Вы находитесь здесь: Начало » глускина-а.-е
====== Различия ====== Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
глускина-а.-е [2010/01/10 09:44] иса создано |
глускина-а.-е [2010/01/11 06:06] (текущий) иса |
||
---|---|---|---|
Строка 132: | Строка 132: | ||
//Вечером уже не та...// | //Вечером уже не та...// | ||
- | // | + | |
- | Как летящий ветерок,// | + | //Как летящий ветерок,// |
//Что незрим для глаз людских,// | //Что незрим для глаз людских,// | ||
Строка 157: | Строка 157: | ||
//Быстро исчезает он...// | //Быстро исчезает он...// | ||
+ | \\ | ||
В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни: | В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни: | ||
Строка 171: | Строка 172: | ||
//Жалок их недолгий век// | //Жалок их недолгий век// | ||
+ | |||
\\ | \\ | ||
Строка 234: | Строка 236: | ||
//Среди пиков Мифунэ// ''[13]'' | //Среди пиков Мифунэ// ''[13]'' | ||
+ | |||
\\ | \\ | ||
Строка 247: | Строка 250: | ||
//Бренен в мире человек...// | //Бренен в мире человек...// | ||
+ | |||
\\ | \\ | ||
Строка 260: | Строка 264: | ||
//На горах завянут листья и трава... // | //На горах завянут листья и трава... // | ||
+ | |||
\\ | \\ | ||
Строка 325: | Строка 330: | ||
Некоторые произведения свидетельствуют о влиянии на их авторов буддийского учения о переселении душ. Намек на это можно усмотреть в песне Окура: | Некоторые произведения свидетельствуют о влиянии на их авторов буддийского учения о переселении душ. Намек на это можно усмотреть в песне Окура: | ||
- | Как птицы, что летают в небе, | + | //Как птицы, что летают в небе,// |
- | Быть может, он являлся здесь потом | + | |
- | И видел все. | + | |
- | Не знают только люди, | + | |
- | А сосны, может, ведают про то. | + | |
+ | //Быть может, он являлся здесь потом// | ||
+ | |||
+ | //И видел все.// | ||
+ | |||
+ | //Не знают только люди,// | ||
+ | |||
+ | //А сосны, может, ведают про то.// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Речь идет о принце Оцу, который перед казнью в надежде на помилование завязал узлом ветви сосны, чтобы, согласно древнему представлению, испросить себе этим магическим актом долголетие. Однако его не помиловали, и он покончил жизнь самоубийством. Как полагается в таких случаях, Оцу должен был вернуться посмотреть на ветви. Увидев их, Окура сложил эту песню. Бесспорнее вера в будущие рождения отразилась в одном из любовных посланий: | Речь идет о принце Оцу, который перед казнью в надежде на помилование завязал узлом ветви сосны, чтобы, согласно древнему представлению, испросить себе этим магическим актом долголетие. Однако его не помиловали, и он покончил жизнь самоубийством. Как полагается в таких случаях, Оцу должен был вернуться посмотреть на ветви. Увидев их, Окура сложил эту песню. Бесспорнее вера в будущие рождения отразилась в одном из любовных посланий: | ||
- | В непрочном бренном этом мире | + | //В непрочном бренном этом мире// |
- | Молва людская велика, | + | |
- | Что ж, в будущих мирах | + | |
- | Мы встретимся, мой милый, | + | |
- | Пусть нынче счастье нам не суждено! | + | |
+ | //Молва людская велика,// | ||
+ | |||
+ | //Что ж, в будущих мирах// | ||
+ | |||
+ | //Мы встретимся, мой милый,// | ||
+ | |||
+ | //Пусть нынче счастье нам не суждено!// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | \\ | ||
Впрочем, мотив этот крайне редок; как уже говорилось, песни антологии, и авторские, и анонимные, содержат главным образом раздумья о бренности и краткости земной жизни. Трудно сказать, чем навеяны эти мысли - вызваны ли они причинами "местного характера" или влиянием буддийских учений. Историческая протяженность материала антологии позволяет предположить, что он создавался под воздействием различных факторов. Не исключено, что в какой-то период обращение к новому вероучению в поэзии было своего рода литературной модой, пришедшей из Китая. Такой вывод подсказывают сами песни, которые передают обычно только соответствующее настроение, порой даже в одинаковых выражениях и образах, и лишены подлинной философской глубины. | Впрочем, мотив этот крайне редок; как уже говорилось, песни антологии, и авторские, и анонимные, содержат главным образом раздумья о бренности и краткости земной жизни. Трудно сказать, чем навеяны эти мысли - вызваны ли они причинами "местного характера" или влиянием буддийских учений. Историческая протяженность материала антологии позволяет предположить, что он создавался под воздействием различных факторов. Не исключено, что в какой-то период обращение к новому вероучению в поэзии было своего рода литературной модой, пришедшей из Китая. Такой вывод подсказывают сами песни, которые передают обычно только соответствующее настроение, порой даже в одинаковых выражениях и образах, и лишены подлинной философской глубины. | ||
Строка 347: | Строка 363: | ||
Перу того же Якамоти, например, в поздний период его творчества принадлежит следующая песня: | Перу того же Якамоти, например, в поздний период его творчества принадлежит следующая песня: | ||
- | Хоть знаю я, | + | //Хоть знаю я,// |
- | Что временное тело, | + | |
- | Подобно легкой пене на воде, | + | |
- | И все же я прошу себе | + | |
- | Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно! | + | |
+ | //Что временное тело,// | ||
+ | |||
+ | //Подобно легкой пене на воде,// | ||
+ | |||
+ | //И все же я прошу себе// | ||
+ | |||
+ | //Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно!// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | \\ | ||
И Окура в ряде своих произведений предстает перед нами жизнелюбом: | И Окура в ряде своих произведений предстает перед нами жизнелюбом: | ||
- | Жемчуг иль простая ткань - | + | //Жемчуг иль простая ткань -// |
- | Тело бренное мое | + | |
- | Ничего не стоит здесь, | + | |
- | А ведь как мечтал бы я | + | |
- | Тысячу бы лет прожить. | + | |
- | Словно пена на воде, | + | //Тело бренное мое// |
- | Жизнь мгновенна и хрупка, | + | |
- | И живу я, лишь моля: | + | //Ничего не стоит здесь,// |
- | О, когда б она была | + | |
- | Долгой, крепкой, что канат! | + | //А ведь как мечтал бы я// |
+ | |||
+ | //Тысячу бы лет прожить. // | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | //Словно пена на воде,// | ||
+ | |||
+ | //Жизнь мгновенна и хрупка,// | ||
+ | |||
+ | //И живу я, лишь моля:// | ||
+ | |||
+ | //О, когда б она была// | ||
+ | |||
+ | //Долгой, крепкой, что канат!// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
У современника Окура, Абэ Хиронива, встречаются строки, выражающие те же настроения: | У современника Окура, Абэ Хиронива, встречаются строки, выражающие те же настроения: | ||
- | Как хорошо бы | + | //Как хорошо бы// |
- | Жить и жить на свете! | + | |
- | О, жизнь короткая моя, | + | |
- | Что жемчугом блеснешь - и нету, | + | |
- | Хочу, чтоб вечно длилась ты! | + | |
+ | //Жить и жить на свете!// | ||
+ | |||
+ | //О, жизнь короткая моя,// | ||
+ | |||
+ | //Что жемчугом блеснешь - и нету,// | ||
+ | |||
+ | //Хочу, чтоб вечно длилась ты!// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | \\ | ||
Ближайший друг и родственник Якамоти, поэт Отомо Икэнуси, тоже находит радость в земном существовании: | Ближайший друг и родственник Якамоти, поэт Отомо Икэнуси, тоже находит радость в земном существовании: | ||
- | Говорят, из века в век, | + | //Говорят, из века в век,// |
- | Что непрочный и пустой | + | |
- | Этот жалкий бренный мир. | + | |
- | Но, однако, есть и в нем | + | |
- | Утешение для нас... | + | |
+ | //Что непрочный и пустой// | ||
+ | |||
+ | //Этот жалкий бренный мир.// | ||
+ | |||
+ | //Но, однако, есть и в нем// | ||
+ | |||
+ | //Утешение для нас...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Из всех поэтов настроение безнадежности, пожалуй, сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V): | Из всех поэтов настроение безнадежности, пожалуй, сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V): | ||
- | Теперь, когда известно мне, | + | //Теперь, когда известно мне,// |
- | Что мир наш суетный и бренный, | + | |
- | Никчемный и пустой, | + | |
- | Все больше, все сильней | + | |
- | Я тяжкой скорби преисполнен. | + | |
+ | //Что мир наш суетный и бренный,// | ||
+ | |||
+ | //Никчемный и пустой,// | ||
+ | |||
+ | //Все больше, все сильней// | ||
+ | |||
+ | //Я тяжкой скорби преисполнен. // | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Однако в данном случае такое настроение было вызвано потерей любимой жены. Другими словами, основой его послужил реальный жизненный факт, а не продуманное мировоззрение. Глубоко в сферу словесного искусства Японии буддизм проник позже, в XIII в. В классической поэзии того периода уже не отметишь оптимистических нот, характерных для "Манъёсю". | Однако в данном случае такое настроение было вызвано потерей любимой жены. Другими словами, основой его послужил реальный жизненный факт, а не продуманное мировоззрение. Глубоко в сферу словесного искусства Японии буддизм проник позже, в XIII в. В классической поэзии того периода уже не отметишь оптимистических нот, характерных для "Манъёсю". | ||
Строка 397: | Строка 447: | ||
В ряде песен, в разделе плачей, достаточно многочисленных, указывается на обряд сожжения. Иногда об этом говорится прямо, как, например, в отрывке из произведения Хитомаро: | В ряде песен, в разделе плачей, достаточно многочисленных, указывается на обряд сожжения. Иногда об этом говорится прямо, как, например, в отрывке из произведения Хитомаро: | ||
- | На заброшенных полях, | + | //На заброшенных полях,// |
- | Где, сверкая и горя, | + | |
- | Пламя поднималось вверх, | + | |
- | В белой ткани облаков | + | |
- | Скрылась ты из наших глаз... | + | |
- | Или в песне анонимного автора: | + | //Где, сверкая и горя,// |
- | Улыбку милой моей девы | + | //Пламя поднималось вверх,// |
- | Что в мире смертных рождена была, | + | |
- | Улыбку, озаренную огнями | + | |
- | Пылающего, яркого костра, | + | |
- | Все время вижу пред собою. | + | |
+ | //В белой ткани облаков// | ||
+ | |||
+ | //Скрылась ты из наших глаз... // | ||
+ | |||
+ | //Или в песне анонимного автора:// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | //Улыбку милой моей девы// | ||
+ | |||
+ | //Что в мире смертных рождена была,// | ||
+ | |||
+ | //Улыбку, озаренную огнями// | ||
+ | |||
+ | //Пылающего, яркого костра,// | ||
+ | |||
+ | //Все время вижу пред собою.// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Порой информация передана намеками, посредством введения специальных образов - тумана, облака, встающих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в песнях Якамоти, в которых поэт вспоминает об ушедшей навсегда возлюбленной и о своем любимом младшем брате: | Порой информация передана намеками, посредством введения специальных образов - тумана, облака, встающих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в песнях Якамоти, в которых поэт вспоминает об ушедшей навсегда возлюбленной и о своем любимом младшем брате: | ||
- | О, каждый раз, когда там, вдалеке, | + | //О, каждый раз, когда там, вдалеке,// |
- | Встает туман на склонах гор Сахо, | + | |
- | Ведь каждый раз | + | |
- | Я вспоминаю о тебе | + | |
- | И нету дня, чтобы не плакал я... | + | |
- | И когда услышал я: | + | //Встает туман на склонах гор Сахо,// |
- | Тот, кому желал счастливо жить, | + | |
- | Белым облаком | + | //Ведь каждый раз// |
- | Поднялся и уплыл, | + | |
- | О, как тяжко стало на душе! | + | //Я вспоминаю о тебе// |
+ | |||
+ | //И нету дня, чтобы не плакал я...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | //И когда услышал я:// | ||
+ | |||
+ | //Тот, кому желал счастливо жить,// | ||
+ | |||
+ | //Белым облаком// | ||
+ | |||
+ | //Поднялся и уплыл,// | ||
+ | |||
+ | //О, как тяжко стало на душе!// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Аналогичные образы встречаются и в песнях других авторов, а также в анонимных произведениях: | Аналогичные образы встречаются и в песнях других авторов, а также в анонимных произведениях: | ||
- | О, ведь вчерашний день | + | //О, ведь вчерашний день// |
- | Ты был еще здесь с нами, | + | |
- | И вот внезапно облаком плывешь | + | |
- | Над той прибрежною сосною | + | |
- | В небесной дали... | + | |
- | Когда исчезло, уплывая, | + | //Ты был еще здесь с нами,// |
- | То облако, что поутру вставало | + | |
- | В полях Акицуну, | + | |
- | Как тосковать я стала и нынче и вчера | + | |
- | О том, кого не стало... | + | |
+ | //И вот внезапно облаком плывешь// | ||
+ | |||
+ | //Над той прибрежною сосною// | ||
+ | |||
+ | //В небесной дали... // | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | //Когда исчезло, уплывая,// | ||
+ | |||
+ | //То облако, что поутру вставало// | ||
+ | |||
+ | //В полях Акицуну,// | ||
+ | |||
+ | //Как тосковать я стала и нынче и вчера// | ||
+ | |||
+ | //О том, кого не стало...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ, известным местом погребения. | В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ, известным местом погребения. | ||
- | В стране Хацусэ, | + | //В стране Хацусэ,// |
- | Скрытой среди гор, | + | |
- | Легкой дымкой поднимается туман. | + | |
- | Облако, что уплывает вдаль, | + | |
- | То не милая ль жена моя? | + | |
+ | //Скрытой среди гор,// | ||
+ | |||
+ | //Легкой дымкой поднимается туман.// | ||
+ | |||
+ | //Облако, что уплывает вдаль,// | ||
+ | |||
+ | //То не милая ль жена моя?// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
В отдельных песнях получил отражение и обычай рассеивать прах после погребального сожжения: | В отдельных песнях получил отражение и обычай рассеивать прах после погребального сожжения: | ||
- | Любимая, ты ль эти жемчуга? | + | //Любимая, ты ль эти жемчуга?// |
- | На чистых склонах гор, | + | |
- | Повсюду распростертых, | + | |
- | Я рассыпал их сам, - и падали они. | + | |
+ | //На чистых склонах гор,// | ||
+ | |||
+ | //Повсюду распростертых,// | ||
+ | |||
+ | //Я рассыпал их сам, - и падали они.// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Надо сказать, что в старинных народных песнях, а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования, и в песнях разлуки: считалось, что оставшаяся дома возлюбленная тоскует и от ее вздохов образуется туман, встающий на пути того, о ком тоскуют. Здесь же, в плачах, названный образ, как и уплывающее облако, стал ассоциироваться с погребальным обрядом сожжения: | Надо сказать, что в старинных народных песнях, а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования, и в песнях разлуки: считалось, что оставшаяся дома возлюбленная тоскует и от ее вздохов образуется туман, встающий на пути того, о ком тоскуют. Здесь же, в плачах, названный образ, как и уплывающее облако, стал ассоциироваться с погребальным обрядом сожжения: | ||
- | Любимая моя, что здесь молвою | + | //Любимая моя, что здесь молвою// |
- | Из-за меня была осуждена, | + | |
- | Туманом утренним | + | |
- | Средь пиков гор высоких | + | |
- | Исчезла ныне навсегда... | + | |
+ | //Из-за меня была осуждена,// | ||
+ | |||
+ | //Туманом утренним// | ||
+ | |||
+ | //Средь пиков гор высоких// | ||
+ | |||
+ | //Исчезла ныне навсегда...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Изменение содержания традиционного поэтического образа под влиянием буддийских представлений, что легко подтверждается многими примерами из антологии, позволило выделить третью категорию песен, включающих образы, подсказанные буддизмом. Это помимо тумана и облака образ ослепительно белых цветов, которыми украшают алтарь и с которыми сравнивают пенистые волны водопада, чистые струи воды и т. п. | Изменение содержания традиционного поэтического образа под влиянием буддийских представлений, что легко подтверждается многими примерами из антологии, позволило выделить третью категорию песен, включающих образы, подсказанные буддизмом. Это помимо тумана и облака образ ослепительно белых цветов, которыми украшают алтарь и с которыми сравнивают пенистые волны водопада, чистые струи воды и т. п. | ||
- | Словно белые цветы, | + | //Словно белые цветы,// |
- | Что приносит мне алтарь, | + | |
- | Водопадов мчащиеся воды... | + | |
- | Не белые ль цветы, | + | //Что приносит мне алтарь,// |
- | Что девы в Хацусэ | + | |
- | Изготовляют для священных алтарей, | + | |
- | Как будто бы цветут на пенистой волне | + | |
- | У водопада в Ёсину? | + | |
- | Как белые цветы священных алтарей, | + | //Водопадов мчащиеся воды...// |
- | Кристальной чистоты | + | |
- | Бегут, сверкая, струи... | + | \\ |
+ | |||
+ | //Не белые ль цветы,// | ||
+ | |||
+ | //Что девы в Хацусэ// | ||
+ | |||
+ | //Изготовляют для священных алтарей,// | ||
+ | |||
+ | //Как будто бы цветут на пенистой волне// | ||
+ | |||
+ | //У водопада в Ёсину?// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | //Как белые цветы священных алтарей,// | ||
+ | |||
+ | //Кристальной чистоты// | ||
+ | |||
+ | //Бегут, сверкая, струи...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов, например "временной сторожки". В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в "Манъёсю" впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении: "временная сторожка" (карио), сооруженная осенью в поле, чтобы охранять урожай. В некоторых песнях данный образ толкуется как шалаш, построенный в дороге странником или путешественником для ночлега. | Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов, например "временной сторожки". В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в "Манъёсю" впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении: "временная сторожка" (карио), сооруженная осенью в поле, чтобы охранять урожай. В некоторых песнях данный образ толкуется как шалаш, построенный в дороге странником или путешественником для ночлега. | ||
Строка 482: | Строка 592: | ||
В песнях "Манъёсю" встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах, облетающих цветов, также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем, они, возможно, идут из народной поэзии, для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда, видимо, почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами: показательно также, что в первых используется прием параллелизма, типичный для народного творчества: | В песнях "Манъёсю" встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах, облетающих цветов, также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем, они, возможно, идут из народной поэзии, для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда, видимо, почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами: показательно также, что в первых используется прием параллелизма, типичный для народного творчества: | ||
- | Как поднявшийся туман, | + | //Как поднявшийся туман,// |
- | Вдруг исчезла с наших глаз, | + | |
- | Как упавшая роса, | + | |
- | Вмиг растаяла она... | + | |
- | Как жемчужная трава, | + | |
- | Надломилась, вдруг упав, | + | |
- | Как поток текущих вод, | + | |
- | Не остановить ее... | + | |
- | Отрывок из старинного плача: | + | //Вдруг исчезла с наших глаз//, |
- | Как текущая вода | + | //Как упавшая роса,// |
- | Не воротится назад, | + | |
- | Пролетевший ветерок | + | |
- | Не увидеть никогда - | + | |
- | Так бесследно ты ушла - | + | |
- | Мира этого дитя... | + | |
+ | //Вмиг растаяла она...// | ||
+ | |||
+ | //Как жемчужная трава,// | ||
+ | |||
+ | //Надломилась, вдруг упав,// | ||
+ | |||
+ | //Как поток текущих вод,// | ||
+ | |||
+ | //Не остановить ее...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | //Отрывок из старинного плача:// | ||
+ | |||
+ | //Как текущая вода// | ||
+ | |||
+ | //Не воротится назад,// | ||
+ | |||
+ | //Пролетевший ветерок// | ||
+ | |||
+ | //Не увидеть никогда -// | ||
+ | |||
+ | //Так бесследно ты ушла -// | ||
+ | |||
+ | //Мира этого дитя...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях, многие из которых исследователи относят к народной поэзии: | Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях, многие из которых исследователи относят к народной поэзии: | ||
- | Неужто буду только угасать, | + | //Неужто буду только угасать,// |
- | Как поутру | + | |
- | Белоснежный иней? | + | |
- | И без срока тосковать по милой, | + | |
- | Обрывая жизни этой нить? | + | |
- | Как эта белая роса, | + | //Как поутру// |
- | Что упадет вечернею порою, | + | |
- | А поутру исчезнет, - | + | |
- | Так и я... | + | |
- | Как выпавшая белая роса, | + | //Белоснежный иней?// |
- | Могу исчезнуть так же я... | + | |
+ | //И без срока тосковать по милой,// | ||
+ | //Обрывая жизни этой нить?// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | //Как эта белая роса,// | ||
+ | |||
+ | //Что упадет вечернею порою,// | ||
+ | |||
+ | //А поутру исчезнет, -// | ||
+ | |||
+ | //Так и я...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | //Как выпавшая белая роса,// | ||
+ | |||
+ | //Могу исчезнуть так же я...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Но все же и буддизму принадлежит доля участия в создании этих образов. Разница лишь в том, что художественная система народной песни опирается на представление о тождестве природы и человека. Буддизм же внес в поэзию новую основу: идею бренности, тщеты всего земного. В результате одни и те же образы из конкретных постепенно превратились в отвлеченные символы. Слова как будто остались прежними, но начали звучать в ином ключе: | Но все же и буддизму принадлежит доля участия в создании этих образов. Разница лишь в том, что художественная система народной песни опирается на представление о тождестве природы и человека. Буддизм же внес в поэзию новую основу: идею бренности, тщеты всего земного. В результате одни и те же образы из конкретных постепенно превратились в отвлеченные символы. Слова как будто остались прежними, но начали звучать в ином ключе: | ||
- | Жизнь, как роса... | + | //Жизнь, как роса... // |
- | Словно пена на воде, | + | \\ |
- | Жизнь мгновенна и хрупка... | + | //Словно пена на воде,// |
+ | //Жизнь мгновенна и хрупка...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно, тоже в известной степени подсказано буддизмом. | Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно, тоже в известной степени подсказано буддизмом. | ||
- | Не лучше ли исчезнуть навсегда, | + | //Не лучше ли исчезнуть навсегда,// |
- | Как исчезает белая роса... | + | |
+ | //Как исчезает белая роса... // | ||
- | И пускай теперь | + | \\ |
- | Жизнь растает, как роса... | + | |
+ | //И пускай теперь// | ||
+ | |||
+ | //Жизнь растает, как роса..//. | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Появился даже постоянный эпитет: "словно поутру роса, быстро исчезающая жизнь". | Появился даже постоянный эпитет: "словно поутру роса, быстро исчезающая жизнь". | ||
+ | |||
Разумеется, трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским, а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно, взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии, и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов, но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном, бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви: | Разумеется, трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским, а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно, взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии, и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов, но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном, бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви: | ||
- | Но не выполнен обет, | + | //Но не выполнен обет,// |
- | Данный мною и тобой, | + | |
- | Что не будет никогда | + | |
+ | //Данный мною и тобой,// | ||
+ | |||
+ | //Что не будет никогда// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Буддизм же, окрашивающий все в грустные, печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма...", VII - 1321). Он становится выражением идеи непрочности, символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное, контрастное изменение символики. | Буддизм же, окрашивающий все в грустные, печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма...", VII - 1321). Он становится выражением идеи непрочности, символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное, контрастное изменение символики. | ||
Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций: | Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций: | ||
- | Чем никчемно, так, как я, | + | //Чем никчемно, так, как я,// |
- | Человеком в мире жить, | + | |
- | Лучше куколкой мне стать | + | |
- | Шелковичного червя | + | |
- | С жизнью краткою, как яшмовая нить. | + | |
- | Встретишься с любимой моей - | + | //Человеком в мире жить//, |
- | Миг недолог, словно яшмовая нить, | + | |
- | А полюбишь - так навеки, | + | //Лучше куколкой мне стать// |
- | Как над Фудзи | + | |
- | Падающий снег... | + | //Шелковичного червя// |
+ | |||
+ | //С жизнью краткою, как яшмовая нить//. | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | //Встретишься с любимой моей// | ||
+ | |||
+ | //Миг недолог, словно яшмовая нить,// | ||
+ | |||
+ | //А полюбишь - так навек//и, | ||
+ | |||
+ | //Как над Фудзи// | ||
+ | |||
+ | //Падающий снег//... | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Любопытно, что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании, хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении: | Любопытно, что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании, хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении: | ||
- | Как яшмовая нить, | + | //Как яшмовая нить,// |
- | Жизнь длинная... | + | |
+ | //Жизнь длинная...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
В поэзии "Манъёсю" употребляется часто эпитет "уцусэми-но" - применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение, что значение "бренный" этот эпитет приобрел позднее. | В поэзии "Манъёсю" употребляется часто эпитет "уцусэми-но" - применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение, что значение "бренный" этот эпитет приобрел позднее. | ||
Строка 570: | Строка 731: | ||
Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму, насчитывавшему к VIII в. много последователей, в песнях "Манъёсю" встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам, святыням, а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито, когда он упоминает о буддийском учении: | Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму, насчитывавшему к VIII в. много последователей, в песнях "Манъёсю" встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам, святыням, а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито, когда он упоминает о буддийском учении: | ||
- | О, пускай мне говорят | + | //О, пускай мне говорят// |
- | О сокровищах святых, | + | |
- | Не имеющих цены. | + | |
- | С чаркою одной, где запенилось вино, | + | |
- | Не сравнится ни одно! | + | |
+ | //О сокровищах святых,// | ||
+ | |||
+ | //Не имеющих цены.// | ||
+ | |||
+ | //С чаркою одной, где запенилось вино,// | ||
+ | |||
+ | //Не сравнится ни одно!// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Слова "атаи наки такара" ("сокровища, не имующие цены"), взятые из буддийской сутры Хоккэкё, явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п. | Слова "атаи наки такара" ("сокровища, не имующие цены"), взятые из буддийской сутры Хоккэкё, явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п. | ||
- | Лишь бы на земле | + | //Лишь бы на земле// |
- | Было счастье суждено, | + | |
- | А в других мирах - | + | |
- | Птицей или мошкой стать - | + | |
- | Право, все равно! | + | |
+ | //Было счастье суждено,// | ||
+ | |||
+ | //А в других мирах// - | ||
+ | |||
+ | //Птицей или мошкой стат//ь - | ||
+ | |||
+ | //Право, все равно//! | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
В кн. XVI антологии встречаются также шуточные песни, косвенно свидетельствующие о непочтительном отношении к буддизму. Таковы песня придворного Икэда, высмеивающая Омива Окимори, и ответ Омива, изведающийся над Икэда. | В кн. XVI антологии встречаются также шуточные песни, косвенно свидетельствующие о непочтительном отношении к буддизму. Таковы песня придворного Икэда, высмеивающая Омива Окимори, и ответ Омива, изведающийся над Икэда. | ||
- | Как в буддийском храме, здесь | + | //Как в буддийском храме, здесь// |
- | Женский черт голодный ''[14]'' есть, | + | |
- | Говорит он: Омива - | + | |
- | Черт мужской, такой, как я, | + | |
- | Мужем сделаю его и рожу ему дитя. | + | |
+ | //Женский черт голодный ''[14]'' есть,// | ||
+ | |||
+ | //Говорит он: Омива -// | ||
+ | |||
+ | //Черт мужской, такой, как я,// | ||
+ | |||
+ | //Мужем сделаю его и рожу ему дитя//. | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Ответная песня Омива: | Ответная песня Омива: | ||
- | Коль тебе для статуй Будд | + | //Коль тебе для статуй Будд// |
- | Киновари мало тут | + | |
+ | //Киновари мало тут// | ||
...... | ...... | ||
- | У Икэда с носа ты | + | |
- | Позаимствуй красноты! | + | //У Икэда с носа ты// |
+ | |||
+ | //Позаимствуй красноты!// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Еще в одной песне высмеивается священный танец стража буддийского храма: | Еще в одной песне высмеивается священный танец стража буддийского храма: | ||
- | В Икэгами над прудом | + | //В Икэгами над прудом// |
- | Будто пляшет страж с копьем? | + | |
- | Иль летает в вышине | + | //Будто пляшет страж с копьем?// |
- | Цапля белая кружа, | + | |
- | В клюве веточку держа? | + | //Иль летает в вышине// |
+ | |||
+ | //Цапля белая кружа,// | ||
+ | |||
+ | //В клюве веточку держа?// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
В произведениях памятника отразилось и пренебрежительное отношение к буддийским монахам. Характерна в этом смысле одна из анонимных песен: | В произведениях памятника отразилось и пренебрежительное отношение к буддийским монахам. Характерна в этом смысле одна из анонимных песен: | ||
- | Вместо леса пышной бороды, | + | //Вместо леса пышной бороды,// |
- | У монахов лишь пеньки торчат. | + | |
- | Можешь привязать к пенькам коня, | + | |
- | Да не дергай сильно впопыхах, | + | |
- | Заревет от боли наш монах. | + | |
+ | //У монахов лишь пеньки торчат.// | ||
+ | |||
+ | //Можешь привязать к пенькам коня,// | ||
+ | |||
+ | //Да не дергай сильно впопыхах,// | ||
+ | |||
+ | //Заревет от боли наш монах.// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | \\ | ||
Все эти примеры свидетельствуют о том, что новое учение, его идеи вызывали известное противодействие, приявившееся и в поэзии "Манъёсю". | Все эти примеры свидетельствуют о том, что новое учение, его идеи вызывали известное противодействие, приявившееся и в поэзии "Манъёсю". | ||
Строка 622: | Строка 815: | ||
Песни эти, как правило, светского характера, некоторые были сочинены на поэтических турнирах (монахам, очевидно, не возбранялось участие в светских развлечениях) и содержат описание красот природы. И лишь немногие несут на себе в какой-то мере отпечаток умонастроений автора. Таковы песни монаха Хакуцу о пещере Михо, о жившем в ней легендарном отшельнике, в которых выражается скорбь по поводу того, что люди невечны: | Песни эти, как правило, светского характера, некоторые были сочинены на поэтических турнирах (монахам, очевидно, не возбранялось участие в светских развлечениях) и содержат описание красот природы. И лишь немногие несут на себе в какой-то мере отпечаток умонастроений автора. Таковы песни монаха Хакуцу о пещере Михо, о жившем в ней легендарном отшельнике, в которых выражается скорбь по поводу того, что люди невечны: | ||
- | Как скалы, вечная | + | //Как скалы, вечная// |
- | Пещера, здесь и ныне | + | |
- | Осталась, как была в те старые года, | + | //Пещера, здесь и ныне// |
- | А люди, что в пещере этой жили, | + | |
- | Увы, не возвратятся никогда. | + | //Осталась, как была в те старые года,// |
+ | |||
+ | //А люди, что в пещере этой жили,// | ||
+ | |||
+ | //Увы, не возвратятся никогда.// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Таковы песни монаха из храма Гангодзи о добродетелях, скрытых под символом "белая яшма" (сиратама) ''[15]''; песня Сами Мансэя о бренности мира, песня Сётоку-тайси, посвященная погибшему в пути страннику, напоминающая произведения других, в частности анонимных поэтов (есть основания предполагать, что в данном случае мы имеем дело с записью народной песни). | Таковы песни монаха из храма Гангодзи о добродетелях, скрытых под символом "белая яшма" (сиратама) ''[15]''; песня Сами Мансэя о бренности мира, песня Сётоку-тайси, посвященная погибшему в пути страннику, напоминающая произведения других, в частности анонимных поэтов (есть основания предполагать, что в данном случае мы имеем дело с записью народной песни). | ||
Строка 632: | Строка 831: | ||
Любопытна песня монаха Цуган, вернее, повод, по которому она сложена. В названии указано, что он сочинил ее в ответ на обращение девушек, пославших ему засохшего моллюска с просьбой воскресить его. В тот период буддизм был популярен своей магической практикой, к ней часто прибегали с надеждой излечиться от болезней и сохранить жизнь. Девицы решили подшутить над монахом, а он ответил им, что моллюска воскресить, увы, уже нельзя. | Любопытна песня монаха Цуган, вернее, повод, по которому она сложена. В названии указано, что он сочинил ее в ответ на обращение девушек, пославших ему засохшего моллюска с просьбой воскресить его. В тот период буддизм был популярен своей магической практикой, к ней часто прибегали с надеждой излечиться от болезней и сохранить жизнь. Девицы решили подшутить над монахом, а он ответил им, что моллюска воскресить, увы, уже нельзя. | ||
- | В названиях песен упоминается о буддийских ритуалах, совершаемых при дворе (поминальные службы), о хоровом пении перед буддийским алтарем, когда песня исполнялась с целью получить хороший урожай. Последнее свидетельствует о том, что буддизм до известной степени просвоил себе функции, раньше целиком принадлежавшие исконной национальной религии - синтоизму. В примечании к одной из песен кн. XX (4494) указывается, что знаменитый строго выполнявшийся синтоистский обряд - пир в честь приношения богам первого риса (тоё-но акари) - был перенесен с седьмого на шестой день месяца из-за буддийского ритуала, который должен был совершаться в седьмой день. Причем об этом говорится в последней книге "Манъёсю", где помещены песни наиболее позднего времени - второй половины VIII в. | + | В названиях песен упоминается о буддийских ритуалах, совершаемых при дворе (поминальные службы), о хоровом пении перед буддийским алтарем, когда песня исполнялась с целью получить хороший урожай. Последнее свидетельствует о том, что буддизм до известной степени присвоил себе функции, раньше целиком принадлежавшие исконной национальной религии - синтоизму. В примечании к одной из песен кн. XX (4494) указывается, что знаменитый строго выполнявшийся синтоистский обряд - пир в честь приношения богам первого риса (тоё-но акари) - был перенесен с седьмого на шестой день месяца из-за буддийского ритуала, который должен был совершаться в седьмой день. Причем об этом говорится в последней книге "Манъёсю", где помещены песни наиболее позднего времени - второй половины VIII в. |
В религиозном быту буддизм и синтоизм сосуществовали. Окура, например, в песне об умершем сыне обращается к синтоистским богам, а в сопутствующих коротких пятистишиях - танка (каэси-ута) - к гонцу подземного царства и просит его "указать путь на небеса" (V - 896, 897). Согласно толкованию комментаторов, по буддийским представлениям гонец подземного царства встречает души умерших, и путь на небеса означает в данном случае путь в буддийский рай. | В религиозном быту буддизм и синтоизм сосуществовали. Окура, например, в песне об умершем сыне обращается к синтоистским богам, а в сопутствующих коротких пятистишиях - танка (каэси-ута) - к гонцу подземного царства и просит его "указать путь на небеса" (V - 896, 897). Согласно толкованию комментаторов, по буддийским представлениям гонец подземного царства встречает души умерших, и путь на небеса означает в данном случае путь в буддийский рай. | ||
Строка 646: | Строка 845: | ||
По справедливому замечанию Н. И. Конрада, японцы эпохи Нара (VIII в.) принимали "мотив тщеты бытия" как "эстетическое настроение" ''[16]''. Показательна в этом смысле песня Сами Мансэя, японца, настоятеля буддийского монастыря: | По справедливому замечанию Н. И. Конрада, японцы эпохи Нара (VIII в.) принимали "мотив тщеты бытия" как "эстетическое настроение" ''[16]''. Показательна в этом смысле песня Сами Мансэя, японца, настоятеля буддийского монастыря: | ||
- | Этот бренный мир, | + | //Этот бренный мир,// |
- | С чем сравнить могу тебя? | + | |
- | Рано на заре | + | |
- | Так от берега ладья | + | |
- | Отплывает без следа... | + | |
+ | //С чем сравнить могу тебя?// | ||
+ | |||
+ | //Рано на заре// | ||
+ | |||
+ | //Так от берега ладья// | ||
+ | |||
+ | //Отплывает без следа...// | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
Приведенная песня и другие произведения подтверждают подобное мнение. И к тому же характерно, что буддийское учение о бренности бытия получило отражение не в произведениях философского плана, а в песнях-плачах и в пейзажной и любовной лирике, т. е. буддизм коснулся в основном сферы эмоциональной, а не умозрительной. И именно в этом, на наш взгляд, и заключается спефицика раннего восприятия буддийского учения, отраженная в песнях "Манъёсю". | Приведенная песня и другие произведения подтверждают подобное мнение. И к тому же характерно, что буддийское учение о бренности бытия получило отражение не в произведениях философского плана, а в песнях-плачах и в пейзажной и любовной лирике, т. е. буддизм коснулся в основном сферы эмоциональной, а не умозрительной. И именно в этом, на наш взгляд, и заключается спефицика раннего восприятия буддийского учения, отраженная в песнях "Манъёсю". | ||
Строка 701: | Строка 905: | ||
---- | ---- | ||
- | <note important>Статья нуждается в коррекции</note> | + | <note important>Статья нуждается в художественном оформлении</note> |
Вы посетили: