Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » Бальмонт, Константин Дмитриевич
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/08 15:36] nina_suv |
бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/08 15:46] (текущий) nina_suv |
||
---|---|---|---|
Строка 101: | Строка 101: | ||
«Вся Япония для меня,- пишет Бальмонт, с тех пор, как я ее узнал, один дорогой человек, живущий в красивом саду, где и мне было дано грезить, в изысканном необычном саду, который был создан этим человеком, около трудового поля, им возделанного, близ высокого леса криптомерий, им выхоленного, под гармонической горой, им обожествленной, около Буддийского храма, полного резных чертогов, овеянного тихим гудом колоколов, оживленного молитвенным шорохом и шепотом, и ровным гулом, напоминающим молитвенно-трудолюбивый улей. Много излюбленных Судьбою я видел благословенных уголков Земли. Много раз, в пути, я был счастлив на далеких живописных островах Океании или в горном уюте солнечных стран. Но нигде я не испытал того, что в Японии». | «Вся Япония для меня,- пишет Бальмонт, с тех пор, как я ее узнал, один дорогой человек, живущий в красивом саду, где и мне было дано грезить, в изысканном необычном саду, который был создан этим человеком, около трудового поля, им возделанного, близ высокого леса криптомерий, им выхоленного, под гармонической горой, им обожествленной, около Буддийского храма, полного резных чертогов, овеянного тихим гудом колоколов, оживленного молитвенным шорохом и шепотом, и ровным гулом, напоминающим молитвенно-трудолюбивый улей. Много излюбленных Судьбою я видел благословенных уголков Земли. Много раз, в пути, я был счастлив на далеких живописных островах Океании или в горном уюте солнечных стран. Но нигде я не испытал того, что в Японии». | ||
- | ===== Бальмонт Переводы из японской поэзии в книге «Золотая россыпь» ===== | + | === К. Азадовский и Е. Дьяконова «Бальмонт и Япония» Изд. Наука, главная редакция восточной литературы. (М., 1991) === |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | в книге «Золотая россыпь» представлены следующие переводы Бальмонта из японской поэзии: | ||
Танка | Танка | ||
Какиномото Хитомаро «Ночь бесконечна». | Какиномото Хитомаро «Ночь бесконечна». | ||
- | |||
Осикоти-Но Мuцунэ «Весенней ночью…», | Осикоти-Но Мuцунэ «Весенней ночью…», | ||
- | |||
Неизвестный автор «Осенней Ночью ...». | Неизвестный автор «Осенней Ночью ...». | ||
- | |||
Бунъя-Но Нсухuдэ «В дыхании горном ...» | Бунъя-Но Нсухuдэ «В дыхании горном ...» | ||
- | |||
Оно-Но Комати «Вся краска цветка ...» | Оно-Но Комати «Вся краска цветка ...» | ||
- | |||
Киовара-Но Фукаябу «Всего лишь полночь…» | Киовара-Но Фукаябу «Всего лишь полночь…» | ||
- | |||
Ки-Но Цураюки «Сердцу ль человека ...» | Ки-Но Цураюки «Сердцу ль человека ...» | ||
- | |||
Минамото-Но Сигеюки «Как волны, что бьются ..» | Минамото-Но Сигеюки «Как волны, что бьются ..» | ||
- | |||
Фудаивара Кинто «Водная пена…», «Шум водопада…» | Фудаивара Кинто «Водная пена…», «Шум водопада…» | ||
- | |||
Минамото-Но Тамэиси «Будь я Луною ... » | Минамото-Но Тамэиси «Будь я Луною ... » | ||
- | |||
Император Сутоку «Пороги в пене ...» | Император Сутоку «Пороги в пене ...» | ||
- | |||
Рёдзэн-Хоси «Пустынно-грустно ...» | Рёдзэн-Хоси «Пустынно-грустно ...» | ||
- | |||
Цунэнага Асон «Хотя я только ...» | Цунэнага Асон «Хотя я только ...» | ||
- | |||
Фудзивара Нобуиси «Оставить в мире ... » | Фудзивара Нобуиси «Оставить в мире ... » | ||
- | |||
Муро Кюсо «С одним и тем же ...» | Муро Кюсо «С одним и тем же ...» | ||
- | |||
Мотоори Норинага «В вечернем свете ...» | Мотоори Норинага «В вечернем свете ...» | ||
- | |||
Дзиппенся Икку «Разлука с жизнью ...» | Дзиппенся Икку «Разлука с жизнью ...» | ||
- | |||
Есано Кан (Тэккан): «В вечерней дали ... », «В тиши вечерней» ..., «Я на распутье...». | Есано Кан (Тэккан): «В вечерней дали ... », «В тиши вечерней» ..., «Я на распутье...». | ||
Строка 144: | Строка 132: | ||
Икэниси Генсуй «Собака воет ...» | Икэниси Генсуй «Собака воет ...» | ||
- | |||
Басё «Летние травы ... » | Басё «Летние травы ... » | ||
- | |||
Кикаку «Полнолунье ...» | Кикаку «Полнолунье ...» | ||
- | |||
Бусон «По листьям опавшим», «Уходя с колокольни …», «Холодно ...» | Бусон «По листьям опавшим», «Уходя с колокольни …», «Холодно ...» | ||
- | |||
Такува Ранко «Деревушка пустынная ..» | Такува Ранко «Деревушка пустынная ..» | ||
- | |||
Иноуэ Сиро «Росу услышишь...» | Иноуэ Сиро «Росу услышишь...» | ||
+ | Неизвестные авторы: «Сколько листьев опавших», «На мертвой ветке ...» | ||
- | Неизвестные авторы: «Сколько листьев опавших», «На мертвой ветке ...» | + | === К. Бальмонт Золотая россыпь. Москва. Изд. Советская Россия, 1990г. === |
+ | ------ | ||
В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк, его творческая личность, в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии, где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве, «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший, деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы, существующие вне написанного текста, вернее было бы сказать, что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например, если в хайку названа кукушка, то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д. | В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк, его творческая личность, в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии, где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве, «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший, деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы, существующие вне написанного текста, вернее было бы сказать, что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например, если в хайку названа кукушка, то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д. | ||
Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво, поскольку «не срабатывает» контекст, т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно, написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста, возникающего в связи со множеством других понятий, которые, в свою очередь, также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка», ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия, и иногда очень удачно, вписывая их в «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский, часто воспринимаются как одномерная плоская картинка, в то время как это лишь верхушка айсберга. | Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво, поскольку «не срабатывает» контекст, т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно, написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста, возникающего в связи со множеством других понятий, которые, в свою очередь, также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка», ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия, и иногда очень удачно, вписывая их в «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский, часто воспринимаются как одномерная плоская картинка, в то время как это лишь верхушка айсберга. |
Вы посетили: