Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » Бальмонт, Константин Дмитриевич
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/08 15:39] nina_suv |
бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/08 15:46] (текущий) nina_suv |
||
---|---|---|---|
Строка 104: | Строка 104: | ||
- | ===== Бальмонт Переводы из японской поэзии в книге «Золотая россыпь» ===== | + | |
+ | |||
+ | в книге «Золотая россыпь» представлены следующие переводы Бальмонта из японской поэзии: | ||
Танка | Танка | ||
Какиномото Хитомаро «Ночь бесконечна». | Какиномото Хитомаро «Ночь бесконечна». | ||
- | |||
Осикоти-Но Мuцунэ «Весенней ночью…», | Осикоти-Но Мuцунэ «Весенней ночью…», | ||
- | |||
Неизвестный автор «Осенней Ночью ...». | Неизвестный автор «Осенней Ночью ...». | ||
- | |||
Бунъя-Но Нсухuдэ «В дыхании горном ...» | Бунъя-Но Нсухuдэ «В дыхании горном ...» | ||
- | |||
Оно-Но Комати «Вся краска цветка ...» | Оно-Но Комати «Вся краска цветка ...» | ||
- | |||
Киовара-Но Фукаябу «Всего лишь полночь…» | Киовара-Но Фукаябу «Всего лишь полночь…» | ||
- | |||
Ки-Но Цураюки «Сердцу ль человека ...» | Ки-Но Цураюки «Сердцу ль человека ...» | ||
- | |||
Минамото-Но Сигеюки «Как волны, что бьются ..» | Минамото-Но Сигеюки «Как волны, что бьются ..» | ||
- | |||
Фудаивара Кинто «Водная пена…», «Шум водопада…» | Фудаивара Кинто «Водная пена…», «Шум водопада…» | ||
- | |||
Минамото-Но Тамэиси «Будь я Луною ... » | Минамото-Но Тамэиси «Будь я Луною ... » | ||
- | |||
Император Сутоку «Пороги в пене ...» | Император Сутоку «Пороги в пене ...» | ||
- | |||
Рёдзэн-Хоси «Пустынно-грустно ...» | Рёдзэн-Хоси «Пустынно-грустно ...» | ||
- | |||
Цунэнага Асон «Хотя я только ...» | Цунэнага Асон «Хотя я только ...» | ||
- | |||
Фудзивара Нобуиси «Оставить в мире ... » | Фудзивара Нобуиси «Оставить в мире ... » | ||
- | |||
Муро Кюсо «С одним и тем же ...» | Муро Кюсо «С одним и тем же ...» | ||
- | |||
Мотоори Норинага «В вечернем свете ...» | Мотоори Норинага «В вечернем свете ...» | ||
- | |||
Дзиппенся Икку «Разлука с жизнью ...» | Дзиппенся Икку «Разлука с жизнью ...» | ||
- | |||
Есано Кан (Тэккан): «В вечерней дали ... », «В тиши вечерней» ..., «Я на распутье...». | Есано Кан (Тэккан): «В вечерней дали ... », «В тиши вечерней» ..., «Я на распутье...». | ||
Строка 147: | Строка 132: | ||
Икэниси Генсуй «Собака воет ...» | Икэниси Генсуй «Собака воет ...» | ||
- | |||
Басё «Летние травы ... » | Басё «Летние травы ... » | ||
- | |||
Кикаку «Полнолунье ...» | Кикаку «Полнолунье ...» | ||
- | |||
Бусон «По листьям опавшим», «Уходя с колокольни …», «Холодно ...» | Бусон «По листьям опавшим», «Уходя с колокольни …», «Холодно ...» | ||
- | |||
Такува Ранко «Деревушка пустынная ..» | Такува Ранко «Деревушка пустынная ..» | ||
- | |||
Иноуэ Сиро «Росу услышишь...» | Иноуэ Сиро «Росу услышишь...» | ||
+ | Неизвестные авторы: «Сколько листьев опавших», «На мертвой ветке ...» | ||
- | Неизвестные авторы: «Сколько листьев опавших», «На мертвой ветке ...» | + | === К. Бальмонт Золотая россыпь. Москва. Изд. Советская Россия, 1990г. === |
+ | ------ | ||
В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк, его творческая личность, в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии, где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве, «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший, деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы, существующие вне написанного текста, вернее было бы сказать, что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например, если в хайку названа кукушка, то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д. | В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк, его творческая личность, в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии, где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве, «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший, деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы, существующие вне написанного текста, вернее было бы сказать, что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например, если в хайку названа кукушка, то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д. | ||
Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво, поскольку «не срабатывает» контекст, т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно, написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста, возникающего в связи со множеством других понятий, которые, в свою очередь, также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка», ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия, и иногда очень удачно, вписывая их в «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский, часто воспринимаются как одномерная плоская картинка, в то время как это лишь верхушка айсберга. | Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво, поскольку «не срабатывает» контекст, т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно, написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста, возникающего в связи со множеством других понятий, которые, в свою очередь, также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка», ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия, и иногда очень удачно, вписывая их в «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский, часто воспринимаются как одномерная плоская картинка, в то время как это лишь верхушка айсберга. |
Вы посетили: