Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » макура-котоба
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
макура-котоба [2009/11/07 19:57] reflex_blue создано |
макура-котоба [2017/07/26 01:22] (текущий) иса |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | ===== макура-котоба ===== | + | ====== макура-котоба ====== |
+ | |||
+ | |||
+ | Макура-котоба (букв. "слово-изголовье") - один из специфических литературных приемов, вошедших впоследствии в традиционный канон, нечто вроде постоянного эпитета к определенным словам и понятиям. | ||
- | Макура-котоба (букв. "слово-изголовье") - один из специфических литературных приемов, вошедших впоследствии в традиционный канон, нечто вроде постоянного эпитета к определенным словам и понятиям. | ||
Этот архаический прием в лапидарной форме воссоздает картину природы, быта, обряда, дает характеристику местности, ибо несет след окаменевшей связи, подсказанной закономерно повторяющимися явлениями жизни, исторической традицией, мифологическими представлениями (например, "ветер богов" или "гнев богов" - макура-котоба к названию провинции Исэ, где находится главный храм богини солнца Аматэрасу). | Этот архаический прием в лапидарной форме воссоздает картину природы, быта, обряда, дает характеристику местности, ибо несет след окаменевшей связи, подсказанной закономерно повторяющимися явлениями жизни, исторической традицией, мифологическими представлениями (например, "ветер богов" или "гнев богов" - макура-котоба к названию провинции Исэ, где находится главный храм богини солнца Аматэрасу). | ||
- | Возьмем, к примеру, пятистишие Отомо Якамоти: | ||
- | хисаката-но С небес _извечных_, ни на миг не прекращаясь, ама ма мо окадзу Дождь все идет... кумо гакури Скрываясь в облаках наки дзо кжу нару И громко плача, гуси улетают васада кари ганэ С полей, где ранний рис растет. | + | Возьмем, к примеру, пятистишие Отомо Якамоти:\\ |
+ | <color blue> //хисаката-но// | ||
- | В этом пятистишии словом-изголовьем, макура-котоба, является "хисаката-но" ("извечный"). Оно обычно присоединяется к словам "небо", "облака", "луна", "дождь" и т. п. Точно так же слово "аратама-но" ("новояшмовый") часто выполняет роль макура-котоба. при словах "год", "месяц", "день", а слово "нубатама-но" ("подобный ягодам тута") - роль макура-котоба при словах "ночь", "черный", "мрак" и т. д. Так же как и постоянные эпитеты, макура-котоба имеют довольно ограниченную сферу применения, они могут присоединяться к сравнительно небольшой группе слов: помимо имен богов и географических названий в нее входят некоторые существительные, обозначающие наиболее расхожие понятия. Как правило, макура-котоба связаны с тем словом, к которому примыкают, ассоциативной связью: она может быть простой, как в случае с вышеназванным "нубатама-но", а может быть достаточно сложной и не всегда поддающейся расшифровке. У этого приема две основные функции: чисто декоративная и ритмическая (макура-котоба состоит чаще всего из пяти, реже из семи слогов, то есть является как бы готовой ритмической единицей, которая по мере надобности вводится в стихотворение, придавая ему большую стройность). Роль своеобразного украшения играют и так называемые ута-макура (букв. "изголовье песни") - географические названия, за которыми поэтическая традиция закрепила вполне определенное содержание. Так, горы Псино издавна ассоциируются с весенним цветением сакуры, а горы Тацута - с красной осенней листвой. Впервые воспев красоту тех или иных мест, древние поэты положили начало своеобразной системе ассоциаций, при которой введение в поэтический текст географического названия рассчитано на возникновение у читателя вполне определенной эмоциональной реакции. Потомки абсолютизировали эту систему, в немалой степени способствуя привнесению в поэзию вака штампов и общих мест. Поэт Сетэцу (1381 -1459), к примеру, писал: "Если тебя спросят, где находится Псино, то ты должен сразу же вспомнить, что Псино - это цветы вишни, а Тацута - это осенняя листва, и сложить соответствующее стихотворение, обладать же точными знаниями относительно того, где находится, к примеру, Исэ или Хюга, совершенно необязательно". | + | |
+ | ама ма мо окадзу\\ | ||
+ | кумо гакури\\ | ||
+ | наки дзо кжу нару\\ | ||
+ | васада кари ганэ\\ | ||
+ | \\ | ||
+ | С небес //извечных//, ни на миг не прекращаясь,\\ | ||
+ | Дождь все идет…\\ | ||
+ | Скрываясь в облаках\\ | ||
+ | И громко плача, гуси улетают\\ | ||
+ | С полей, где ранний рис растет.\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | В этом пятистишии словом-изголовьем, макура-котоба, является "хисаката-но" ("извечный"). Оно обычно присоединяется к словам "небо", "облака", "луна", "дождь" и т. п. Точно так же слово "аратама-но" ("новояшмовый") часто выполняет роль макура-котоба при словах "год", "месяц", "день", а слово "нубатама-но" ("подобный ягодам тута") - роль макура-котоба при словах "ночь", "черный", "мрак" и т. д. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Так же как и постоянные эпитеты, макура-котоба имеют довольно ограниченную сферу применения, они могут присоединяться к сравнительно небольшой группе слов: помимо имен богов и географических названий в нее входят некоторые существительные, обозначающие наиболее расхожие понятия. Как правило, макура-котоба связаны с тем словом, к которому примыкают, ассоциативной связью: она может быть простой, как в случае с вышеназванным "нубатама-но", а может быть достаточно сложной и не всегда поддающейся расшифровке. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | У этого приема две основные функции: чисто декоративная и ритмическая (макура-котоба состоит чаще всего из пяти, реже из семи слогов, то есть является как бы готовой ритмической единицей, которая по мере надобности вводится в стихотворение, придавая ему большую стройность). Роль своеобразного украшения играют и так называемые ута-макура (букв. "изголовье песни") - географические названия, за которыми поэтическая традиция закрепила вполне определенное содержание. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Так, горы Ёсино издавна ассоциируются с весенним цветением сакуры, а горы Тацута - с красной осенней листвой. Впервые воспев красоту тех или иных мест, древние поэты положили начало своеобразной системе ассоциаций, при которой введение в поэтический текст географического названия рассчитано на возникновение у читателя вполне определенной эмоциональной реакции. Потомки абсолютизировали эту систему, в немалой степени способствуя привнесению в поэзию [[:d0-b2-d0-b0-d0-ba-d0-b0|вака]] штампов и общих мест. Поэт Сетэцу (1381 -1459), к примеру, писал: "Если тебя спросят, где находится Ёсино, то ты должен сразу же вспомнить, что Ёсино - это цветы вишни, а Тацута - это осенняя листва, и сложить соответствующее стихотворение, обладать же точными знаниями относительно того, где находится, к примеру, Исэ или Хюга, совершенно необязательно". | ||
---- | ---- | ||
- | Источники: | + | |
+ | |||
+ | === Источник === | ||
А.Е. Глускина. [[http://www.philology.ru/literature4/gluskina-87.htm|ПОЭЗИЯ ЗАКАТА ДРЕВНОСТИ И РАННЕЙ ЗАРИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ]].\\ | А.Е. Глускина. [[http://www.philology.ru/literature4/gluskina-87.htm|ПОЭЗИЯ ЗАКАТА ДРЕВНОСТИ И РАННЕЙ ЗАРИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ]].\\ | ||
(Манъёсю. Избранное. - М., 1987. - С. 3-18)\\ | (Манъёсю. Избранное. - М., 1987. - С. 3-18)\\ | ||
- | Сборник. Японская поэзия. Северо-Запад, СПб, 2000. OCR Бычков М.Н.\\ | + | Сборник. Японская поэзия. Северо-Запад, СПб, 2000. OCR Бычков М.Н.\\ |
[[http://lib.meta.ua/book/22656/|Библиотека на Meta.ua]] | [[http://lib.meta.ua/book/22656/|Библиотека на Meta.ua]] | ||
+ |
Вы посетили: