Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

империя-знаков [2009/11/05 20:48]
reflex_blue создано
империя-знаков [2009/11/05 21:10] (текущий)
reflex_blue
Строка 1: Строка 1:
 ====== Ролан Барт ====== ====== Ролан Барт ======
  
-===== Империя знаков =====+===== Главы из книги "Империя знаков" ​=====
  
 //Барт Р. Империя знаков. М.,2004, с. 87-109. Пер. с франц. Я. Г. Бражниковой//​ //Барт Р. Империя знаков. М.,2004, с. 87-109. Пер. с франц. Я. Г. Бражниковой//​
 +
 +
 +==== ГДЕ-ТО ТАМ ====
 +
 +Если бы мне захотелось выдумать несуществующий народ, я мог бы наделить его вымышленным именем и откровенно рассматривать его как материал для романа,​ основать этакую новую Гарабанию (1), не рискуя скомпрометировать моей фантазией никакую реально существующую страну (однако в этом случае я компрометирую мою собственную фантазию,​ прибегая к литературным символам). Я мог бы также, не претендуя на то, чтобы отобразить или проанализировать нечто реальное (это все красивые слова западного дискурса),​ выявить где-то в мире (где-то там) определенное количество черт (слово отсылает одновременно к графике и к письменности) и из этих черт свободно выстроить систему. И эту систему я назову:​ Япония.
 +
 +----
 +//1. Намек на сборник гротескно-фантастической прозы А. Мишо Путешествие в Великогарабанию (1936). - Прим. перев.//​
 +
 +Таким образом,​ Восток и Запад не должны пониматься здесь как "​реальности",​ которые можно было бы пытаться сблизить или противопоставить с точки зрения истории,​ философии,​ культуры или политики. Я не созерцаю влюбленным взором восточной сущности,​ Восток мне безразличен,​ он просто поставляет мне набор черт, которые в этой придуманной игре позволяют мне "​лелеять"​ идею невероятной символической системы,​ полностью отличной от нашей. То, что привлекает внимание в рассмотрении Востока,​ это не другие символы или другая метафизика,​ не другая мудрость (хотя последняя и проявляется как нечто желанное);​ но - сама возможность отличия,​ изменения,​ переворота в области символических систем. Надо бы создать когда-нибудь историю нашей собственной непросвещенности,​ показать непроницаемость нашего нарциссизма,​ отметить на протяжении веков те редкие призывы отличного,​ которые мы смогли расслышать,​ и те идеологические возмещения,​ которые неизбежно следовали за ними и позволяли привыкнуть к нашему незнанию Азии, прибегая к известным уже нам языкам (Восток Вольтера,​ Азиатского журнала,​ Лоти или Эр Франс). Разумеется,​ сегодня многое предстоит еще узнать о Востоке:​ огромный труд познания необходим сейчас и будет необходим в будущем (его сдерживание - не более, чем результат идеологического затмения),​ но необходимо также, чтобы, оставив по обе стороны огромные территории,​ скрытые тенью (капиталистическая Япония,​ американское культурное влияние,​ техническое развитие),​ узкий луч света отправился на поиск, поиск не новых символов,​ но самого зияния,​ образующего пространство символического. Это зияние не может проявиться на уровне культурных продуктов:​ то, что присутствует в нем, не принадлежит (по крайней мере так предполагается) ни японскому искусству,​ ни городской архитектуре,​ ни национальной кухне. Автор никогда и ни в каком смысле не стремился фотографировать Японию. Скорее наоборот:​ сама Япония освещала его множеством вспышек;​ или, еще лучше: Япония принудила его к письму. Это была ситуация,​ в которой личность переживает некоторое потрясение,​ переворачивание прежнего прочтения,​ сотрясение смысла,​ разорванного и обнажающего внутри себя не заместимую ничем пустоту. При этом сам объект продолжает оставаться значимым и желанным. В конечном счете письмо есть тоже своего рода сатори:​ это сатори (событие Дзен) есть более или менее сильный подземный толчок (который невозможно зарегистрировать),​ сотрясающий сознание и самого субъекта,​ опустошающий речь. Эта же пустота речи порождает письмо;​ из этой пустоты исходят те черты, при помощи которых Дзен, избавляясь от всякого смысла,​ описывает сады, жесты, дома, букеты,​ лица, жестокость.
 +
 +==== НЕЗНАКОМЫЙ ЯЗЫК ====
 +
 +Мечта: знать иностранный (странный) язык и вместе с тем не понимать его: замечать его отличие,​ которое не возмещалось бы никакой поверхностной социальностью языка, его общеупотребительностью;​ знать положительно преломляющиеся в этом новом языке невозможности нашего языка; выучить систему непостижимого;​ создать наше "​реальное"​ по законам иного монтажа,​ иного синтаксиса;​ обнаружить немыслимое до этого положение субъекта в высказывании,​ сместить его топологию;​ одним словом,​ погрузиться в непереводимое,​ испытать от этого неизгладимое потрясение,​ - вплоть до того, что в нас уже поколеблется и сам Запад, и законы нашего собственного языка, что достался нам от отцов и делает нас самих отцами и носителями культуры,​ которую именно история превращает в "​природу"​. Как известно,​ ключевые понятия аристотелевской философии в каком-то смысле сложились под принуждением главенствующих сочленений греческого языка. И, напротив,​ как приятно было бы проникнуть в те неустранимые различия,​ что может навеять нам в своих проблесках далекий от нас язык. Так, статья Сепира или Уорфа о языке чинук, нутка, хопи, работа Гране о китайском языке или рассказ приятеля о японском открывают романическое целое, представление о котором невозможно получить ни из каких романов,​ но лишь из некоторых современных текстов,​ позволяющих усмотреть тот пейзаж,​ о котором и не догадывается наша собственная речь.
 +
 +Так, например,​ широкое распространение в японском языке функциональных суффиксов и сложность энклитик предполагают,​ что субъект проявляется в высказывании через предупреждения,​ повторы,​ замедления и настаивания,​ конечная масса которых (здесь уже не приходится говорить просто о словесном ряде) превращает субъекта в огромную пустую оболочку речи, а не в то наполненное ядро, которое извне и свыше направляет нашу речь таким образом,​ что то, что нам представляется избытком субъективности (ведь говорят же, что японский язык выражает ощущения,​ а не констатирует факты),​ является,​ напротив,​ способом растворения,​ истекания субъекта в раздробленном,​ прерывистом,​ растолченном до пустоты языке. Или вот еще: как и многие языки, японский отличает одушевленное (животное и/или человек) от неодушевленного именно на уровне глагола быть; а вымышленные персонажи,​ которые введены в историю (вроде:​ жил был когда-то король) помечены неодушевленностью;​ в то время как все наше искусство старается во что бы то ни стало установить "​жизненность",​ "​реальность"​ романических персонажей,​ сама структура японского языка выводит их в качестве производных - знаков,​ избавленных от необходимости соотноситься с живыми существами. Или же нечто еще более радикальное,​ поскольку необходимо уловить то, что не улавливается нашим языком:​ можем ли мы представить себе глагол без субъекта и без атрибута,​ который при этом остается переходным,​ например акт познания без познающего субъекта и без познаваемого объекта?​ Между тем именно такого представления требует от нас индийская дхьяна,​ источник китайского чань и японского дзен, - слово, которое невозможно перевести как медитация,​ не привнеся в него субъекта и Бога: прогоните их, они вновь вернутся,​ они оседлали наш язык. Эти и множество других фактов убеждают,​ сколь смехотворно пытаться оспаривать устройство нашего общества,​ ни на минуту не задумываясь о границах того языка, при помощи которого (инструментальное отношение) мы претендуем его оспаривать:​ все равно что пытаться уничтожить волка, удобно устроившись в его пасти.
 +
 +Ценность этих упражнений в неправильной грамматике хотя бы в том, что возникает подозрение относительно идеологии самого нашего языка.
 +
 +==== БЕЗ СЛОВ ====
 +
 +Шумящая масса незнакомого языка образует прекрасную защиту,​ обволакивает иностранца (даже если эта страна и не является враждебной) звуковой оболочкой,​ блокирующей для него все различения,​ существующие в его родном языке: территориальное и социальное происхождение говорящего,​ уровень его культуры,​ образования,​ вкуса, образ, в рамках которого он подает себя как личность и с которым обязывает вас считаться. Какой отдых для того, кто оказался заграницей! Здесь я защищен от глупости,​ пошлости,​ тщеславия,​ манерности,​ национальности,​ нормальности. Незнакомый язык, дыхание или эмоциональное веяние - одним словом,​ чистую значимость - которого я между тем ощущаю,​ создает вокруг меня, по мере моих перемещений,​ легкое головокружение,​ вовлекает меня в свою искусственную пустоту,​ которая осуществляется лишь для меня одного:​ я живу в промежутке,​ свободном от всякой полноты смысла. Каким образом вы обходились там с языком?​ Подразумевается:​ Как вы обеспечивали эту жизненную необходимость в общении?​ или, точнее,​ то идеологическое утверждение,​ которое опровергается непосредственным общением:​ коммуникация возможна только в речи.
 +
 +И вот оказывается,​ что в этой самой стране (Японии) империя означающих настолько широка,​ настолько превосходит речь, что обмен знаками сохраняет чарующие богатство,​ подвижность,​ утонченность,​ несмотря на непроницаемость языка, а иногда даже благодаря этой самой непроницаемости. Так происходит потому,​ что тело там существует,​ раскрывается,​ действует,​ отдается без истерии,​ без нарциссизма,​ но повинуясь чистому эротическому движению,​ хотя и тонко скрываемому. В общений задействован отнюдь не голос (с которым мы отождествляем "​права"​ личности;​ да и что он может выражать?​ нашу душу - безусловно чистую?​ нашу искренность?​ наш престиж?​),​ а все тело (глаза,​ улыбка,​ прядь волос, жест, одежда) обращается к вам с каким-то лепетом,​ инфантильность или отсталость которого полностью устраняется по мере овладевания культурными кодами. Разумеется,​ чтобы назначить встречу (при помощи жестов,​ рисунков,​ имен собственных),​ потребуется час. Но в течение этого часа, потраченного на сообщение,​ которое,​ будучи произнесено вслух, тотчас лишилось бы смысла (одновременно такое важное и ничего не значащее),​ все тело другого оказывается познанным,​ испробованным,​ принятым и развернувшим (без видимого конца) свой собственный рассказ,​ свой собственный текст.
 +
 +==== ПАДЕНИЕ СМЫСЛА ====
  
 У [[хокку]] есть одна несколько фантасмагорическая особенность:​ все время кажется,​ что его легко написать самому. Что, говорят,​ может быть более доступным спонтанному письму,​ чем подобные строки [[ёса-бусон|Бусона]]:​ У [[хокку]] есть одна несколько фантасмагорическая особенность:​ все время кажется,​ что его легко написать самому. Что, говорят,​ может быть более доступным спонтанному письму,​ чем подобные строки [[ёса-бусон|Бусона]]:​
Строка 13: Строка 39:
 </​color>​ </​color>​
  
-Хокку пробуждает зависть:​ сколько западных читателей мечтали так прогуливаться по жизни с блокнотиком в руке, отмечая здесь и там некие «впечатления»,​ краткость которых была бы гарантией совершенства,​ а простота — критерием глубины (и все благодаря мифу, состоящему из двух частей,​ одна из которых — классическая — делает лаконизм измерением искусства,​ другая — романтическая — в импровизации усматривает правдивость). Будучи абсолютно понятным,​ хокку при этом ничего не сообщает,​ и именно благодаря этому двойному условию оно, кажется,​ преподносит себя смыслу с услужливостью воспитанного хозяина,​ который предлагает вам чувствовать себя у него как дома, принимая вас со всеми +Хокку пробуждает зависть:​ сколько западных читателей мечтали так прогуливаться по жизни с блокнотиком в руке, отмечая здесь и там некие «впечатления»,​ краткость которых была бы гарантией совершенства,​ а простота — критерием глубины (и все благодаря мифу, состоящему из двух частей,​ одна из которых — классическая — делает лаконизм измерением искусства,​ другая — романтическая — в импровизации усматривает правдивость). Будучи абсолютно понятным,​ хокку при этом ничего не сообщает,​ и именно благодаря этому двойному условию оно, кажется,​ преподносит себя смыслу с услужливостью воспитанного хозяина,​ который предлагает вам чувствовать себя у него как дома, принимая вас со всеми ​вашими привязанностями,​ ценностями и символами;​ это «отсутствие» хокку (в том смысле,​ какой имеется в виду, когда говорят об отвлеченном сознании,​ а не об уехавшем хозяине) чревато соблазном и падением — одним словом,​ сильным вожделением смысла. Этот самый смысл, ценный,​ жизненный и желанный,​ как счастливая фортуна (то есть случай и деньги),​ хокку, свободное от метрических правил (по крайней мере в переводах),​ поставляет нам в изобилии,​ по сниженной цене и по заказу;​ можно сказать,​ что в хокку символ,​ метафора,​ мораль не стоят почти ничего — от силы несколько слов, картинка,​ ощущение — там, где нашей литературе потребуется целая развернутая поэма или же (в коротких жанрах) отточенная мысль — одним словом,​ долгий риторический труд.
-87+
  
-вашими ​привязанностями, ценностями и символами; это «отсутствие» хокку (в том смысле, какой имеется в виду, когда ​говорят об отвлеченном ​сознании, а не об уехавшем хозяине) чревато соблазном и падением — одним словом, сильным вожделением смысла. Этот самый смысл, ценныйжизненный и желанный,​ как ​счастливая фортуна (то есть случай и деньги),​ хокку, свободное от метрических правил (по крайней мере ​в переводах), поставляет нам в изобилии, по сниженной цене и по заказу; можно сказатьчто в хокку символ, метафора, мораль не стоят почти ничего — от силы ​несколько слов, ​картинка, ощущение — там, где нашей ​литературе потребуется целая развернутая поэма или же (в коротких жанрах) отточенная мысль — одним словом, долгий риторический труд. +Похоже,​ хокку предоставляет Западу ​права, в которых ему отказывает его собственная литература, а также удобства, на которые она скупится. Вы имеете правоговорит хокку, ​быть пустым, краткимбанальным; просто замкните то, что вы видите и чувствуете, узким горизонтом ​слов — и вы увлечете; у вас есть ​право ​самим обосновать (и исходя ​из вас ​самих) собственный закон; ваша фраза, ​какой бы она ни былапреподаст ​урок, высвободит символ, вы будете глубоким; малыми средствами вы достигнете полноты письма.
- +
  
-     ​Похоже,​ хокку предоставляет Западу права, в которых ему отказывает его собственная литература,​ а также удобства,​ на которые она скупится. Вы имеете право, говорит хокку, быть пустым,​ кратким,​ банальным;​ просто замкните то, что вы видите и чувствуете,​ узким горизонтом слов — и вы увлечете;​ у вас есть право самим обосновать (и исходя из вас самих) собственный закон; ваша фраза, какой бы она ни была, преподаст урок, высвободит символ,​ вы будете глубоким;​ малыми средствами вы достигнете полноты письма. +Запад наводняет всякую вещь смыслом,​ подобно авторитарной религии,​ навязывающей посвящение целым народам;​ в самом деле объекты языка (созданные посредством речи) подобны новообращенным:​ первичный смысл языка метонимически апеллирует ко вторичному смыслу — смыслу дискурса,​ — и эта апелляция имеет смысл всеобщего принуждения. У нас есть два способа избежать позора бессмыслицы,​ с помощью которых мы систематически подчиняем высказывание (в остервенелом затушевывании всякого рода никчемности,​ которая могла бы обнаружить пустоту языка) тому или иному из имеющихся в нем значений (или же тому или иному производству знака):​ символ или рассуждение,​ метафора или силлогизм. Хокку с его простыми,​ расхожими,​ одним словом приемлемыми (как говорят лингвисты),​ выражениями перетягивается в ту или иную из этих двух смысловых империй. Поскольку оно является «стихотворением»,​ его помещают в ту часть общего кода эмоций,​ которую называют «лирическим переживанием» (у нас Поэзия обычно связывается с чем-то «расплывчатым»,​ «невыразимым»,​ «чувствительным»,​ словом с классом неклассифицируемых ощущений;​ обычно говорят о «насыщенном переживании»,​ о «запечатлении особо значимого мгновения» и особенно — о «молчании» (которое всегда является для нас знаком полноты языка). Если кто-нибудь ([[Йоко]]) пишет:
-88 +
- +
-     Запад наводняет всякую вещь смыслом,​ подобно авторитарной религии,​ навязывающей посвящение целым народам;​ в самом деле объекты языка (созданные посредством речи) подобны новообращенным:​ первичный смысл языка метонимически апеллирует ко вторичному смыслу — смыслу дискурса,​ — и эта апелляция имеет смысл всеобщего принуждения. У нас есть два способа избежать позора бессмыслицы,​ с помощью которых мы систематически подчиняем высказывание (в остервенелом затушевывании всякого рода никчемности,​ которая могла бы обнаружить пустоту языка) тому или иному из имеющихся в нем значений (или же тому или иному производству знака):​ символ или рассуждение,​ метафора или силлогизм. Хокку с его простыми,​ расхожими,​ одним словом приемлемыми (как говорят лингвисты),​ выражениями перетягивается в ту или иную из этих двух смысловых империй. Поскольку оно является «стихотворением»,​ его помещают в ту часть общего кода эмоций,​ которую называют «лирическим переживанием» (у нас Поэзия обычно связывается с чем-то «расплывчатым»,​ «невыразимым»,​ «чувствительным»,​ словом с классом неклассифицируемых ощущений;​ обычно говорят о «насыщенном переживании»,​ о «запечатлении особо значимого мгновения» и особенно — о «молчании» (которое всегда является для нас знаком полноты +
-90 +
- +
-  +
- +
-языка). Если кто-нибудь (Йоко) пишет:+
  
 <color blue> <color blue>
-Сколько людей +Сколько людей\\  
-под осенним дождем +под осенним дождем\\  
-прошли по мосту Сета! —+прошли по мосту Сета!\\  ​
 </​color>​ </​color>​
  
-то встает образ убегающего времени. А когда другой (Басе) пишет:+то встает образ убегающего времени. А когда другой ([[мацуо-басё|Басё]]) пишет:
  
 <color blue> <color blue>
-Иду по тропинке на гору. +Иду по тропинке на гору.\\  
-О! Как чудесно! +О! Как чудесно!\\  
-Фиалка! —+Фиалка!\\  ​
 </​color>​ </​color>​
  
Строка 46: Строка 62:
  
 <color blue> <color blue>
-Старая заводь. +Старая заводь.\\  
-В нее прыгает лягушка. +В нее прыгает лягушка.\\  
-О! шум воды+О! шум воды\\ 
 </​color>​ </​color>​
  
-(в этом странном силлогизме заключение удается с трудом:​ чтобы он совершился,​ нужно, чтобы более слабая посылка впрыгивала в более сильную). Разумеется,​ если отказаться от метафор и силлогизмов,​ комментарий становится невозможным:​ говорить о хокку значит просто повторять его. Что и делает — +(в этом странном силлогизме заключение удается с трудом:​ чтобы он совершился,​ нужно, чтобы более слабая посылка впрыгивала в более сильную). Разумеется,​ если отказаться от метафор и силлогизмов,​ комментарий становится невозможным:​ говорить о хокку значит просто повторять его. Что и делает — неосознанно — комментатор Басё:
-91 +
-  +
- +
-неосознанно — комментатор Басе:+
  
 <color blue> <color blue>
-Уже четыре... +Уже четыре...\\  
-девять раз поднялся я +девять раз поднялся я\\  
-чтобы луной полюбоваться.+чтобы луной полюбоваться.\\ 
 </​color>​ </​color>​
  
-     «Луна настолько прекрасна,​ — говорит он, — что поэт встает снова и снова, чтобы созерцать ее из своего окна». Дешифрующие,​ формализующие или тавтологичные пути интерпретации,​ которые у нас предназначены для того, чтобы проникнуть в смысл, то есть завладеть им посредством совращения — а не вырвать его и отбросить в сторону,​ как зуб практикующего Дзен, твердящего абсурдный коан — все эти интерпретации могут лишь обходить хокку, ибо они тормозят язык, а не провоцируют его, последнее же — сложная задача,​ необходимость которой была очевидна и для самого мастера хоккуБасе:+«Луна настолько прекрасна,​ — говорит он, — что поэт встает снова и снова, чтобы созерцать ее из своего окна». Дешифрующие,​ формализующие или тавтологичные пути интерпретации,​ которые у нас предназначены для того, чтобы проникнуть в смысл, то есть завладеть им посредством совращения — а не вырвать его и отбросить в сторону,​ как зуб практикующего Дзен, твердящего абсурдный коан — все эти интерпретации могут лишь обходить хокку, ибо они тормозят язык, а не провоцируют его, последнее же — сложная задача,​ необходимость которой была очевидна и для самого мастера хоккуБасё:
  
-  
 <color blue> <color blue>
-Достоин восхищенья тот, +Достоин восхищенья тот,\\  
-кто не подумает:​ «Жизнь быстротечна»,​ — +кто не подумает:​ «Жизнь быстротечна»,​ —\\  
-при виде вспышки.+при виде вспышки.\\ 
  </​color>​  </​color>​
  
-.                                         ИЗБАВЛЕНИЕ ОТ СМЫСЛА+==== ИЗБАВЛЕНИЕ ОТ СМЫСЛА ​====
  
  
-     Весь Дзен направлен на борьбу с недоброкачественным смыслом. Известно,​ что буддизму удается избежать фатального пути, коим следует всякое утверждение или отрицание,​ ибо он рекомендует всегда избегать четырех возможных утверждений:​ это есть А — это не есть А — это есть одновременно и А, и не-А — это не есть ни А, ни не-А. Ведь эта четверичная возможность соответствует той совершенной парадигме,​ которую создала структурная лингвистика (А — не-А; ни А, ни не-А (нулевая степень);​ и А, и не-А (сложная степень));​ иначе говоря,​ буддистский путь — это путь преграждения смысла:​ схватывание значения,​ а именно парадигма,​ становится невозможной. Когда Шестой патриарх дает указания относительно мондо, упражнения вопроса — ответа,​ он советует,​ чтобы лучше запутать парадигматическую функцию,​ в момент,​ когда термин задан, обратиться к термину,​ ему противоположному («Если вас спрашивают о бытии, отвечайте небытием. Если вас спрашивают о не-бытии,​ отвечайте бытием. Если вас спрашивают об обычном человеке,​ заводите речь о мудреце,​ и т. д.») — так, чтобы выставить нелепыми парадигматическую замкнутость и механический характер +Весь Дзен направлен на борьбу с недоброкачественным смыслом. Известно,​ что буддизму удается избежать фатального пути, коим следует всякое утверждение или отрицание,​ ибо он рекомендует всегда избегать четырех возможных утверждений:​ это есть А — это не есть А — это есть одновременно и А, и не-А — это не есть ни А, ни не-А. Ведь эта четверичная возможность соответствует той совершенной парадигме,​ которую создала структурная лингвистика (А — не-А; ни А, ни не-А (нулевая степень);​ и А, и не-А (сложная степень));​ иначе говоря,​ буддистский путь — это путь преграждения смысла:​ схватывание значения,​ а именно парадигма,​ становится невозможной. Когда Шестой патриарх дает указания относительно мондо, упражнения вопроса — ответа,​ он советует,​ чтобы лучше запутать парадигматическую функцию,​ в момент,​ когда термин задан, обратиться к термину,​ ему противоположному («Если вас спрашивают о бытии, отвечайте небытием. Если вас спрашивают о не-бытии,​ отвечайте бытием. Если вас спрашивают об обычном человеке,​ заводите речь о мудреце,​ и т. д.») — так, чтобы выставить нелепыми парадигматическую замкнутость и механический характер ​смысла. То, к чему стремятся (посредством ментальной техники,​ точность,​ выдержанность и утонченность которой показывают,​ до какой степени восточная мысль считает трудным прерывание смысла),​ то, что является целью, так это само основание знака, а именно классификация (майя). Будучи противоположным классифицированию в собственном смысле слова, то есть тому, что совершается посредством языка, хокку стремится к достижению гладкого языка, где ничего не оседает на накладывающихся друг на друга пластах смысла (что неизбежно присутствует в нашей поэзии),​ которые можно было бы назвать «наслоением» символов.
-93+
  
-смысла. То, к чему стремятся (посредством ​ментальной техники, точностьвыдержанность и утонченность которой показывают, до какой степени восточная мысль ​считает трудным прерывание смысла)то, что является ​целью, так это само основание знака, ​а именно классификация (майя). Будучи ​противоположным классифицированию в собственном ​смысле слова, то есть тому, что совершается посредством языка, ​хокку стремится к достижению гладкого языка, где ничего не оседает на накладывающихся друг ​на друга пластах смысла (что неизбежно присутствует в нашей поэзии), которые можно было ​бы назвать «наслоением» символов. +Когда говорят,​ что шум прыгающей лягушки пробудил Басё к истине Дзен, то надо понимать (хотя это и будет еще ​слишком западной манерой выражаться)что Басё нашел в этом звуке не какой-то мотив «озарения» или символического подъема всех чувств, но скорее предел языка: существует ​момент, когда ​язык прерывается (это состояние достигается ​посредством ​усиленных упражнений)как раз на этом беззвучном разрыве зиждется и истина Дзени краткая,​ пустая форму хокку. Отрицание «разворачивания» ​носит здесь радикальный характер, ибо нет речи о том, чтобы ​останавливать язык на моменте тяжелой, глубокой, мистической тишины или в пустоте души. открывающейся для общения с Богом (в Дзен нет Бога); точто полагается,​ не должно разворачиваться ни в речи, ни в конце речи; ​точто полагается, непрозрачно,​ и нам остается ​лишь повторять это вновь и вновь. Именно это и рекомендуется практикующему, который работает над коаном (или же притчей, предложенной ему учителем):​ нужно не разгадать его, как если бы он имел скрытый ​смысл, ​и даже не проникнуться его абсурдностью (которая все еще остается смыслом), но бесконечно его пережевывать, «до тех пор пока не сплюнешь зуб». Таким образом весь Дзенлитературным ответвлением ​которого является искусство хокку, предстает как ​мощная практика, направленная на то, чтобы остановить язык, прервать эту ​своего ​рода внутреннюю радиофонию, которая непрерывно вещает в нас. даже когда мы спим (быть может, именно поэтому практикующим запрещается засыпать), опорожнить,​ притупить,​ иссушить ту неудержимую болтовнюкоторой предается душа; и, быть может, ​то, что ​в Дзен называется сатори и что на Западе могут перевести лишь приблизительными христианскими соответствиями (просветление,​ откровение,​ прозрение), ​есть лишь тревожная подвешенность ​языка, ​белизна,​ стирающая в нас господство Кодов, слом того внутреннего говорения, ​которое ​конституирует нашу личность. И если это не-языковое состояние предстает освобождением, то потому,​ что в буддистском опыте размножение ​мысли (мысль о мысли),​ или, если угодно, бесконечное прибавление избыточных означаемых — круг, моделью и носителем которого является сам язык — предстает как препятствие:​ уничтожение же вторичной мысли, напротив, разрывает дурную бесконечность языка. Похоже, ​во всех этих экспериментах речь идет не о том, чтобы ​подавить язык таинственной тишиной несказанного,​ но о том, чтобы познать ​меру его, остановив тот словесный волчок, который вовлекает в свое вращение ​навязчивую игру ​символических замещений. В конце концов,​ атакуется сам символ ​как семантическая ​операция.
- +
  
-     Когда говорят, что шум прыгающей лягушки ​пробудил Басе к истине Дзен, то надо понимать отя это и будет еще слишком западной манерой выражаться), что ​Басе ​нашел в этом звуке не какой-то мотив «озарения» или символического ​подъема всех чувств, но скорее ​предел языка: существует ​момент, когда язык ​прерывается то состояние ​достигается посредством усиленных упражнений), как раз на этом беззвучном разрыве зиждется и истина Дзен, и краткая, пустая форму хокку. Отрицание ​«разворачивания» носит здесь ​радикальный характер, ​ибо нет ​речи ​о том, чтобы ​останавливать язык ​на моменте тяжелой, глубокой, мистической тишины или в пустоте ​душиоткрывающейся для общения с Богом (в Дзен ​нет ​Бога); то, что полагается, не должно разворачиваться ни +В хокку ​ограничение языка является предметом ​непостижимой для нас заботы, ибо цель не в томчтобы быть лаконичным (то есть сократить означающее, не уменьшая объема означаемого), ​нонапротив, — в том, чтобы, воздействуя на само основание смысла,​ убедиться, что ​этот смысл не растекается, не замыкается в себе, ​не упрощается, не отрывается и не расплывается в бесконечности метафор,​ в сферах ​символического. Краткость хокку не является формальной; ​хокку не есть некая богатая мысль, сведенная к краткой формеоно есть краткое событие, которое вмиг находит единственно возможную форму выражения. Мера в языке — то, что наименее свойственно Западу: не то чтобы его язык ​был слишком долгим или кратким, но вся ​его риторика накладывает ​на него обязательство делать означающее ​и означаемое не соответствующими друг другу, — либо «отметая» второе под напором болтовни первого, либо «углубляя» форму в направлении срытого содержания. В точности хокку (которое отнюдь не является точным изображением действительностино есть ​как ​раз соответствие означающего означаемому, устранение ​полей, помарок и пробелов,​ обычно пронизывающих семантическое отношение), в этой точности ​есть, по-видимому, что-то музыкальное (что-то от музыки ​смыслов, а не звуков):​ в хокку есть та же чистотасферичность и пустота, что и в музыкальной ноте. Возможно, именно поэтому хокку необходимо повторять дваждыкак эхо; проговорить эту речевую зарисовку лишь один раз — значит привязать смысл к удивлению, к точке, к внезапному совершенству; произнести ее множество раз — значит постулировать, что смысл еще необходимо раскрыть, ​намекнуть на глубинумежду ​тем и другим — эхо, не единичное, но и не слишком ​долгое, подводит черту под пустотою смысла.
-94 +
- +
  
-в речи, ни в конце речи; то, что полагается,​ непрозрачно,​ и нам остается лишь повторять это вновь и вновь. Именно это и рекомендуется практикующему,​ который работает над коаном (или же притчей,​ предложенной ему учителем):​ нужно не разгадать его, как если бы он имел скрытый смысл, и даже не проникнуться его абсурдностью (которая все еще остается смыслом),​ но бесконечно его пережевывать,​ «до тех пор пока не сплюнешь зуб». Таким образом весь Дзен, литературным ответвлением которого является искусство хокку, предстает как мощная практика,​ направленная на то, чтобы остановить язык, прервать эту своего рода внутреннюю радиофонию,​ которая непрерывно вещает в нас. даже когда мы спим (быть может, именно поэтому практикующим запрещается засыпать),​ опорожнить,​ притупить,​ иссушить ту неудержимую болтовню,​ которой предается душа; и, быть может, то, что в Дзен называется сатори и что на Западе могут перевести лишь приблизительными христианскими соответствиями (просветление,​ откровение,​ прозрение),​ есть лишь тревожная подвешенность языка, белизна,​ стирающая в нас господство Кодов, слом того внутреннего говорения,​ которое конституирует нашу личность. И если это не-языковое состояние предстает освобождением,​ то потому,​ что в буддистском опыте размножение мысли (мысль о мысли),​ или, если угодно,​ бесконечное прибавление избыточных означаемых — круг, моделью и носителем которого +==== СЛУЧАЙ ====
-95+
  
-является сам язык — предстает как препятствие:​ уничтожение же вторичной мысли, напротив,​ разрывает дурную бесконечность языка. Похоже,​ во всех этих экспериментах речь идет не о том, чтобы подавить язык таинственной тишиной несказанного,​ но о том, чтобы познать меру его, остановив тот словесный волчок,​ который вовлекает в свое вращение навязчивую игру символических замещений. В конце концов,​ атакуется сам символ как семантическая операция. +Западное искусство превращает «впечатление» в описание. Хокку же никогда не описывает:​ это искусство антидескриптивно,​ ибо всякое состояние вещи оно немедленно,​ неотступно и победоносно превращает в хрупкую сущность появления:​ это мгновение — в буквальном смысле «неуловимое»,​ — когда вещь, которая уже является всего лишь языком,​ начинает превращаться в речь, переходить из одного языка в другой,​ — и предстает нам как воспоминание об этом будущем,​ тем самым упреждая его. В хокку существенно отнюдь не только событие:​
-  +
- +
-     В хокку ограничение языка является предметом непостижимой для нас заботы,​ ибо цель не в том, чтобы быть лаконичным (то есть сократить означающее,​ не уменьшая объема означаемого),​ но, напротив,​ — в том, чтобы, воздействуя на само основание смысла,​ убедиться,​ что этот смысл не растекается,​ не замыкается в себе, не упрощается,​ не отрывается и не расплывается в бесконечности метафор,​ в сферах символического. Краткость хокку не является формальной;​ хокку не есть некая богатая мысль, сведенная к краткой форме, оно есть краткое событие,​ которое вмиг находит единственно возможную форму выражения. Мера в языке — то, что наименее свойственно Западу:​ не то чтобы его язык был слишком долгим или кратким,​ но вся его риторика накладывает на него обязательство делать означающее и означаемое не соответствующими друг другу, — либо «отметая» второе под напором болтовни первого,​ либо +
-96 +
-  +
- +
-«углубляя» форму в направлении срытого содержания. В точности хокку (которое отнюдь не является точным изображением действительности,​ но есть как раз соответствие означающего означаемому,​ устранение полей, помарок и пробелов,​ обычно пронизывающих семантическое отношение),​ в этой точности есть, по-видимому,​ что-то музыкальное (что-то от музыки смыслов,​ а не звуков):​ в хокку есть та же чистота,​ сферичность и пустота,​ что и в музыкальной ноте. Возможно,​ именно поэтому хокку необходимо повторять дважды,​ как эхо; проговорить эту речевую зарисовку лишь один раз — значит привязать смысл к удивлению,​ к точке, к внезапному совершенству;​ произнести ее множество раз — значит постулировать,​ что смысл еще необходимо раскрыть,​ намекнуть на глубину;​ между тем и другим — эхо, не единичное,​ но и не слишком долгое,​ подводит черту под пустотою смысла. +
- +
-                                                           ​СЛУЧАЙ +
- +
- +
-     Западное искусство превращает «впечатление» в описание. Хокку же никогда не описывает:​ это искусство антидескриптивно,​ ибо всякое состояние вещи оно немедленно,​ неотступно и победоносно превращает в хрупкую сущность появления:​ это мгновение — в буквальном смысле «неуловимое»,​ — когда вещь, которая уже является всего лишь языком,​ начинает превращаться в речь, переходить из одного языка в другой,​ — и предстает нам как воспоминание об этом будущем,​ тем самым упреждая его. В хокку существенно отнюдь не только событие:​+
  
 <color blue> <color blue>
-Увидел первый снег. +Увидел первый снег.\\  
-И этим утром +И этим утром\\  
-лицо умыть забыл, —+лицо умыть забыл,\\  ​
 </​color>​ </​color>​
  
Строка 111: Строка 105:
  
 <color blue> <color blue>
-С теленком на борту +С теленком на борту\\  
-кораблик небольшой плывет по речке +кораблик небольшой плывет по речке\\  
-сквозь дождь вечерний —+сквозь дождь вечерний\\  ​
 </​color>​ </​color>​
-98 
- 
  
 становится своего рода абсолютной интонацией (подобно Дзен, принимающему таким образом всякую вещь, пусть даже ничтожную),​ складкой,​ которая легким и точным движением ложится на страницу жизни, шелк языка. Западному жанру описания в духовном плане соответствует созерцание,​ методическое воображение форм, присущих божественности,​ или же эпизодов из евангельского текста (у Игнатия Лойолы опыт созерцания по существу своему имеет описательный характер);​ хокку же, напротив,​ произносится на фоне метафизики без Бога и субъекта и соответствует буддистскому Му и дзенскому сатори,​ а это отнюдь не просветляющее нисхождение Бога, но пробуждение перед фактом,​ схватывание вещи как события,​ а не как субстанции,​ достижение того изначального предела языка, который граничит с беззвучием (впрочем,​ ретроспективным и восстановленным беззвучием) самого случая (что относится скорее к языку, нежели к субъекту). становится своего рода абсолютной интонацией (подобно Дзен, принимающему таким образом всякую вещь, пусть даже ничтожную),​ складкой,​ которая легким и точным движением ложится на страницу жизни, шелк языка. Западному жанру описания в духовном плане соответствует созерцание,​ методическое воображение форм, присущих божественности,​ или же эпизодов из евангельского текста (у Игнатия Лойолы опыт созерцания по существу своему имеет описательный характер);​ хокку же, напротив,​ произносится на фоне метафизики без Бога и субъекта и соответствует буддистскому Му и дзенскому сатори,​ а это отнюдь не просветляющее нисхождение Бога, но пробуждение перед фактом,​ схватывание вещи как события,​ а не как субстанции,​ достижение того изначального предела языка, который граничит с беззвучием (впрочем,​ ретроспективным и восстановленным беззвучием) самого случая (что относится скорее к языку, нежели к субъекту).
-  
  
-     С одной стороны,​ количество и распространенность хокку, а с другой — краткость и замкнутость в себе каждого из них, похоже,​ делят и упорядочивают мир до бесконечности,​ создавая пространство чистых фрагментов,​ пылинки событий,​ которые ничто, даже если устранить означение,​ не может ни собрать,​ ни выстроить,​ ни направить,​ ни завершить. Ибо время хокку лишено субъекта:​ чтение не имеет другого я, кроме всей совокупности хокку, где это я бесконечно +С одной стороны,​ количество и распространенность хокку, а с другой — краткость и замкнутость в себе каждого из них, похоже,​ делят и упорядочивают мир до бесконечности,​ создавая пространство чистых фрагментов,​ пылинки событий,​ которые ничто, даже если устранить означение,​ не может ни собрать,​ ни выстроить,​ ни направить,​ ни завершить. Ибо время хокку лишено субъекта:​ чтение не имеет другого ​**я**, кроме всей совокупности хокку, где это ​**я** бесконечно ​преломляется и есть не более чем место чтения. Согласно образу,​ предложенному доктриной Хуа-Йен,​ можно было бы сказать,​ что коллективное тело хокку — жемчужная нить, где в каждой жемчужине отражаются все остальные и так далее до бесконечности,​ где нет возможности нащупать центр, первичный источник излучения (для нас же наиболее подходящим образом,​ воплощающим это изобилие переливов смысла,​ не имеющее ни начала,​ ни двигателя,​ ни опоры, может служить словарь,​ где каждое слово определяется только с помощью других слов).
-99 +
- +
  
-преломляется и есть не более чем место чтения. Согласно образу,​ предложенному доктриной Хуа-Йен,​ можно было бы сказать,​ что коллективное тело хокку — жемчужная нить, где в каждой жемчужине отражаются все остальные и так далее до бесконечности,​ где нет возможности нащупать центр, первичный источник излучения (для нас же наиболее подходящим образом,​ воплощающим это изобилие переливов смысла,​ не имеющее ни начала,​ ни двигателя,​ ни опоры, может служить словарь,​ где каждое слово определяется только с помощью других слов). +На Западе зеркало является по сути своей нарциссическим объектом;​ человек не мыслит зеркало иначе, как предмет,​ который необходим ему, чтобы смотреть на себя; на Востоке же зеркало,​ похоже,​ пусто: оно символически отражает пустоту самого символа («Ум совершенного человека,​ — говорит учитель Дао, — подобен зеркалу. Он ничего не схватывает,​ но ничего и не отталкивает. Он принимает,​ но не удерживает»;​ зеркало ловит лишь другие зеркала,​ и это бесконечное отражение есть сама пустота (которая,​ как известно,​ есть сама форма)). Таким образом хокку заставляет нас вспомнить о том, чего с нами никогда и не случалось;​ в нем мы узнаём повторение без начала,​ событие без причины,​ память без личности,​ речь без сцеплений.
-  +
- +
-      ​На Западе зеркало является по сути своей нарциссическим объектом;​ человек не мыслит зеркало иначе, как предмет,​ который необходим ему, чтобы смотреть на себя; на Востоке же зеркало,​ похоже,​ пусто: оно символически отражает пустоту самого символа («Ум совершенного человека,​ — говорит учитель Дао, — подобен зеркалу. Он ничего не схватывает,​ но ничего и не отталкивает. Он принимает,​ но не удерживает»;​ зеркало ловит лишь другие зеркала,​ и это бесконечное отражение есть сама пустота (которая,​ как известно,​ есть сама форма)). Таким образом хокку заставляет нас вспомнить о том, чего с нами никогда и не случалось;​ в нем мы узнаём повторение без начала,​ событие без причины,​ память без личности,​ речь без сцеплений. +
-101 +
-  +
- +
-     То, что я говорю о хокку, можно сказать обо всем, что случается (advient) в той стране,​ которую мы называем здесь Японией. Ибо там — на улице, в баре, поезде или магазине — всегда что-то случается (advient). Это что-то — этимологически уже приключение 1 (aventure) — является совершенно незначительным:​ несообразность одежды,​ анахронизм культуры,​ свобода поведения,​ алогизм путеводителя и т. д. Попытаться обозреть эти события — взяться за сизифов труд, ибо они могут проблеснуть лишь в тот момент,​ когда их считывают,​ посреди живого письма самой улицы, кроме того, западный человек не смог бы озвучить их иначе, чем нагрузив их смыслом собственной отстраненности:​ следовало бы превратить их в хокку, в язык, который нам недоступен. Добавить можно лишь то, что в этих незначительных приключениях (которые,​ накапливаясь в течение дня, приводят к своего рода эротическому опьянению) нет ничего ни живописного (японская живописность нам безразлична,​ ибо никак не связана с тем, что составляет особенность Японии,​ с ее современностью),​ ни романического (они никогда не поддаются той болтовне,​ что мигом превратила бы их в рассказы или в описания);​ то, что они позволяют прочесть (ибо я там читатель,​ а не посетитель),​ так это точную линию моего пути — без следа, обочин и отклонений.+
  
 +То, что я говорю о хокку, можно сказать обо всем, что случается (advient) в той стране,​ которую мы называем здесь Японией. Ибо там — на улице, в баре, поезде или магазине — всегда что-то случается (advient). Это что-то — этимологически уже приключение (1) (aventure) — является совершенно незначительным:​ несообразность одежды,​ анахронизм культуры,​ свобода поведения,​ алогизм путеводителя и т. д. Попытаться обозреть эти события — взяться за сизифов труд, ибо они могут проблеснуть лишь в тот момент,​ когда их считывают,​ посреди живого письма самой улицы, кроме того, западный человек не смог бы озвучить их иначе, чем нагрузив их смыслом собственной отстраненности:​ следовало бы превратить их в хокку, в язык, который нам недоступен. Добавить можно лишь то, что в этих незначительных приключениях (которые,​ накапливаясь в течение дня, приводят к своего рода эротическому опьянению) нет ничего ни живописного (японская живописность нам безразлична,​ ибо никак не связана с тем, что составляет особенность Японии,​ с ее современностью),​ ни романического (они никогда не поддаются той болтовне,​ что мигом превратила бы их в рассказы или в описания);​ то, что они позволяют прочесть (ибо я там читатель,​ а не посетитель),​ так это точную линию моего пути — без следа, обочин и отклонений.
  
 ---- ----
Строка 140: Строка 123:
  
  
-Множество незначительных деталей (от одежды до улыбки),​ которые у нас, вследствие неискоренимого нарциссизма западного человека,​ — не более чем знаки напыщенной самоуверенности,​ у японцев становятся просто способом пройти или миновать какую-нибудь неожиданность на улице: ибо уверенность и независимость жеста здесь связаны не с самоутверждением (или с «самодостаточностью»),​ но лишь с графическим способом бытия; таким образом,​ спектакль японской улицы (вообще любого общественного места),​ волнующее порождение многовековой эстетики,​ лишенной какой бы то ни было вульгарности,​ никогда не подчиняется театральности (истерии) тел, но подчинен раз и навсегда тому письму alla prima, для которого одинаково невозможны и набросок,​ и сожаление,​ и маневры,​ и исправления,​ ибо сама линия освобождается от стремления пишущего создать о себе выгодное впечатление;​ она не выражает что-либо,​ но просто наделяет существованием. «Покуда идешь, — говорит дзенский учитель,​ — довольствуйся тем, что идешь. Когда сидишь,​ — тем, что ты сидишь. Но ничем не занимайся слишком долго!» — кажется,​ именно об этом по-своему свидетельствуют и молодой велосипедист,​ держащий в высоко поднятой руке поднос с пиалами,​ и юная девушка,​ которая склоняется перед штурмующими эскалатор клиентами магазина в столь глубоком,​ столь подчиненном ритуалу поклоне,​ что тот теряет всякую услужливость,​ +Множество незначительных деталей (от одежды до улыбки),​ которые у нас, вследствие неискоренимого нарциссизма западного человека,​ — не более чем знаки напыщенной самоуверенности,​ у японцев становятся просто способом пройти или миновать какую-нибудь неожиданность на улице: ибо уверенность и независимость жеста здесь связаны не с самоутверждением (или с «самодостаточностью»),​ но лишь с графическим способом бытия; таким образом,​ спектакль японской улицы (вообще любого общественного места),​ волнующее порождение многовековой эстетики,​ лишенной какой бы то ни было вульгарности,​ никогда не подчиняется театральности (истерии) тел, но подчинен раз и навсегда тому письму alla prima, для которого одинаково невозможны и набросок,​ и сожаление,​ и маневры,​ и исправления,​ ибо сама линия освобождается от стремления пишущего создать о себе выгодное впечатление;​ она не выражает что-либо,​ но просто наделяет существованием. «Покуда идешь, — говорит дзенский учитель,​ — довольствуйся тем, что идешь. Когда сидишь,​ — тем, что ты сидишь. Но ничем не занимайся слишком долго!» — кажется,​ именно об этом по-своему свидетельствуют и молодой велосипедист,​ держащий в высоко поднятой руке поднос с пиалами,​ и юная девушка,​ которая склоняется перед штурмующими эскалатор клиентами магазина в столь глубоком,​ столь подчиненном ритуалу поклоне,​ что тот теряет всякую услужливость,​ или играющий в Патинко, заправляющий,​ проталкивающий и получающий свои шарики тремя чередующимися жестами,​ сама координация которых представляет собой рисунок,​ или же денди в кафе, который ритуальным ударом — резким и мужским жестом — срывает целлофановую пленку с теплого полотенца,​ которым он вытрет руки, прежде чем выпить свою кока-колу:​ все эти случаи и образуют материю хокку.
-103 +
- +
-или играющий в Пашинко, заправляющий,​ проталкивающий и получающий свои шарики тремя чередующимися жестами,​ сама координация которых представляет собой рисунок,​ или же денди в кафе, который ритуальным ударом — резким и мужским жестом — срывает целлофановую пленку с теплого полотенца,​ которым он вытрет руки, прежде чем выпить свою кока-колу:​ все эти случаи и образуют материю хокку. +
- +
- +
-                                                                       ​ТАК+
  
 +==== ТАК ====
  
-     Задача хокку заключается в избавлении от смысла посредством легко понятной речи (в отличие от западного искусства,​ которое избавляется от смысла,​ делая речь непонятной),​ и, таким образом,​ хокку не кажется нам ни эксцентричным,​ ни банальным,​ оно напоминает все и ничего:​ поскольку оно легко читается,​ то кажется нам простым,​ близким,​ хорошо знакомым,​ приятным,​ изысканным,​ «поэтичным» — словом,​ полностью удовлетворяющим набору успокоительных определений;​ но, будучи при этом ничего не значащим,​ оно противится нам и в конце концов теряет все те прилагательные,​ которые окружали его минуту назад, и впадает в состояние смысловой подвешенности,​ которая кажется нам наиболее странной,​ ибо она делает невозможным самое обычное упражнение нашей речи, а именно комментарий. Что можно сказать об этом:+Задача хокку заключается в избавлении от смысла посредством легко понятной речи (в отличие от западного искусства,​ которое избавляется от смысла,​ делая речь непонятной),​ и, таким образом,​ хокку не кажется нам ни эксцентричным,​ ни банальным,​ оно напоминает все и ничего:​ поскольку оно легко читается,​ то кажется нам простым,​ близким,​ хорошо знакомым,​ приятным,​ изысканным,​ «поэтичным» — словом,​ полностью удовлетворяющим набору успокоительных определений;​ но, будучи при этом ничего не значащим,​ оно противится нам и в конце концов теряет все те прилагательные,​ которые окружали его минуту назад, и впадает в состояние смысловой подвешенности,​ которая кажется нам наиболее странной,​ ибо она делает невозможным самое обычное упражнение нашей речи, а именно комментарий. Что можно сказать об этом:
  
 <color blue> <color blue>
-Весенний бриз. +Весенний бриз.\\  
-Лодочник потягивает трубку.+Лодочник потягивает трубку.\\ 
 </​color>​ </​color>​
-105 
-  
  
 Или вот об этом: Или вот об этом:
  
 <color blue> <color blue>
-Полная луна, +Полная луна,\\  
-на циновках +на циновках\\  
-тень от сосны.+тень от сосны.\\ 
 </​color>​ </​color>​
  
Строка 169: Строка 145:
  
 <color blue> <color blue>
-В хижине рыбака +В хижине рыбака\\  
-запах сушеной рыбы +запах сушеной рыбы\\  
-и жара.+и жара.\\ 
 </​color>​ </​color>​
  
Строка 177: Строка 153:
  
 <color blue> <color blue>
-Дует зимний ветер. +Дует зимний ветер.\\  
-Мерцают +Мерцают\\  
-кошачьи глаза.+кошачьи глаза.\\ 
 </​color>​ </​color>​
  
-     Подобные черты (это слово очень подходит хокку, которое является чем-то вроде легкой прорези,​ прочерченной во времени) составляют то, что можно было бы назвать «видением без комментариев». Но это видение (слово,​ которое остается еще слишком западным) в основе своей является совершенно устраняющим;​ но уничтожается не собственно смысл, но сама идея целесообразности;​ хокку не подходит ни для одного из возможных назначений литературы (которые и так ничего не стоят):​ как, ничего не означая (что достигается посредством техники остановки смысла),​ оно могло бы научать чему-то,​ что-то выражать или развлекать?​ И хотя некоторые школы Дзен и +Подобные черты (это слово очень подходит хокку, которое является чем-то вроде легкой прорези,​ прочерченной во времени) составляют то, что можно было бы назвать «видением без комментариев». Но это видение (слово,​ которое остается еще слишком западным) в основе своей является совершенно устраняющим;​ но уничтожается не собственно смысл, но сама идея целесообразности;​ хокку не подходит ни для одного из возможных назначений литературы (которые и так ничего не стоят):​ как, ничего не означая (что достигается посредством техники остановки смысла),​ оно могло бы научать чему-то,​ что-то выражать или развлекать?​ И хотя некоторые школы Дзен и сохраняют практику сидячей медитации как упражнение,​ нацеленное на достижение буддоподобия,​ другие отказываются приписывать ей даже и такую цель (на первый взгляд,​ чрезвычайно важную):​ нужно оставаться в положении сидя «только для того, чтобы оставаться сидящим». Возможно,​ и хокку (как и бесчисленные графические жесты, которыми означена самая современная,​ самая социальная жизнь Японии) пишут «только для того, чтобы быть пишущим».
-106 +
- +
- +
-сохраняют практику сидячей медитации как упражнение,​ нацеленное на достижение буддоподобия,​ другие отказываются приписывать ей даже и такую цель (на первый взгляд,​ чрезвычайно важную):​ нужно оставаться в положении сидя «только для того, чтобы оставаться сидящим». Возможно,​ и хокку (как и бесчисленные графические жесты, которыми означена самая современная,​ самая социальная жизнь Японии) пишут «только для того, чтобы быть пишущим».+
    
 +В хокку отсутствуют две фундаментальные черты нашей тысячелетней классической литературы:​ во-первых,​ описание (трубка лодочника,​ тень сосны, запах рыбы, зимний ветер здесь не описываются,​ то есть не украшаются разного рода значениями или моралью,​ которые,​ на правах знаков,​ вовлекаются в дело раскрытия истины или чувства:​ реальности отказано в смысле;​ более того, реальное лишено даже смысла реальности);​ во-вторых,​ определение;​ оно не только переводится в жест, пусть даже графический,​ но возводится к своеобразному эксцентричному распадению объекта,​ как это прекрасно выражено в дзенской притче,​ где учитель устанавливает первичное определение (что такое веер?) не посредством немой иллюстрации,​ чисто функционального жеста (раскрыть веер), но изобретая целую цепочку побочных действий (сложить веер, почесать им шею, вновь открыть,​ положить на него пирог и подать учителю). Не описывая и не определяя,​ хокку (так я буду называть в конечном счете всякую краткую черту, всякое событие японской жизни, каким оно предстает моему чтению) истончается,​ сводясь в конце концов к одному лишь чистому указанию. Вот это, вот как, вот так, говорит хокку. Или же еще лучше: так! — выражает оно столь мгновенной и короткой чертой (без отклонения,​ без единой помарки),​ что всякая связка покажется излишней и навсегда устраненной,​ как сожаления по поводу невозможности определения. Смысл здесь лишь вспышка,​ световая прорезь:​ «//When the light of sense goes out, but with a flash that has revealed the invisible word»// (1) — писал Шекспир;​ однако вспышка хокку ничего не освещает,​ не выявляет;​ она подобна фотографической вспышке,​ когда фотографируют очень старательно (в японском духе), забыв, однако,​ зарядить аппарат пленкой. ​
  
-     В хокку отсутствуют две фундаментальные черты нашей тысячелетней классической литературы:​ во-первых,​ описание (трубка лодочника,​ тень сосны, запах рыбы, зимний ветер здесь не описываются,​ то есть не украшаются разного рода значениями или моралью,​ которые,​ на правах знаков,​ вовлекаются в дело раскрытия истины или чувства:​ реальности отказано в смысле;​ более того, реальное лишено даже смысла реальности);​ во-вторых,​ определение;​ оно не только переводится в жест, пусть даже графический,​ но возводится к своеобразному эксцентричному распадению объекта,​ как это прекрасно выражено в дзенской притче,​ где учитель устанавливает первичное определение (что такое веер?) не посредством немой иллюстрации,​ чисто функционального жеста (раскрыть веер), но изобретая целую цепочку побочных действий (сложить веер, почесать им шею, вновь открыть,​ положить на него пирог и подать учителю). Не описывая и не определяя,​ хокку (так я буду называть в конечном +И еще: хокку (черта) воспроизводит указательный жест маленького ребенка,​ который на что угодно показывает пальцем (хокку не привязано к субъекту),​ говоря:​ это! таким непосредственным движением (то есть лишенным всякой опосредованности:​ знанием,​ именованием,​ обладанием),​ что указание выявляет тщетность какой бы то ни было классификации объектов:​ ровным счетом ничего особенного,​ говорит хокку, в согласии с духом Дзен: событие не относится ни к какому виду, особенность его сходит на нет; подобно изящному завитку,​ хокку сворачивается вокруг себя самого,​ след знака, который,​ казалось,​ намечался,​ стирается:​ ничто не достигнуто,​ камень слова был брошен напрасно:​ на водной глади смысла нет ни кругов,​ ни даже ряби.
-107 +
- +
-счете всякую краткую черту, всякое событие японской жизни, каким оно предстает моему чтению) истончается,​ сводясь в конце концов к одному лишь чистому указанию. Вот это, вот как, вот так, говорит хокку. Или же еще лучше: так! — выражает оно столь мгновенной и короткой чертой (без отклонения,​ без единой помарки),​ что всякая связка покажется излишней и навсегда устраненной,​ как сожаления по поводу невозможности определения. Смысл здесь лишь вспышка,​ световая прорезь:​ «When the light of sense goes out, but with a flash that has revealed the invisible word» (1) — писал Шекспир;​ однако вспышка хокку ничего не освещает,​ не выявляет;​ она подобна фотографической вспышке,​ когда фотографируют очень старательно (в японском духе), забыв, однако,​ зарядить аппарат пленкой. ​И еще: хокку (черта) воспроизводит указательный жест маленького ребенка,​ который на что угодно показывает пальцем (хокку не привязано к субъекту),​ говоря:​ это! таким непосредственным движением (то есть лишенным всякой опосредованности:​ знанием,​ именованием,​ обладанием),​ что указание выявляет тщетность какой бы то ни было классификации объектов:​ ровным счетом ничего особенного,​ говорит хокку, в согласии с духом Дзен: событие не относится ни к какому виду, особенность его сходит на нет; подобно изящному завитку,​ хокку сворачивается вокруг себя самого,​ след знака, который,​ казалось,​ намечался,​ стирается:​ ничто не достигнуто,​ камень слова был брошен напрасно:​ на водной глади смысла нет ни кругов,​ ни даже ряби.+
  
  
 ---- ----
 //1. Когда меркнет свет смысла,​ является вспышка,​ открывая невидимый мир {англ.). — Прим. перев.//​ //1. Когда меркнет свет смысла,​ является вспышка,​ открывая невидимый мир {англ.). — Прим. перев.//​
 +
 +М.: Праксис,​ 2004. - 144 с. ISBN 5-901574-31-1
 +
 +Перевод с французского Я. Г. Бражниковой

Свои инструменты