наслаждением». ​
 +
 +Вторая половина 1916 и начало 1917 г. всецело проходят для Бальмонта под знаком его новой увлеченности. Осенью 1916 г. он выступает с публичными лекциями о Японии - «Корень Солнца»,​ продолжает переводить японских поэтов и писать о них. ​
 +В феврале 1917 г. газета «Утро России» публикует его стихотворение «Япония». ​
 +Сохранилась афиша одного из таких выступлений,​ состоявшегося в Большой аудитории Политехнического музея в Москве 4 октября 1916 г. (Весь чистый сбор от этого вечера поступил в распоряжение бюро общественной помощи при Московском университете на оказание помощи пострадавшим от войны учащимся высших учебных заведений.) ​
 +
 +Рассказывая о Японии,​ Бальмонт выделил следующие темы: 1) Страна-Поэма,​ 2) Слияние человека и природы,​ 3) Поэтическое творчество японцев,​ 4) Красота островов,​ 5) Дети Солнца (см.: Программы и афиши вечеров К. Д. Бальмонта,​ 1917-1919 - ЦГАЛИ, ф. 57, оп. 1, ед. хр. 164, л. 10-I0об.). ​
 +---- 
  
 В 1923 году в Берлине выходит в свет второе издание «Зовов древности»,​ значительно дополненное и переработанное ​ Бальмонтом. Отдельный раздел книги составили японские танка и хокку. В «Изъяснительных замечаниях автора говорилось:​ В 1923 году в Берлине выходит в свет второе издание «Зовов древности»,​ значительно дополненное и переработанное ​ Бальмонтом. Отдельный раздел книги составили японские танка и хокку. В «Изъяснительных замечаниях автора говорилось:​
Строка 50: Строка 101:
 «Вся Япония для меня,- пишет Бальмонт,​ с тех пор, как я ее узнал, один дорогой человек,​ живущий в красивом саду, где и мне было дано грезить,​ в изысканном необычном саду, который был создан этим человеком,​ около трудового поля, им возделанного,​ близ высокого леса криптомерий,​ им выхоленного,​ под гармонической горой, им обожествленной,​ около Буддийского храма, полного резных чертогов,​ овеянного тихим гудом колоколов,​ оживленного молитвенным шорохом и шепотом,​ и ровным гулом, напоминающим молитвенно-трудолюбивый улей. Много излюбленных Судьбою я видел благословенных уголков Земли. Много раз, в пути, я был счастлив на далеких живописных островах Океании или в горном уюте солнечных стран. Но нигде я не испытал того, что в Японии». ​ «Вся Япония для меня,- пишет Бальмонт,​ с тех пор, как я ее узнал, один дорогой человек,​ живущий в красивом саду, где и мне было дано грезить,​ в изысканном необычном саду, который был создан этим человеком,​ около трудового поля, им возделанного,​ близ высокого леса криптомерий,​ им выхоленного,​ под гармонической горой, им обожествленной,​ около Буддийского храма, полного резных чертогов,​ овеянного тихим гудом колоколов,​ оживленного молитвенным шорохом и шепотом,​ и ровным гулом, напоминающим молитвенно-трудолюбивый улей. Много излюбленных Судьбою я видел благословенных уголков Земли. Много раз, в пути, я был счастлив на далеких живописных островах Океании или в горном уюте солнечных стран. Но нигде я не испытал того, что в Японии». ​
  
 +=== К. Азадовский и Е. Дьяконова «Бальмонт и Япония» Изд. Наука, главная редакция восточной литературы. (М., 1991) ===
 +
 +
 +
 + 
 +в книге «Золотая россыпь» представлены следующие переводы Бальмонта из японской поэзии: ​
 +
 +Танка ​
 +
 +Какиномото Хитомаро ​ «Ночь бесконечна».
 +Осикоти-Но Мuцунэ ​ «Весенней ночью…»,  ​
 +Неизвестный автор ​ «Осенней Ночью ...». ​
 +Бунъя-Но Нсухuдэ ​ «В дыхании горном ...»
 +Оно-Но Комати ​ «Вся краска цветка ...»
 +Киовара-Но Фукаябу ​ «Всего лишь полночь…»
 +Ки-Но Цураюки ​  ​«Сердцу ль человека ...» 
 +Минамото-Но Сигеюки ​ «Как волны, что бьются ..» 
 +Фудаивара Кинто ​ «Водная пена…», ​ «Шум водопада…» ​
 +Минамото-Но Тамэиси ​ «Будь я Луною ... »
 + ​Император Сутоку ​ «Пороги в пене ...»
 +Рёдзэн-Хоси ​ «Пустынно-грустно ...» 
 +Цунэнага Асон ​ «Хотя я только ...» 
 +Фудзивара Нобуиси ​ «Оставить в мире ... » 
 +Муро Кюсо ​ «С одним и тем же ...»
 +Мотоори Норинага ​ «В вечернем свете ...» 
 +Дзиппенся Икку ​ «Разлука с жизнью ...» 
 +Есано Кан (Тэккан): ​ «В вечерней дали ... », «В тиши ​ вечерней» ..., «Я на распутье...». ​
 +
 +Хокку ​
 +
 +Икэниси Генсуй ​ «Собака воет ...»
 +Басё «Летние травы ... » 
 +Кикаку ​ «Полнолунье ...»
 +Бусон ​ «По листьям опавшим»,​ «Уходя с колокольни …», «Холодно ...»
 +Такува Ранко ​ «Деревушка пустынная ..»
 +Иноуэ Сиро ​  ​«Росу услышишь...»
 +Неизвестные авторы:​ «Сколько листьев опавших»,​ «На мертвой ветке ...»
 +
 +=== К. Бальмонт ​  ​Золотая россыпь. Москва. Изд. ​ Советская Россия,​ 1990г. ===
 +
 +------
 +В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк,​ его творческая личность,​ в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии,​ где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве,​ «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший,​ деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы,​ существующие вне написанного текста,​ вернее было бы сказать,​ что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например,​ если в хайку названа кукушка,​ то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д. 
 +Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво,​ поскольку «не срабатывает» контекст,​ т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно,​ написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста,​ возникающего в связи со множеством других понятий,​ которые,​ в свою очередь,​ также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка»,​ ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия,​ и иногда очень удачно,​ вписывая их в  «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский,​ часто воспринимаются как одномерная плоская картинка,​ в то время как это лишь верхушка айсберга. ​
 +Поэтому трехстишия Бальмонта совершенно выпадают из японской традиции. ​
 +В них, тем не менее, интуитивно угаданы,​ по крайней мере, две важные вещи (именно угаданы,​ поскольку ни в одной из русских японоведческих публикаций о них не упоминается). Первое - это связь поэзии трехстиший со сменой времен года. В классических хайку обязателен намек на весну, лето, осень или зиму, причем намек этот осуществляется при помощи «сезонного слова» («кидзи»),​ понимаемого очень широко (например,​ уже упоминавшаяся кукушка рассматривалась как «кидзи»,​ поскольку связана с луной, а самая яркая луна бывает в конце лета). Во всех приведенных трехстишиях Бальмонта,​ кроме одного,​ последнего,​ есть «сезонное» слово: «глициния»,​ «синий воздух»,​ «молния»,​ «скиния»,​ «белый след на море», «иней». Видимо,​ вписанность японских трехстиший в природу остро ощущалась русским поэтом. Кроме того, трехстишия Бальмонта объединены в цикл, что также характерно для японского жанра, причем взаимоотношения стихов внутри его цикла - такие же, что и у японцев;​ они могли бы существовать и отдельно,​ но объединены темой и еще чем-то неуловимым,​ что японцы называют «кокоро» («сердце»). В Японии,​ правда,​ в циклы объединялись не семь, как у Бальмонта,​ а десять стихотворений,​ поскольку именно число десять представлялось японцам наиболее гармоничным. ​
 +Сочинение циклов хайку на определенную тему (у Бальмонта - тема Япония,​ у японских поэтов - обычно из мира природы) - это способ создания фрагментарной картины мира, которая в воображении читателя обретает целостный характер. У Бальмонта сквозная рифмовка всех семи трехстиший,​ естественная для его поэтики,​ соответствует созвучиям хайку, пронизывающим все стихи одного цикла (рифмы японская классическая поэзия не знала). Правильно использовал Бальмонт фонетические варианты слова Япония - Ниппон и Нихон. Ниппон для поэта - «узывный клич побед»,​ что совершенно верно, поскольку японцы употребляют этот вариант в более официальных,​ торжественных случаях,​ особенно на войне; Нихон же - более поэтичное,​ «домашнее» слово. ​
 +
 +О переводах Бальмонта весьма проницательно написал корреспондент газеты «Осака асахи симбун» В статье «Стремясь в сад наслаждений. Русский поэт высадился с корабля в Цуруга»:​ «Г. Бальмонт много переводил. < ... > Он хорошо владеет многими иностранными языками,​ однако во всех его переводах слишком сильна его собственная индивидуальность. Так, в его переводах из Шелли самого Бальмонта больше,​ нежели Шелли».
 +
 +Переводы известнейших стихотворений,​ шедевров японской классической традиции (кстати,​ Бальмонт был во многих случаях первым переводчиком знаменитых танка и хокку, а некоторые до сих пор известны только в его переводах) были ,​сделаны им с великолепных прозаических подстрочников,​ созданных Ямагути Моиити в его уже упоминавшейся ранее книге «Импрессионизм как господствующее направление в японской поэзии. Именно поэтому Ямагути Моити и посвящены переводы Бальмонта. Японский ученый не просто представил подстрочники,​ но И «окружил» их объяснениями образов,​ сюжетных ходов, подтекста,​ ассоциаций,​ а также воссоздал в кириллице звуковой ряд японских стихов - словом,​ предоставил возможному интерпретатору богатейший и уникальный материал. ​
 +Бальмонт довольно точно следовал лирическим подстрочникам Ямагути Моити, придавая вместе с тем танка и хокку свою всегда легко узнаваемую интонацию. ​
 +
 +К сожалению,​ при переводе утрачивалась многоплановость танка, ее скрытые вторые смыслы. Выявление их представляет большую,​ почти непреодолимую трудность для переводчика (Н. И. Конрад предлагал,​ например,​ переводить танка два раза, с тем чтобы передать все ее значения). ​
 +Вообще танка и хокку плохо воспринимаются вне контекста жанра, с которым они связаны многочисленными нитями-ассоциациями,​ а этого Бальмонт,​ по-видимому. не знал и не учитывал. Вместе с тем некоторые переводы Бальмонта можно с уверенностью считать удачными. ​
 +
 +Например,​ вот в переводе Бальмонта одно из известнейших хокку - шедевр наиболее известного представителя жанра Мацуо Басё (который Бальмонт ошибочно приписывает анонимному автору),​ оно интуитивно переведено совершенно адекватно подленнику: ​
 +
 +На мертвой ветке ​
 +Чернеет ворон. ​
 +Осенний вечер. ​
 +
 +Приведем для сравнения ставший классическим перевод Веры Марковой: ​
 +
 +Н а голой ветке ​
 +Ворон сидит одиноко, ​
 +Осенний вечер. ​
 +
 +В статье «Фейное творчество» Бальмонт писал: «Бороться русским стихом с японской танка - занятие более или менее невозможное. Хочется передать эту снежинку - снежинка тает и, чтоб дать понятие о снежинке не каплей влаги, которая с ней не сродни,​ а чем-нибудь снежистым,​ даешь хлопья снега, но это уже не то. Меня пленила одна танка поэтессы IX-гo века Оно-но-Комаци. Я пытался украсить ее рифмами,​ которых в подлиннике нет, я пытался перевести ее и так, и иначе и, наконец,​ отчаявшись,​ воспроизвел ее точным количеством слогов,​ без каких-либо приукрашений. Получилось целых пять перепевов,​ и каждый имеет свой смысл, воспроизводя ту или иную черту, тот или иной намек, но, конечно,​ ни один перепев не дает чары подлинника целиком. ​
 +
 +Когда душа моя, тоскуя, ​
 +Сорвется со своих корней, ​
 +Как цветик водный,​ уплыву я. 
 +А, впрочем , будет ли ручей, ​
 +Чтоб влагой поманить своей. ​
 +-------------
 +
 +Когда истомится душа, ​
 +От своих оторвавшись корней, ​
 +Уплыву я, как водный цветок, ​
 +Если только возникнет вода ​
 +И поманит меня за собой. ​
 +---------
 +
 +Когда душа, истосковавшись, ​
 +Быть на корнях своих устанет, ​
 +Я уплыву,​ как цвет, сорвавшись,​
 +Коль глянет влага, засмеявшись,​
 +Которая меня поманит.
 +------------------- ​
 +
 +Когда истомится душа моя,
 +От своих оторвавшись корней,​
 +Уплыву я, как водная лилия,
 +Если только волною своей
 +Поманит меня влага быть с ней.
 +------------- ​
 +
 +Когда, тоскуя
 +Душа с корней сорвётся,​
 +Вдаль уплыву я.
 +Вода была бы только,​
 +Которая поманит».
 +
 +Можно сравнить японское звучание этого стихотворения в его буквальном переводе с бальмонтовским «перепевом»:​ (танка поэтессы IX века Оно-но-Комаци)
 +
 +Вабинурэба ​
 +Ми во укигуса-но ​
 +Нэ во таэтэ ​
 +Сасоу мидзу араба ​
 +Инаи то дэо омоу ​
 +
 +Если затоскую,​
 +То я, как плывущая трава,
 +Оторвусь от корней.
 +Но не знаю.
 +Есть ли та вода, что позовёт.
 +
 +Лучшим следует признать последний лаконичный вариант бальмонтовского перевода этого знаменитого пятистишия. Поэт стремился – возможно,​ неосознанно для себя самого перевести японское стихотворение не только на русский язык, но и в русскую поэтическую традицию. Отсюда и рифма, невозможная в японском стихотворении,​ напевность,​ интонированность стиха, далёкая от предложенной через несколько лет Н. И. Конрадом мелодической схемы танка, располагающейся внутри заданной просодии.
 +
 +
 +=== К. Азадовский и Е. Дьяконова «Бальмонт и Япония» Изд. Наука, главная редакция восточной литературы. (М., 1991) ===
 + 
 +
 +
 +
 +<note important>​
 +Статья находится в разработке</​note>​
 +
 +=== Источник ===
  
-Статья находится в разработке.+Вступительная статья ​А. Д. Романенко к книге ​ К. Бальмонта ​  ​Золотая россыпь.  
 +Москва. Советская Россия. 1990г.\\ 
 +К.Азадовский и Е.Дьяконова ​ «Бальмонт и Япония» Изд. Наука, главная ​редакция восточной литературы. (М., 1991).\\ 
 +К. Бальмонт   Золотая россыпь. Москва. Изд. ​ Советская Россия,​ 1990г.\\
  

Свои инструменты