====== Различия ====== Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

кэнко-ёсида [2009/12/19 12:58]
иса
кэнко-ёсида [2010/01/14 04:38] (текущий)
иса
Строка 1: Строка 1:
-**Ёсида Кэнко** (яп. 吉田 兼好)наст. имя Урабэ Канэёси (яп. 卜部 兼好), 1283—1350) – японский писатель и поэт периодов [[Камакура]] и [[Муромати]],​ автор [[дзуйхицу]] (эссе) [[«Записки от скуки»]] (Цурэдзурэгуса,​ яп. 徒然草, 1330 – 1332). Прославился также как поэт под своим настоящим именем Урабэ Канэёси. Его называли «одним из четырёх небесных поэтов». ​Служил при дворе с 17 лет, а после смерти экс-императора [[Гоуда]] в 1324 году стал буддийским монахом.\\ +====== ​Ёсида Кэнко ​====== 
 + (яп. 吉田 兼好)наст. имя Урабэ Канэёси (яп. 卜部 兼好), 1283—1350) – японский писатель и поэт периодов [[Камакура]] и [[Муромати]],​ автор [[дзуйхицу]] (эссе) [[«Записки от скуки»]] (Цурэдзурэгуса,​ яп. 徒然草, 1330 – 1332). Прославился также как поэт под своим настоящим именем Урабэ Канэёси. Его называли «одним из четырёх небесных поэтов». ​ \\
 В честь Кэнко назван кратер на Меркурии. В честь Кэнко назван кратер на Меркурии.
 +
 +----
 +
 +----
 +
 +Этот замечательный человек прожил достаточно долгую по меркам своего времени жизнь - с 1283 по1350 год. Он родился в столичном Киото в семье потомственных синтоистских жрецов Урабэ. Поскольку Канэёси родился в синтоистском святилище Ёсида в семье его настоятеля,​ его стали называть Ёсида Канэёси. Он служил при дворе, был признанным стихотворцем. \\
 +После смерти отрекшегося государя Гоуда, которому он в то время служил,​ стал в 1324 г. буддийским монахом,​ между 1330 и 1332 годами сочинил свои "​Записки"​. Приняв постриг,​ он не уединился в горном храме, а продолжал жить в Киото и его окрестностях,​ общался с аристократами,​ сочинительства стихов не оставлял,​ путешествовал. Вот, пожалуй,​ и почти все, что мы о нем доподлинно знаем.\\
 +Становясь буддийскими монахами,​ японцы меняли свое имя. \\
 +Канэёси поступил не как все: он не стал придумывать себе новых иероглифов,​ а оставил старые. Только прочел их не на японский,​ а на китайский лад. Благо эти иероглифы имели вполне благоприятный смысл. Их можно перевести как "​удвоение хорошего"​. Правда,​ можно их истолковать и как "​двоякость хорошего"​. В отношении Канэёси такая вольная трактовка не кажется чересчур предосудительной,​ ибо очарование его личности заключено именно в этой "​двоякости"​. Любая генерализация кажется Канэёси сомнительной,​ в его мире не существует ничего устоявшегося. Этот мир - состоит из обманок,​ он зыбок, точно так же текучи и суждения автора. Вот он страстно осуждает винопитие,​ но в следующем пассаже принимается восхвалять его. Вот он осуждает игроков в шахматы и шашки за то, что они отвлекаются от мыслей о спасении,​ но тут же учит стратегии игры. Он пишет о том, что следует отринуть все мирские привязанности,​ но настойчиво рекомендует овладевать врачебным делом, ибо без него невозможно исполнить свой долг перед родителями. Такие "​противоречия"​ имеются в сочинении Канэёси во множестве.\\
 +
 +Можно посчитать Канэёси человеком непоследовательным,​ а можно - просто "​нормальным",​ в котором всегда есть место самым разным суждениям и эмоциям,​ которые меняются в связи с изменившимися обстоятельствами. Канэёси был человеком не только образованным,​ но и умным, а умного человека всегда интересно послушать. О чем бы он ни говорил:​ о природе,​ любви, лошадях,​ людях, еде, придворных церемониях и обрядах…Он знает придворную жизнь, монашеский быт, слышит голоса улицы. По скорости перемещения мысли "​Записки"​ подобны стихам.\\
 +
 +И все же нельзя сказать,​ что личность Канэёси лишена основы. Он был человеком средневековья,​ и средневековая прочность осела и в нем. Несмотря на любовь к парадоксальному перевертыванию смыслов,​ от некоторых фундаментальных идей он не отступает ни на шаг. Будучи монахом,​ он далек от доктринальных споров,​ но твердо верит в спасение и в благость учения Будды. Будучи японским поэтом,​ он знает об изменчивости мира и о том, что красота выявляется именно в этой текучести. Будучи конфуцианцем,​ он верит в действенность древних придворных правил и настаивает на том, что прежний строй жизни превосходит нынешний. Потому что в том давнем мире существовало множество правил поведения,​ которые требовали и требуют неукоснительного соблюдения. А правила - это эквивалент культуры. Эти правила нуждаются не столько в рациональном объяснении,​ сколько в безоговорочном исполнении. И чем больше правил знает человек,​ тем он "​культурнее"​. Поэтому-то его так восхищает женщина,​ которая помнит,​ какой формы должны быть окна во дворце,​ и огорчает,​ что уже никто не знает, каким надлежит быть станку для порки. Убежденный в изменчивости мира, Канэёси пытался остановить бег времени,​ сгустить его текучесть,​ удержать на бумаге его мимолетный след.\\
 +\\
 +
 +----
 +
  
 {{:​800px-yoshida_kenko.jpg|}}\\ {{:​800px-yoshida_kenko.jpg|}}\\
Строка 54: Строка 71:
 Уединившись в храме, Кэнко-хоси продолжает свои заметки:​ «Некий отшельник сказал,​ что того, кто ничем с этим миром не связан,​ трогает только смена времен года, и это правда...\\ Уединившись в храме, Кэнко-хоси продолжает свои заметки:​ «Некий отшельник сказал,​ что того, кто ничем с этим миром не связан,​ трогает только смена времен года, и это правда...\\
 Но, если подумать спокойно,​ невозможно побороть в себе влечение ко всему безвозвратно ушедшему. После того как люди угомонятся,​ долгими вечерами для собственного развлечения приводишь в порядок разный ненужный хлам, рвешь и выбрасываешь клочки бумаг. Зачем это оставлять?​ Но среди них вдруг натыкаешься на беглые записи или рисунки,​ сделанные под сиюминутным впечатлением теми, кого уже нет».\\ Но, если подумать спокойно,​ невозможно побороть в себе влечение ко всему безвозвратно ушедшему. После того как люди угомонятся,​ долгими вечерами для собственного развлечения приводишь в порядок разный ненужный хлам, рвешь и выбрасываешь клочки бумаг. Зачем это оставлять?​ Но среди них вдруг натыкаешься на беглые записи или рисунки,​ сделанные под сиюминутным впечатлением теми, кого уже нет».\\
 +{{:6-2.gif |}}\\
  
 Устав сидеть на месте Кэнко-хоси отправился в странствия. Зашел он и в провинцию Ига.\\ Устав сидеть на месте Кэнко-хоси отправился в странствия. Зашел он и в провинцию Ига.\\
 Губернатор,​ прослышав о прибытии прославленного монаха и поэта, встретился с ним и, переполненный раскаяния,​ предложил ему поселиться во дворце. Но Кэнко-хоси предпочел построить хижину неподалеку,​ у подножия горы, где и прожил до самой смерти,​ зарабатывая на хлеб плетением корзин.\\ Губернатор,​ прослышав о прибытии прославленного монаха и поэта, встретился с ним и, переполненный раскаяния,​ предложил ему поселиться во дворце. Но Кэнко-хоси предпочел построить хижину неподалеку,​ у подножия горы, где и прожил до самой смерти,​ зарабатывая на хлеб плетением корзин.\\
-  + 
-{{:​6-2.gif|}}\\+\\ 
 **//​Ночь холодна.\\ ​ **//​Ночь холодна.\\ ​
 В пристанище временном,​\\ В пристанище временном,​\\
Строка 65: Строка 83:
 У обоих рукавов осенью\\ У обоих рукавов осенью\\
 ветер бесстрастный лежит.//​**\\ ветер бесстрастный лежит.//​**\\
 +
 +\\
 +\\
  
 По слухам,​ несмотря на отшельничество,​ Кэнко-хоси бывал в домах знати; его часто просили читать стихи. Поговаривали,​ что до конца дней монах поддерживал дружбу с союзниками покойного императора.\\ По слухам,​ несмотря на отшельничество,​ Кэнко-хоси бывал в домах знати; его часто просили читать стихи. Поговаривали,​ что до конца дней монах поддерживал дружбу с союзниками покойного императора.\\
Строка 73: Строка 94:
 «Мир изменчив,​ как заводи реки Асукагавы,​ время проходит,​ следы деяний исчезают,​ уходят,​ сменяются радость и печаль,​ цветущие некогда долы становятся необитаемыми пустынями,​ а в неизменных жилищах меняется человек.\\ «Мир изменчив,​ как заводи реки Асукагавы,​ время проходит,​ следы деяний исчезают,​ уходят,​ сменяются радость и печаль,​ цветущие некогда долы становятся необитаемыми пустынями,​ а в неизменных жилищах меняется человек.\\
 Да и с кем побеседуешь о старине,​ если слива и персик не говорят?​ Но еще бесполезней загадывать наперед о чем бы то ни было, включая мир, который не сможешь увидеть» («Записки от скуки»). Да и с кем побеседуешь о старине,​ если слива и персик не говорят?​ Но еще бесполезней загадывать наперед о чем бы то ни было, включая мир, который не сможешь увидеть» («Записки от скуки»).
 +----
  
 +=== Источник ===
 +[[http://​ru.wikipedia.org|Википедия]]\\
 +[[http://​www.ru-jp.org/​mesheryakov_yoshida.htm |ЁСИДА КАНЭЁСИ. "​ЗАПИСКИ НА ДОСУГЕ"​. ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА МЕЩЕРЯКОВА (ОТРЫВКИ)]]
  

Навигация

[[:article|Статьи]] ---- [[:terms|Термины]] ---- [[:personnel|Персоналии]] ---- [[:index|Алфавитный указатель]] ---- ---- [[biblio:начало|Библиотека]] ---- [[:haiku-links|Хайку-ссылки]] ---- [[:faq|FAQ]]\\ + [[faq:Рекомендации по оформлению страниц|рекомендации]]\\ + [[syntax|синтаксис]]

Свои инструменты