====== Различия ====== Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

глускина-а.-е [2010/01/10 09:44]
иса создано
глускина-а.-е [2010/01/11 06:06] (текущий)
иса
Строка 132: Строка 132:
  
 //​Вечером уже не та...// //​Вечером уже не та...//
-// + 
-Как летящий ветерок,//​+//Как летящий ветерок,//​
  
 //Что незрим для глаз людских,//​ //Что незрим для глаз людских,//​
Строка 157: Строка 157:
 //​Быстро исчезает он...// //​Быстро исчезает он...//
  
 +\\
 В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни: В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:
  
Строка 171: Строка 172:
 //​Жалок их недолгий век// //​Жалок их недолгий век//
   
 +
  
 \\ \\
Строка 234: Строка 236:
  
 //​Среди пиков Мифунэ//​ ''​[13]''​ //​Среди пиков Мифунэ//​ ''​[13]''​
 +
  
 \\ \\
Строка 247: Строка 250:
  
 //​Бренен в мире человек...//​  //​Бренен в мире человек...//​
 +
  
 \\ \\
Строка 260: Строка 264:
  
 //На горах завянут листья и трава... // //На горах завянут листья и трава... //
 +
  
 \\ \\
Строка 325: Строка 330:
 Некоторые произведения свидетельствуют о влиянии на их авторов буддийского учения о переселении душ. Намек на это можно усмотреть в песне Окура: Некоторые произведения свидетельствуют о влиянии на их авторов буддийского учения о переселении душ. Намек на это можно усмотреть в песне Окура:
  
-Как птицы, что летают в небе, +//Как птицы, что летают в небе,//
-Быть может, он являлся здесь потом +
-И видел все. +
-Не знают только люди, +
-А сосны, может, ведают про то. +
  
 +//Быть может, он являлся здесь потом//​
 +
 +//И видел все.//
 +
 +//Не знают только люди,//
 +
 +//А сосны, может, ведают про то.//
 +
 +\\
 Речь идет о принце Оцу, который перед казнью в надежде на помилование завязал узлом ветви сосны, чтобы, согласно древнему представлению,​ испросить себе этим магическим актом долголетие. Однако его не помиловали,​ и он покончил жизнь самоубийством. Как полагается в таких случаях,​ Оцу должен был вернуться посмотреть на ветви. Увидев их, Окура сложил эту песню. Бесспорнее вера в будущие рождения отразилась в одном из любовных посланий:​ Речь идет о принце Оцу, который перед казнью в надежде на помилование завязал узлом ветви сосны, чтобы, согласно древнему представлению,​ испросить себе этим магическим актом долголетие. Однако его не помиловали,​ и он покончил жизнь самоубийством. Как полагается в таких случаях,​ Оцу должен был вернуться посмотреть на ветви. Увидев их, Окура сложил эту песню. Бесспорнее вера в будущие рождения отразилась в одном из любовных посланий:​
  
-В непрочном бренном этом мире +//В непрочном бренном этом мире//
-Молва людская велика,​ +
-Что ж, в будущих мирах +
-Мы встретимся,​ мой милый,​ +
-Пусть нынче счастье нам не суждено! +
  
 +//​Молва людская велика,//​
 +
 +//Что ж, в будущих мирах//​
 +
 +//Мы встретимся,​ мой милый,//​
 +
 +//​Пусть нынче счастье нам не суждено!//​
 +
 +
 +\\
 Впрочем,​ мотив этот крайне редок; как уже говорилось,​ песни антологии,​ и авторские,​ и анонимные,​ содержат главным образом раздумья о бренности и краткости земной жизни. Трудно сказать,​ чем навеяны эти мысли - вызваны ли они причинами "​местного характера"​ или влиянием буддийских учений. Историческая протяженность материала антологии позволяет предположить,​ что он создавался под воздействием различных факторов. Не исключено,​ что в какой-то период обращение к новому вероучению в поэзии было своего рода литературной модой, пришедшей из Китая. Такой вывод подсказывают сами песни, которые передают обычно только соответствующее настроение,​ порой даже в одинаковых выражениях и образах,​ и лишены подлинной философской глубины. Впрочем,​ мотив этот крайне редок; как уже говорилось,​ песни антологии,​ и авторские,​ и анонимные,​ содержат главным образом раздумья о бренности и краткости земной жизни. Трудно сказать,​ чем навеяны эти мысли - вызваны ли они причинами "​местного характера"​ или влиянием буддийских учений. Историческая протяженность материала антологии позволяет предположить,​ что он создавался под воздействием различных факторов. Не исключено,​ что в какой-то период обращение к новому вероучению в поэзии было своего рода литературной модой, пришедшей из Китая. Такой вывод подсказывают сами песни, которые передают обычно только соответствующее настроение,​ порой даже в одинаковых выражениях и образах,​ и лишены подлинной философской глубины.
  
Строка 347: Строка 363:
 Перу того же Якамоти,​ например,​ в поздний период его творчества принадлежит следующая песня: Перу того же Якамоти,​ например,​ в поздний период его творчества принадлежит следующая песня:
  
-Хоть знаю я, +//Хоть знаю я,//
-Что временное тело, +
-Подобно легкой пене на воде, +
-И все же я прошу себе +
-Жизнь долгую,​ чтоб длилась бесконечно! +
  
 +//Что временное тело,//
 +
 +//​Подобно легкой пене на воде,//
 +
 +//И все же я прошу себе//
 +
 +//​Жизнь долгую,​ чтоб длилась бесконечно!//​
 +
 +
 +\\
 И Окура в ряде своих произведений предстает перед нами жизнелюбом:​ И Окура в ряде своих произведений предстает перед нами жизнелюбом:​
  
-Жемчуг иль простая ткань - +//Жемчуг иль простая ткань -//
-Тело бренное мое +
-Ничего не стоит здесь,​ +
-А ведь как мечтал бы я +
-Тысячу бы лет прожить. +
  
-Словно пена на воде, +//Тело бренное мое// 
-Жизнь мгновенна и хрупка,​ + 
-И живу я, лишь моля: +//​Ничего не стоит здесь,//​ 
-О, когда б она была + 
-Долгой,​ крепкой,​ что канат! ​ +//А ведь как мечтал бы я// 
 + 
 +//​Тысячу бы лет прожить. // 
 + 
 +\\ 
 + 
 +//Словно пена на воде,// 
 + 
 +//Жизнь мгновенна и хрупка,​// 
 + 
 +//И живу я, лишь моля:// 
 + 
 +//О, когда б она была// 
 + 
 +//Долгой,​ крепкой,​ что канат!// 
 + 
 +\\
  
 У современника Окура, Абэ Хиронива,​ встречаются строки,​ выражающие те же настроения:​ У современника Окура, Абэ Хиронива,​ встречаются строки,​ выражающие те же настроения:​
  
-Как хорошо бы +//Как хорошо бы//
-Жить и жить на свете! +
-О, жизнь короткая моя, +
-Что жемчугом блеснешь - и нету, +
-Хочу, чтоб вечно длилась ты! +
  
 +//Жить и жить на свете!//​
 +
 +//О, жизнь короткая моя,//
 +
 +//Что жемчугом блеснешь - и нету,//
 +
 +//Хочу, чтоб вечно длилась ты!// ​
 +
 +
 +\\
 Ближайший друг и родственник Якамоти,​ поэт Отомо Икэнуси,​ тоже находит радость в земном существовании:​ Ближайший друг и родственник Якамоти,​ поэт Отомо Икэнуси,​ тоже находит радость в земном существовании:​
  
-Говорят,​ из века в век, +//Говорят,​ из века в век,//
-Что непрочный и пустой +
-Этот жалкий бренный мир. +
-Но, однако,​ есть и в нем +
-Утешение для нас... +
  
 +//Что непрочный и пустой//​
 +
 +//Этот жалкий бренный мир.//
 +
 +//Но, однако,​ есть и в нем//
 +
 +//​Утешение для нас...//
 +
 +\\
 Из всех поэтов настроение безнадежности,​ пожалуй,​ сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V): Из всех поэтов настроение безнадежности,​ пожалуй,​ сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V):
  
-Теперь,​ когда известно мне, +//Теперь,​ когда известно мне,//
-Что мир наш суетный и бренный,​ +
-Никчемный и пустой,​ +
-Все больше,​ все сильней +
-Я тяжкой скорби преисполнен. +
  
 +//Что мир наш суетный и бренный,//​
 +
 +//​Никчемный и пустой,//​
 +
 +//Все больше,​ все сильней//​
 +
 +//Я тяжкой скорби преисполнен. //
 +
 +\\
 Однако в данном случае такое настроение было вызвано потерей любимой жены. Другими словами,​ основой его послужил реальный жизненный факт, а не продуманное мировоззрение. Глубоко в сферу словесного искусства Японии буддизм проник позже, в XIII в. В классической поэзии того периода уже не отметишь оптимистических нот, характерных для "​Манъёсю"​. Однако в данном случае такое настроение было вызвано потерей любимой жены. Другими словами,​ основой его послужил реальный жизненный факт, а не продуманное мировоззрение. Глубоко в сферу словесного искусства Японии буддизм проник позже, в XIII в. В классической поэзии того периода уже не отметишь оптимистических нот, характерных для "​Манъёсю"​.
  
Строка 397: Строка 447:
 В ряде песен, в разделе плачей,​ достаточно многочисленных,​ указывается на обряд сожжения. Иногда об этом говорится прямо, как, например,​ в отрывке из произведения Хитомаро:​ В ряде песен, в разделе плачей,​ достаточно многочисленных,​ указывается на обряд сожжения. Иногда об этом говорится прямо, как, например,​ в отрывке из произведения Хитомаро:​
  
-На заброшенных полях, +//На заброшенных полях,//
-Где, сверкая и горя, +
-Пламя поднималось вверх,​ +
-В белой ткани облаков +
-Скрылась ты из наших глаз... +
  
-Или в песне анонимного автора:+//Гдесверкая и горя,//
  
-Улыбку ​милой моей ​девы +//Пламя поднималось вверх,//
-Что в мире смертных рождена была, +
-Улыбку,​ озаренную огнями +
-Пылающего,​ яркого костра, +
-Все ​время вижу пред собою. +
  
 +//В белой ткани облаков//​
 +
 +//​Скрылась ты из наших глаз... //
 +
 +//Или в песне анонимного автора://​
 +
 +\\
 +//​Улыбку милой моей девы//
 +
 +//Что в мире смертных рождена была,//
 +
 +//​Улыбку,​ озаренную огнями//​
 +
 +//​Пылающего,​ яркого костра,//​
 +
 +//Все время вижу пред собою.//​
 +
 +\\
 Порой информация передана намеками,​ посредством введения специальных образов - тумана,​ облака,​ встающих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в песнях Якамоти,​ в которых поэт вспоминает об ушедшей навсегда возлюбленной и о своем любимом младшем брате: Порой информация передана намеками,​ посредством введения специальных образов - тумана,​ облака,​ встающих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в песнях Якамоти,​ в которых поэт вспоминает об ушедшей навсегда возлюбленной и о своем любимом младшем брате:
  
-О, каждый раз, когда там, вдалеке,​ +//О, каждый раз, когда там, вдалеке,​//
-Встает туман на склонах гор Сахо, +
-Ведь каждый раз +
-Я вспоминаю о тебе +
-И нету дня, чтобы не плакал я... +
  
-И когда услышал я: +//​Встает туман на склонах гор Сахо,//​ 
-Тот, кому желал счастливо жить, + 
-Белым облаком +//Ведь каждый раз// 
-Поднялся и уплыл,​ + 
-О, как тяжко стало на душе! +//Я вспоминаю о тебе//​ 
 + 
 +//И нету дня, чтобы не плакал я...// 
 + 
 +\\ 
 +//И когда услышал я:// 
 + 
 +//Тот, кому желал счастливо жить,// 
 + 
 +//Белым облаком// 
 + 
 +//Поднялся и уплыл,// 
 + 
 +//О, как тяжко стало на душе!//   
 + 
 +\\
  
 Аналогичные образы встречаются и в песнях других авторов,​ а также в анонимных произведениях:​ Аналогичные образы встречаются и в песнях других авторов,​ а также в анонимных произведениях:​
  
-О, ведь вчерашний день +//О, ведь вчерашний день//
-Ты был еще здесь с нами, +
-И вот внезапно облаком плывешь +
-Над той прибрежною сосною +
-В небесной дали... +
  
-Когда исчезло,​ уплывая, +//Ты был еще здесь с нами,//
-То облако, что поутру вставало +
-В полях Акицуну,​ +
-Как тосковать я стала и нынче и вчера +
-О том, кого не стало... +
  
 +//И вот внезапно облаком плывешь//​
 +
 +//Над той прибрежною сосною//​
 +
 +//В небесной дали... //
 +
 +\\
 +
 +//​Когда исчезло,​ уплывая,//​
 +
 +//То облако,​ что поутру вставало//​
 +
 +//В полях Акицуну,//​
 +
 +//Как тосковать я стала и нынче и вчера//​
 +
 +//О том, кого не стало...//​
 +
 +\\
 В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ,​ известным местом погребения. В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ,​ известным местом погребения.
  
-В стране Хацусэ,​ +//В стране Хацусэ,​//
-Скрытой среди гор, +
-Легкой дымкой поднимается туман. +
-Облако,​ что уплывает вдаль,​ +
-То не милая ль жена моя? +
  
 +//​Скрытой среди гор,//
 +
 +//​Легкой дымкой поднимается туман.//​
 +
 +//​Облако,​ что уплывает вдаль,//​
 +
 +//То не милая ль жена моя?//
 +
 +\\
 В отдельных песнях получил отражение и обычай рассеивать прах после погребального сожжения:​ В отдельных песнях получил отражение и обычай рассеивать прах после погребального сожжения:​
  
-Любимая,​ ты ль эти жемчуга?​ +//Любимая,​ ты ль эти жемчуга?​//
-На чистых склонах гор, +
-Повсюду распростертых,​ +
-Я рассыпал их сам, - и падали они. +
  
 +//На чистых склонах гор,//
 +
 +//​Повсюду распростертых,//​
 +
 +//Я рассыпал их сам, - и падали они.//
 +
 +\\
 Надо сказать,​ что в старинных народных песнях,​ а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования,​ и в песнях разлуки:​ считалось,​ что оставшаяся дома возлюбленная тоскует и от ее вздохов образуется туман, встающий на пути того, о ком тоскуют. Здесь же, в плачах,​ названный образ, как и уплывающее облако,​ стал ассоциироваться с погребальным обрядом сожжения:​ Надо сказать,​ что в старинных народных песнях,​ а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования,​ и в песнях разлуки:​ считалось,​ что оставшаяся дома возлюбленная тоскует и от ее вздохов образуется туман, встающий на пути того, о ком тоскуют. Здесь же, в плачах,​ названный образ, как и уплывающее облако,​ стал ассоциироваться с погребальным обрядом сожжения:​
  
-Любимая моя, что здесь молвою +//Любимая моя, что здесь молвою//
-Из-за меня была осуждена,​ +
-Туманом утренним +
-Средь пиков гор высоких +
-Исчезла ныне навсегда... +
  
 +//Из-за меня была осуждена,//​
 +
 +//​Туманом утренним//​
 +
 +//​Средь пиков гор высоких//​
 +
 +//​Исчезла ныне навсегда...//​
 +
 +\\
 Изменение содержания традиционного поэтического образа под влиянием буддийских представлений,​ что легко подтверждается многими примерами из антологии,​ позволило выделить третью категорию песен, включающих образы,​ подсказанные буддизмом. Это помимо тумана и облака образ ослепительно белых цветов,​ которыми украшают алтарь и с которыми сравнивают пенистые волны водопада,​ чистые струи воды и т. п. Изменение содержания традиционного поэтического образа под влиянием буддийских представлений,​ что легко подтверждается многими примерами из антологии,​ позволило выделить третью категорию песен, включающих образы,​ подсказанные буддизмом. Это помимо тумана и облака образ ослепительно белых цветов,​ которыми украшают алтарь и с которыми сравнивают пенистые волны водопада,​ чистые струи воды и т. п.
  
-Словно белые цветы, +//Словно белые цветы,//
-Что приносит мне алтарь,​ +
-Водопадов мчащиеся воды... +
  
-Не белые ль цветы,​ +//Что ​приносит мне алтарь,//
-Что ​девы в Хацусэ +
-Изготовляют для священных ​алтарей, +
-Как будто бы цветут на пенистой волне +
-У водопада в Ёсину? +
  
-Как белые цветы священных алтарей,​ +//​Водопадов мчащиеся воды...//​ 
-Кристальной чистоты + 
-Бегут, сверкая,​ струи... +\\  
 + 
 +//Не белые ль цветы,//​ 
 + 
 +//Что девы в Хацусэ//​ 
 + 
 +//​Изготовляют для священных алтарей,//​ 
 + 
 +//Как будто бы цветут на пенистой волне//​ 
 + 
 +//У водопада в Ёсину?//​ 
 + 
 +\\ 
 + 
 +//Как белые цветы священных алтарей,​// 
 + 
 +//Кристальной чистоты// 
 + 
 +//Бегут, сверкая,​ струи...//   
 + 
 +\\
  
 Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов,​ например "​временной сторожки"​. В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в "​Манъёсю"​ впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении:​ "​временная сторожка"​ (карио),​ сооруженная осенью в поле, чтобы охранять урожай. В некоторых песнях данный образ толкуется как шалаш, построенный в дороге странником или путешественником для ночлега. Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов,​ например "​временной сторожки"​. В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в "​Манъёсю"​ впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении:​ "​временная сторожка"​ (карио),​ сооруженная осенью в поле, чтобы охранять урожай. В некоторых песнях данный образ толкуется как шалаш, построенный в дороге странником или путешественником для ночлега.
Строка 482: Строка 592:
 В песнях "​Манъёсю"​ встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах,​ облетающих цветов,​ также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем,​ они, возможно,​ идут из народной поэзии,​ для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда,​ видимо,​ почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами:​ показательно также, что в первых используется прием параллелизма,​ типичный для народного творчества:​ В песнях "​Манъёсю"​ встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах,​ облетающих цветов,​ также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем,​ они, возможно,​ идут из народной поэзии,​ для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда,​ видимо,​ почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами:​ показательно также, что в первых используется прием параллелизма,​ типичный для народного творчества:​
  
-Как поднявшийся туман, +//Как поднявшийся туман,//
-Вдруг исчезла с наших глаз, +
-Как упавшая роса, +
-Вмиг растаяла она... +
-Как жемчужная трава,​ +
-Надломилась,​ вдруг упав, +
-Как поток текущих вод, +
-Не остановить ее... +
  
-Отрывок ​из старинного плача:+//Вдруг исчезла с наших глаз//,
  
-Как текущая вода +//Как упавшая роса,//
-Не воротится назад, +
-Пролетевший ветерок +
-Не увидеть никогда - +
-Так бесследно ты ушла - +
-Мира этого дитя... +
  
 +//Вмиг растаяла она...//
 +
 +//Как жемчужная трава,//​
 +
 +//​Надломилась,​ вдруг упав,//
 +
 +//Как поток текущих вод,//
 +
 +//Не остановить ее...//
 +
 +\\
 +//​Отрывок из старинного плача://​
 +
 +//Как текущая вода//
 +
 +//Не воротится назад,//​
 +
 +//​Пролетевший ветерок//​
 +
 +//Не увидеть никогда -//
 +
 +//Так бесследно ты ушла -//
 +
 +//Мира этого дитя...//​
 +
 +\\
 Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях,​ многие из которых исследователи относят к народной поэзии:​ Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях,​ многие из которых исследователи относят к народной поэзии:​
  
-Неужто буду только угасать,​ +//Неужто буду только угасать,​//
-Как поутру +
-Белоснежный иней? +
-И без срока тосковать по милой,​ +
-Обрывая жизни этой нить? +
  
-Как ​эта белая роса, +//Как поутру//
-Что упадет вечернею порою,​ +
-А поутру ​исчезнет,​ - +
-Так и я... +
  
-Как выпавшая белая роса, +//Белоснежный иней?//
-Могу исчезнуть так ​же я... +
  
 +//И без срока тосковать по милой,//​
  
 +//​Обрывая жизни этой нить?//
 +
 +
 +\\
 +//Как эта белая роса,//
 +
 +//Что упадет вечернею порою,//​
 +
 +//А поутру исчезнет,​ -//
 +
 +//Так и я...// ​
 +
 +\\
 +
 +//Как выпавшая белая роса,//
 +
 +//Могу исчезнуть так же я...//
 +
 +\\
 Но все же и буддизму принадлежит доля участия в создании этих образов. Разница лишь в том, что художественная система народной песни опирается на представление о тождестве природы и человека. Буддизм же внес в поэзию новую основу:​ идею бренности,​ тщеты всего земного. В результате одни и те же образы из конкретных постепенно превратились в отвлеченные символы. Слова как будто остались прежними,​ но начали звучать в ином ключе: Но все же и буддизму принадлежит доля участия в создании этих образов. Разница лишь в том, что художественная система народной песни опирается на представление о тождестве природы и человека. Буддизм же внес в поэзию новую основу:​ идею бренности,​ тщеты всего земного. В результате одни и те же образы из конкретных постепенно превратились в отвлеченные символы. Слова как будто остались прежними,​ но начали звучать в ином ключе:
  
-Жизнь, как роса... +//Жизнь, как роса... //
  
-Словно пена на воде, +\\ 
-Жизнь мгновенна и хрупка... +//Словно пена на воде,//
  
 +//​Жизнь мгновенна и хрупка...//​
 +
 +\\
 Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно,​ тоже в известной степени подсказано буддизмом. Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно,​ тоже в известной степени подсказано буддизмом.
  
-Не лучше ли исчезнуть навсегда,​ +//Не лучше ли исчезнуть навсегда,​//
-Как исчезает белая роса... +
  
 +//Как исчезает белая роса... //
  
-И пускай теперь +\\
-Жизнь растает,​ как роса... +
  
 +//И пускай теперь//​
 +
 +//​Жизнь растает,​ как роса..//​.
 +
 +\\
 Появился даже постоянный эпитет:​ "​словно поутру роса, быстро исчезающая жизнь"​. Появился даже постоянный эпитет:​ "​словно поутру роса, быстро исчезающая жизнь"​.
 +
  
 Разумеется,​ трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским,​ а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно,​ взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии,​ и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов,​ но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном,​ бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви: Разумеется,​ трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским,​ а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно,​ взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии,​ и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов,​ но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном,​ бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви:
  
-Но не выполнен обет, +//Но не выполнен обет,//
-Данный мною и тобой,​ +
-Что не будет никогда+
  
 +//​Данный мною и тобой,//​
 +
 +//Что не будет никогда//​
 +
 +\\
 Буддизм же, окрашивающий все в грустные,​ печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("​Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма...",​ VII - 1321). Он становится выражением идеи непрочности,​ символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное,​ контрастное изменение символики. Буддизм же, окрашивающий все в грустные,​ печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("​Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма...",​ VII - 1321). Он становится выражением идеи непрочности,​ символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное,​ контрастное изменение символики.
  
 Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций:​ Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций:​
  
-Чем никчемно,​ так, как я, +//Чем никчемно,​ так, как я,//
-Человеком в мире жить, +
-Лучше куколкой мне стать +
-Шелковичного червя +
-С жизнью краткою,​ как яшмовая нить. +
  
-Встретишься с любимой моей ​- +//​Человеком в мире жить//,​ 
-Миг недолог,​ словно яшмовая нить, + 
-А полюбишь - так навеки,​ +//​Лучше куколкой мне стать//​ 
-Как над Фудзи + 
-Падающий снег... +//​Шелковичного червя//​ 
 + 
 +//С жизнью краткою,​ как яшмовая нить//.  
 + 
 +\\ 
 + 
 +//Встретишься с любимой моей//  
 + 
 +//Миг недолог,​ словно яшмовая нить,// 
 + 
 +//А полюбишь - так навек//и, 
 + 
 +//Как над Фудзи// 
 + 
 +//Падающий снег//...  
 + 
 +\\
  
 Любопытно,​ что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании,​ хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении:​ Любопытно,​ что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании,​ хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении:​
  
-Как яшмовая нить, +//Как яшмовая нить,//
-Жизнь длинная... +
  
 +//​Жизнь длинная...//​
 +
 +\\
 В поэзии "​Манъёсю"​ употребляется часто эпитет "​уцусэми-но"​ - применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение,​ что значение "​бренный"​ этот эпитет приобрел позднее. В поэзии "​Манъёсю"​ употребляется часто эпитет "​уцусэми-но"​ - применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение,​ что значение "​бренный"​ этот эпитет приобрел позднее.
  
Строка 570: Строка 731:
 Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму,​ насчитывавшему к VIII в. много последователей,​ в песнях "​Манъёсю"​ встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам,​ святыням,​ а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито,​ когда он упоминает о буддийском учении:​ Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму,​ насчитывавшему к VIII в. много последователей,​ в песнях "​Манъёсю"​ встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам,​ святыням,​ а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито,​ когда он упоминает о буддийском учении:​
  
-О, пускай мне говорят +//О, пускай мне говорят//
-О сокровищах святых,​ +
-Не имеющих цены. +
-С чаркою одной, где запенилось вино, +
-Не сравнится ни одно! +
  
 +//О сокровищах святых,//​
 +
 +//Не имеющих цены.//
 +
 +//С чаркою одной, где запенилось вино,//
 +
 +//Не сравнится ни одно!//
 +
 +\\
 Слова "​атаи наки такара"​ ("​сокровища,​ не имующие цены"​),​ взятые из буддийской сутры Хоккэкё,​ явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п. Слова "​атаи наки такара"​ ("​сокровища,​ не имующие цены"​),​ взятые из буддийской сутры Хоккэкё,​ явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п.
  
-Лишь бы на земле +//Лишь бы на земле//
-Было счастье суждено,​ +
-А в других мирах - +
-Птицей или мошкой стать - +
-Право, все равно! +
  
 +//Было счастье суждено,//​
 +
 +//А в других мирах//​ -
 +
 +//​Птицей или мошкой стат//​ь -
 +
 +//​Право,​ все равно//​!
 +
 +\\
 В кн. XVI антологии встречаются также шуточные песни, косвенно свидетельствующие о непочтительном отношении к буддизму. Таковы песня придворного Икэда, высмеивающая Омива Окимори,​ и ответ Омива, изведающийся над Икэда. В кн. XVI антологии встречаются также шуточные песни, косвенно свидетельствующие о непочтительном отношении к буддизму. Таковы песня придворного Икэда, высмеивающая Омива Окимори,​ и ответ Омива, изведающийся над Икэда.
  
-Как в буддийском храме, здесь +//Как в буддийском храме, здесь//
-Женский черт голодный ''​[14]''​ есть, +
-Говорит он: Омива - +
-Черт мужской,​ такой, как я, +
-Мужем сделаю его и рожу ему дитя. +
  
 +//​Женский черт голодный ''​[14]''​ есть,//
 +
 +//​Говорит он: Омива -//
 +
 +//Черт мужской,​ такой, как я,//
 +
 +//​Мужем сделаю его и рожу ему дитя//.
 +
 +\\
 Ответная песня Омива: Ответная песня Омива:
  
-Коль тебе для статуй Будд +//Коль тебе для статуй Будд// 
-Киновари мало тут+ 
 +//Киновари мало тут//
 ...... ......
-У Икэда с носа ты + 
-Позаимствуй красноты! ​ +//У Икэда с носа ты// 
 + 
 +//Позаимствуй красноты!// 
 + 
 +\\
  
 Еще в одной песне высмеивается священный танец стража буддийского храма: Еще в одной песне высмеивается священный танец стража буддийского храма:
  
-В Икэгами над прудом +//В Икэгами над прудом// 
-Будто пляшет страж с копьем?​ + 
-Иль летает в вышине +//Будто пляшет страж с копьем?​// 
-Цапля белая кружа,​ + 
-В клюве веточку держа?+//Иль летает в вышине// 
 + 
 +//Цапля белая кружа,// 
 + 
 +//В клюве веточку держа?// 
 + 
 +\\
   
 В произведениях памятника отразилось и пренебрежительное отношение к буддийским монахам. Характерна в этом смысле одна из анонимных песен: В произведениях памятника отразилось и пренебрежительное отношение к буддийским монахам. Характерна в этом смысле одна из анонимных песен:
  
-Вместо леса пышной бороды,​ +//Вместо леса пышной бороды,​//
-У монахов лишь пеньки торчат. +
-Можешь привязать к пенькам коня, +
-Да не дергай сильно впопыхах,​ +
-Заревет от боли наш монах. +
  
 +//У монахов лишь пеньки торчат.//​
 +
 +//​Можешь привязать к пенькам коня,//
 +
 +//Да не дергай сильно впопыхах,//​
 +
 +//​Заревет от боли наш монах.//​
 +
 +
 +\\
 Все эти примеры свидетельствуют о том, что новое учение,​ его идеи вызывали известное противодействие,​ приявившееся и в поэзии "​Манъёсю"​. Все эти примеры свидетельствуют о том, что новое учение,​ его идеи вызывали известное противодействие,​ приявившееся и в поэзии "​Манъёсю"​.
  
Строка 622: Строка 815:
 Песни эти, как правило,​ светского характера,​ некоторые были сочинены на поэтических турнирах (монахам,​ очевидно,​ не возбранялось участие в светских развлечениях) и содержат описание красот природы. И лишь немногие несут на себе в какой-то мере отпечаток умонастроений автора. Таковы песни монаха Хакуцу о пещере Михо, о жившем в ней легендарном отшельнике,​ в которых выражается скорбь по поводу того, что люди невечны:​ Песни эти, как правило,​ светского характера,​ некоторые были сочинены на поэтических турнирах (монахам,​ очевидно,​ не возбранялось участие в светских развлечениях) и содержат описание красот природы. И лишь немногие несут на себе в какой-то мере отпечаток умонастроений автора. Таковы песни монаха Хакуцу о пещере Михо, о жившем в ней легендарном отшельнике,​ в которых выражается скорбь по поводу того, что люди невечны:​
  
-Как скалы, вечная +//Как скалы, вечная// 
-Пещера,​ здесь и ныне + 
-Осталась,​ как была в те старые года, +//Пещера,​ здесь и ныне// 
-А люди, что в пещере этой жили, + 
-Увы, не возвратятся никогда. ​ +//Осталась,​ как была в те старые года,// 
 + 
 +//А люди, что в пещере этой жили,// 
 + 
 +//Увы, не возвратятся никогда.// 
 + 
 +\\
  
 Таковы песни монаха из храма Гангодзи о добродетелях,​ скрытых под символом "​белая яшма"​ (сиратама) ''​[15]'';​ песня Сами Мансэя о бренности мира, песня Сётоку-тайси,​ посвященная погибшему в пути страннику,​ напоминающая произведения других,​ в частности анонимных поэтов (есть основания предполагать,​ что в данном случае мы имеем дело с записью народной песни). Таковы песни монаха из храма Гангодзи о добродетелях,​ скрытых под символом "​белая яшма"​ (сиратама) ''​[15]'';​ песня Сами Мансэя о бренности мира, песня Сётоку-тайси,​ посвященная погибшему в пути страннику,​ напоминающая произведения других,​ в частности анонимных поэтов (есть основания предполагать,​ что в данном случае мы имеем дело с записью народной песни).
Строка 632: Строка 831:
 Любопытна песня монаха Цуган, вернее,​ повод, по которому она сложена. В названии указано,​ что он сочинил ее в ответ на обращение девушек,​ пославших ему засохшего моллюска с просьбой воскресить его. В тот период буддизм был популярен своей магической практикой,​ к ней часто прибегали с надеждой излечиться от болезней и сохранить жизнь. Девицы решили подшутить над монахом,​ а он ответил им, что моллюска воскресить,​ увы, уже нельзя. Любопытна песня монаха Цуган, вернее,​ повод, по которому она сложена. В названии указано,​ что он сочинил ее в ответ на обращение девушек,​ пославших ему засохшего моллюска с просьбой воскресить его. В тот период буддизм был популярен своей магической практикой,​ к ней часто прибегали с надеждой излечиться от болезней и сохранить жизнь. Девицы решили подшутить над монахом,​ а он ответил им, что моллюска воскресить,​ увы, уже нельзя.
  
-В названиях песен упоминается о буддийских ритуалах,​ совершаемых при дворе (поминальные службы),​ о хоровом пении перед буддийским алтарем,​ когда песня исполнялась с целью получить хороший урожай. Последнее свидетельствует о том, что буддизм до известной степени просвоил себе функции,​ раньше целиком принадлежавшие исконной национальной религии - синтоизму. В примечании к одной из песен кн. XX (4494) указывается,​ что знаменитый строго выполнявшийся синтоистский обряд - пир в честь приношения богам первого риса (тоё-но акари) - был перенесен с седьмого на шестой день месяца из-за буддийского ритуала,​ который должен был совершаться в седьмой день. Причем об этом говорится в последней книге "​Манъёсю",​ где помещены песни наиболее позднего времени - второй половины VIII в.+В названиях песен упоминается о буддийских ритуалах,​ совершаемых при дворе (поминальные службы),​ о хоровом пении перед буддийским алтарем,​ когда песня исполнялась с целью получить хороший урожай. Последнее свидетельствует о том, что буддизм до известной степени присвоил себе функции,​ раньше целиком принадлежавшие исконной национальной религии - синтоизму. В примечании к одной из песен кн. XX (4494) указывается,​ что знаменитый строго выполнявшийся синтоистский обряд - пир в честь приношения богам первого риса (тоё-но акари) - был перенесен с седьмого на шестой день месяца из-за буддийского ритуала,​ который должен был совершаться в седьмой день. Причем об этом говорится в последней книге "​Манъёсю",​ где помещены песни наиболее позднего времени - второй половины VIII в.
  
 В религиозном быту буддизм и синтоизм сосуществовали. Окура, например,​ в песне об умершем сыне обращается к синтоистским богам, а в сопутствующих коротких пятистишиях - танка (каэси-ута) - к гонцу подземного царства и просит его "​указать путь на небеса"​ (V - 896, 897). Согласно толкованию комментаторов,​ по буддийским представлениям гонец подземного царства встречает души умерших,​ и путь на небеса означает в данном случае путь в буддийский рай. В религиозном быту буддизм и синтоизм сосуществовали. Окура, например,​ в песне об умершем сыне обращается к синтоистским богам, а в сопутствующих коротких пятистишиях - танка (каэси-ута) - к гонцу подземного царства и просит его "​указать путь на небеса"​ (V - 896, 897). Согласно толкованию комментаторов,​ по буддийским представлениям гонец подземного царства встречает души умерших,​ и путь на небеса означает в данном случае путь в буддийский рай.
Строка 646: Строка 845:
 По справедливому замечанию Н. И. Конрада,​ японцы эпохи Нара (VIII в.) принимали "​мотив тщеты бытия"​ как "​эстетическое настроение"​ ''​[16]''​. Показательна в этом смысле песня Сами Мансэя,​ японца,​ настоятеля буддийского монастыря:​ По справедливому замечанию Н. И. Конрада,​ японцы эпохи Нара (VIII в.) принимали "​мотив тщеты бытия"​ как "​эстетическое настроение"​ ''​[16]''​. Показательна в этом смысле песня Сами Мансэя,​ японца,​ настоятеля буддийского монастыря:​
  
-Этот бренный мир, +//Этот бренный мир,//
-С чем сравнить могу тебя? +
-Рано на заре +
-Так от берега ладья +
-Отплывает без следа... +
  
 +//С чем сравнить могу тебя?//
 +
 +//Рано на заре//
 +
 +//Так от берега ладья//​
 +
 +//​Отплывает без следа...//​
 +
 +\\
 Приведенная песня и другие произведения подтверждают подобное мнение. И к тому же характерно,​ что буддийское учение о бренности бытия получило отражение не в произведениях философского плана, а в песнях-плачах и в пейзажной и любовной лирике,​ т. е. буддизм коснулся в основном сферы эмоциональной,​ а не умозрительной. И именно в этом, на наш взгляд,​ и заключается спефицика раннего восприятия буддийского учения,​ отраженная в песнях "​Манъёсю"​. ​ Приведенная песня и другие произведения подтверждают подобное мнение. И к тому же характерно,​ что буддийское учение о бренности бытия получило отражение не в произведениях философского плана, а в песнях-плачах и в пейзажной и любовной лирике,​ т. е. буддизм коснулся в основном сферы эмоциональной,​ а не умозрительной. И именно в этом, на наш взгляд,​ и заключается спефицика раннего восприятия буддийского учения,​ отраженная в песнях "​Манъёсю"​. ​
  
Строка 701: Строка 905:
  
 ---- ----
-<note important>​Статья нуждается в коррекции</​note>​+<note important>​Статья нуждается в художественном оформлении</​note>​
  
  
  
  

Навигация

[[:article|Статьи]] ---- [[:terms|Термины]] ---- [[:personnel|Персоналии]] ---- [[:index|Алфавитный указатель]] ---- ---- [[biblio:начало|Библиотека]] ---- [[:haiku-links|Хайку-ссылки]] ---- [[:faq|FAQ]]\\ + [[faq:Рекомендации по оформлению страниц|рекомендации]]\\ + [[syntax|синтаксис]]

Свои инструменты