Это старая версия документа.


だい Дай (даймоку) — тема поэзии

«… Помимо категории би, Масаока Сики рассматривает в упомянутых выше трактатах еще одну важную для жанра хайку категорию дай или даймоку - «тема».

Дай для жанра хайку - это времена года, однако и эта вечная тема претерпела на протяжении рассматриваемого периода - при всей консервативности жанра - достаточные изменения.

В главе «Новые темы» трактата «Беседы старца Дассайсё о хайку» поэт предполагает, что «…сознание людей претерпевает изменения с духом времени» [Масаока Сики сю, с.394]. Признавая зависимость канонического жанра от влияния времени, Масаока Сики вместе с тем утверждает: «…нынешние дела людей во многом схожи с делами людей прошлых времен» [Масаока Сики сю, с.394]. Новые темы (синдай) - это сложение стихов о новом мирощущении, возникшем с течением времени на основе старинных тем и прежнего мироощущения, свойственного, например, Басё. Формирование нового «свежего» мироощущения связано в поэзии хайку с появлением «бесконечной темы человеческого» (дзиндзитэки). «Вещи и явления нашего мира, природные или человеческие, разделяются на изящные (га) и низменные (дзоку)» [Масаока Сики сю, с.394]. «Грубое», «низменное», «простонародное» - то, что, например, отвергалась придворной поэзией вака в средние века, стало все чаще появляться в стихах хайку. Тема «человеческого» влекла за собой в поэзии многих других тем, невозможных в прежней поэтической традиции. Хотя Масаока Сики ратовал за привнесение новых тем в поэзию, инерция запрета на «грубое» была столь велика, что даже поэт, известный своими радикальными взглядами, сомневался в возможность разрушить эти запреты. Масаока Сики задается вопросом: «При слове «паровой двигатель», какой мысленный образ может возникнуть?… Когда мы слышим слово «выборы», «конкуренция», «дисциплинарное взыскание», «судебное разбирательство» - то какие образы они могут родить?» [Масаока Сики сю, 394]. Споры происходили, например, вокруг слова «сурепка»: позволительно ли вводить в классический жанр столь низкое растение?

Для поэтов круга Басё строгая закрепленность канонической темы, а канон этот сложился под влиянием китайской поэзии еще в Х - ХIII вв, ограниченность круга тем компенсировалась свободой в интерпретации данной темы, открывая возможности для индивидуальной импровизации. Поэты шли вглубь темы, с необычайной изощренностью проникая в суть описываемой вещи. Выбирая тему «кукушка», «луна», «осенние цикады» и проч. поэт, ощущая за своими плечами весь огромный опыт предшественников, уже неоднократно писавших на эту тему, а также прекрасно осведомленный обо всем ареале слов, входящих в тему и закрепленных за ней, стремился «повернуть» ее по-другому, чтобы она засияла новым светом. Т.е. импровизировал внутри канона, дававшего такую возможность. Жесткие рамки тем не менее открывали возможности «поворота темы», что ощущал и Масаока Сики. Он нигде прямо не упоминает об этом, но в главах трактата «Беседы старца Дассайсё о хайку», посвященным пяти осенним темам, демонстрирует на примерах широкие возможности разработки традиционной темы. Cобственно, тема хайку едина - времена года (как говорил мудрец: «Кто видел времена года, то видел все»), однако она включает в себя необычайно разветвленную каноническую систему подтем, позволяющих связать «пейзаж души» с «истинным пейзажем» природы. Разнообразие би проявляется не только в способах ее изображения («негативно», «идеально» и т.д.), но и в богатстве тем поэзии хайку, нашедших отражение в традиционных поэтиках, в собраниях и перечнях тем. В настоящее время в Интернете можно найти множество баз данных, содержащих темы (дай) хайку, списки сезонных слов (киго) - их насчитывается около 35 000.

В трактате «Беседы старца Дассайсё о хайку» Масаока Сики разбирает пять тем из числа основных, показывая насколько тщательно и всесторонне они были разработаны. Следует отметить, что эти темы не были изобретением поэтов-хайкаистов, а существовали на протяжении нескольких сотен лет в классической вака (танка) с первой антологии японцев «Собрание мириад листьев» (Манъёсю, VIIIв.) и даже раннее со времен устного бытования вака. Часто темы на поэтических турнирах назначал сам император. На наборы тем повлияла и классическая китайская поэзия, разрабатывавшая данные темы еще в древности. Тем сложнее была разработка этих тем для последующих литераторов. Темы, к которым обращается Масаока Сики, - это «кукушка», «кустарник хаги», «первая осенняя буря» (хацуараси), и другие виды осеннего ветра, «трава оминаэси», «банан». Все эти темы принадлежат «негативному» сезону - осени. Этими пятью темами, разумеется, не исчерпывается собрание осенних тем хайку. Масаока Сики мог бы выбрать и другие, не менее употребительные: «осенние цикады», «алые листья клена», «хризантемы», «луна», и т.д., вариации на эти темы бесконечны и охватывают десятки тысяч стихотворений.

Сущность стихотворения хайку и состоит в заданности темы, бесконечно разнообразная трактовка которой непосредственно создает стихотворение. Существование круга тем, зараннее известных, несомненно сковывает поэта, но в то же время дает ему возможность бесконечно углублять ее. Закрепленность тем никогда не рассматривалось в традиционной поэзии как ограничение, ригористически жесткие правила, канонизированность тем создавали на другом полюсе ощущение большей свободы вариаций, импровизации внутри темы.

Наличие известной темы в сочетании с известным способом выражения би («объективно», «субъективно» и т.д.) - вот все необходимые формальные предпосылки для создания хайку. Темы опосредовано связаны с би, являясь способами выражения абсолютной красоты. Все предметы одной темы - а она включает не один предмет, главный, но десятки, сотни других вещей, входящих в круг одной темы и связанных с новым предметом многими нитями - составляют как бы целую поэтическую картину, даже еще до создания стихотворения. Кукушка связана с загробным миром, луной, с концом лета, с печалью и осенней тоской. Из этого перечисления, приведенного Масаока Сики, очевидно, что определенный предмет темы создает и вполне определенное, заранее заданное насторение. В круг одной темы могут входить и географические названия: так Оми всегда связано с весной, т.к. картина весны считалась там особенно прекрасной, и Оми стало означать весну. О кукушке Масаока Сики писал, что эта «птица, создающая печальное очарование» (аварэ) и приводит одно из самых известных стихотворений о кукушке, принадлежащее кисти поэта Софу, причем первые пять слогов в нем сочинил Басё, или по другой версии Кикаку. Этот зачин впрочем давал следующему поэту полный простор воображению и означает «итак эта…»

Сатэ ва ано
Цуки га най така
Хототогису

Итак
Затмилась луна, вдруг в вышине
Кукушка.

<font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>Масаока Сики считает, что в этом стихотворении присутствует оригинальная «взаимосвязь вещей» (

</font> ториавасэ <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>): невидимая луна и голос кукушки, которая тоже не видна, по существу в

</font> хайку <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>есть только тьма и песня кукушки. В одном из вариантов этому

</font> хайку <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>предшествует прозаическое вступление: «Поставил лодку на прикол, оглянулся назад». Оно расширяет картину

</font> хайку <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>, включая в нее лодку на приколе, водную гладь и т.д. Связь крика кукушки с безлунной ночью представляется Масаока Сики удивительно таинственной (

</font> мё: <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>) и оригинальной (

</font> ки <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>) - эти определения для него положительные.

</font>

Масаока Сики приводит еще одно стихотворение о кукушке, связанное с первым общей темой:

Цуки я коэ
Кикитэ дзо мицуру
Хототогису

Под луною слышу.
Ку-ку да ку-ку. Переполнено сердце
Кукушкой.

Здесь та же тема: ночь, луна, кукушка, ее крик - решена иначе. Важна отделка, интерпретация данной темы, разнообразие слов и комбинаций этих слов. Луна в данном стихотворении - образ традиционно связанный с концом лета - началом осени, так же как и кукушка, и такое двойное упоминание о времени года создает в хайку своеобразный рефрен: осень… осень… Особенно ощутима эта тема во втором примере, где первое слово - луна называет сезон (считается, что самая яркая луна в конце лета - начале осени ) и подтверждает его последнее слово - кукушка. Таким образом достигается гармония тё: или так называемый разряд гармонии какутё:, которая создается упорядочиванием определенных слов-образов, приведение их в соответствие под знаком того или иного сезона. Упорядочение создается не только на лексическом уровне ( гэнго ), но и на уровне связи слов ( ториавасэ ), замысла ( исё: ), сущности ( омомуки ). Тема как бы сама облекается в определенные слова (вспомним слова Басё: «Стихи должны свободно изливаться»), поскольку канонизированный круг слов на каждый случай уже подобран в недрах традиции. Сама констатация исё: в хайку влечет за собой упорядоченное возникновение определенных слов, заранее известных поэту и читателю. Остается лишь увязать слова ( ториавасэ ), а эта связь в свою очередь накладывается на определенную мелодию ( сирабэ) .

В системе тем (дай) Масаока Сики придает значение осенней теме первой бури (хацуараси). «В году бывает много ветров. Весенний ветер как будто ласково щекочет, осенний ветер как будто обжигает» [Масаока Сики, c. 405]. Классификация ветра весьма обширна в зависимости от времени года и суток, шума ими производимого. Созданы даже новые, чисто японские иероглифы (т.е. некитайского происхождения) для передачи нюансов в изображении ветра.

Для изображения «небесного чувства осени» [Масаока Сики, c. 405] применяется два вида ветра: хацуараси - первая осенняя буря, новаки - «ильный ветер, пригибающий траву в поле (но - поле, вакэру - разделять, раздвигать, букв. новаки - «раздвигающий поле»). Есть еще одно осеннее выражение: нихяку тока - означает «двести десятый день от начала весны» (около 1 сентября) и считается несчастливым днем, так в этот день в Японии часто бывают тайфуны, наводнения. Фигурально - нихяку тока обозначает очень сильный ветер, шторм, тайфун начала осени.

Перечисляя виды осенних ветров, Масаока Сики не разъясняет значения приведенный слов и выражений, поскольку они известны всем хайкаистам, он ставит перед собой иную задачу: продемонстрировать разнообразные варианты в трактовке одной и той же темы. Масаока Сики приводит один из наиболее оригинальных примеров «проникновения в тему новаки»:

Аса цую но
Саригэнаки ё-но
Новаки кана

Утренняя роса
Безучастна к отшумевшей
Буре ночной.

Сотё

Отметим, что в теме осени вообще различаются - по нормативной классификации тем - пять ветров и десять дождей (гофу: дзюю:). С осенним ветром связано представление о белом, мертвенном цвете и об утренней белой росе.

Из всего разнообразного мира растений Масаока Сики выбрал три темы: кустарник хаги , траву оминаэси и банан.

Хаги , написано в энциклопедии Кодзиэн, - это высокий, разрастающийся кустарник, цветущий осенью желтыми или белыми, редко пурпурными красными мелкими цветами, иногда достигает значительной высоты. Хаги - популярнейший осенний образ в японской поэзии, встречается уже в песнях Манъёсю . В вака Отомо Табито:

Вага ока-ни
Саосика кинаку
Хацухаги-но
Ханадзума тои-ни
Кинаку саосика

У холма моего
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги…

(Пер. А. Е. Глускиной, книга 8, 1541)

Хотя в переводе суть дела затемнена, в действительности, как видно из японского текста, олень за жену принимает именно кустик хаги , что имеет вполне научное объяснение <sup>2 </sup> .

Здесь кустик хаги представляется оленю предметом желания, таким образом разрушается граница между миром растений и животных. Связи между животным миром и миром растений предстают более обнаженными и мифологичными. На ту же тему есть стихотворения в десятой книге Манъёсю (книга 10, 2194, 2108).

www.mitokoumon.com-festival-img-hagi-photogallery2-003.jpg

Родственную связь между человеческим телом и природой такие поэты, ведущие свой происхождение от Манъёсю, чувствуют кончиками пальцев, пульсом крови, их несет волна многовековой традиции, в которой отдельные жизни людей, животных, растений и природных вещей и явлений связаны единой основой. Наканиси Сусуму полагает, что сила, которая осуществляет подобную родственную связь, это описанное в Манъёсю (т.2, N 162) понятие кэ 3 , нечто плывущее в воздухе, подобно туману, явственно ощущаемое, но трудно определимое.

Многие комментаторы писали о том, что олень приходит к кустам хаги, поскольку они содержат привлекающий его запах, но независимо от научных объяснений, очевидно, что древние наделяли субстанцию кэ свойствами передавать родственную связь, объединять. Система образности во многом была унаследована хайку от вака.

Хаги неизменно связан с росой или белой росой.

«Под окном моего кабинета, повторяя бамбуковую ограду родилось и разрослось одно дерево хаги…» [Масаока Сики, с. 405]. Слова, входящие в ареал темы хаги, используемые в «хайку о хаги» (хаги-но хайку) - это роса (цую) и белая роса (сироцую), тяжелые от цветов ветви (хана-но омоми хаги), вода (мидзу), быть в беспорядке (мидарэру), цвет цветов хаги - пурпурный, белый, алый (мурасаки, сироси, бэни).

Источник: Е. М. Дьяконова на основе "Теория хайку Масаока Сики, изложенная в семи трактатах" - Как складывался канонический жанр хайку

Сноски:
2 Листья и цветы хаги испускают запах типа мускусного, который привлекает оленей.
3 Словарь дает различные значения кэ – признак, след, ощущение.


Библиография:
Масаока Сики. Масаока Сики сю (Собрание произведений Масаока Сики). - Серия: Гэндай нихон бунгаку дзэнсю (Полное собрание прои зведений современной литературы). Т.11.Т., 1928.


Свои инструменты