Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

макура-котоба [2009/11/07 19:57]
reflex_blue создано
макура-котоба [2017/07/26 01:22] (текущий)
иса
Строка 1: Строка 1:
-===== макура-котоба =====+====== макура-котоба =====
 + 
 + 
 +Макура-котоба (букв. "​слово-изголовье"​) - один из специфических литературных приемов,​ вошедших впоследствии в традиционный канон, нечто вроде постоянного эпитета к определенным словам и понятиям.
  
-Макура-котоба (букв. "​слово-изголовье"​) - один из специфических литературных приемов,​ вошедших впоследствии в традиционный канон, нечто вроде постоянного эпитета к определенным словам и понятиям. ​ 
  
 Этот архаический прием в лапидарной форме воссоздает картину природы,​ быта, обряда,​ дает характеристику местности,​ ибо несет след окаменевшей связи, подсказанной закономерно повторяющимися явлениями жизни, исторической традицией,​ мифологическими представлениями (например,​ "​ветер богов"​ или "​гнев богов"​ - макура-котоба к названию провинции Исэ, где находится главный храм богини солнца Аматэрасу). Этот архаический прием в лапидарной форме воссоздает картину природы,​ быта, обряда,​ дает характеристику местности,​ ибо несет след окаменевшей связи, подсказанной закономерно повторяющимися явлениями жизни, исторической традицией,​ мифологическими представлениями (например,​ "​ветер богов"​ или "​гнев богов"​ - макура-котоба к названию провинции Исэ, где находится главный храм богини солнца Аматэрасу).
  
-Возьмем,​ к примеру,​ пятистишие Отомо Якамоти:​ 
  
-хисаката-но С небес _извечных_ни на миг не прекращаясь, ама ма мо окадзу Дождь все ​идет... кумо гакури Скрываясь в облаках наки дзо кжу нару И громко плача, гуси улетают васада кари ганэ С полей, где ранний рис растет.+Возьмемк примеру, пятистишие Отомо Якамоти:\\  
 +<color blue> //хисаката-но// 
  
-В этом пятистишии словом-изголовьем,​ макура-котоба,​ является "​хисаката-но"​ ("​извечный"​). Оно обычно присоединяется к словам "​небо",​ "​облака",​ "​луна",​ "​дождь"​ и т. п. Точно так же слово "​аратама-но"​ ("​новояшмовый"​) часто выполняет роль макура-котобапри словах "​год",​ "​месяц",​ "​день",​ а слово "​нубатама-но"​ ("​подобный ягодам тута"​) - роль макура-котоба при словах "​ночь",​ "​черный",​ "​мрак"​ и т. д. Так же как и постоянные эпитеты,​ макура-котоба имеют довольно ограниченную сферу применения,​ они могут присоединяться к сравнительно небольшой группе слов: помимо имен богов и географических названий в нее входят некоторые существительные,​ обозначающие наиболее расхожие понятия. Как правило,​ макура-котоба связаны с тем словом,​ к которому примыкают,​ ассоциативной связью:​ она может быть простой,​ как в случае с вышеназванным "​нубатама-но",​ а может быть достаточно сложной и не всегда поддающейся расшифровке. У этого приема две основные функции:​ чисто декоративная и ритмическая (макура-котоба состоит чаще всего из пяти, реже из семи слогов,​ то есть является как бы готовой ритмической единицей,​ которая по мере надобности вводится в стихотворение,​ придавая ему большую стройность). Роль своеобразного украшения играют и так называемые ута-макура (букв. "​изголовье песни"​) - географические названия,​ за которыми поэтическая традиция закрепила вполне определенное содержание. Так, горы ​Псино издавна ассоциируются с весенним цветением сакуры,​ а горы Тацута - с красной осенней листвой. Впервые воспев красоту тех или иных мест, древние поэты положили начало своеобразной системе ассоциаций,​ при которой введение в поэтический текст географического названия рассчитано на возникновение у читателя вполне определенной эмоциональной реакции. Потомки абсолютизировали эту систему,​ в немалой степени способствуя привнесению в поэзию вака штампов и общих мест. Поэт Сетэцу (1381 -1459), к примеру,​ писал: "​Если тебя спросят,​ где находится ​Псино, то ты должен сразу же вспомнить,​ что ​Псино - это цветы вишни, а Тацута - это осенняя листва,​ и сложить соответствующее стихотворение,​ обладать же точными знаниями относительно того, где находится,​ к примеру,​ Исэ или Хюга, совершенно необязательно"​.+ 
 +ама ма мо окадзу\\  
 +кумо гакури\\  
 +наки дзо кжу нару\\  
 +васада кари ганэ\\  
 +\\  
 +С небес //​извечных//,​ ни на миг не прекращаясь,​\\  
 +Дождь все идет…\\  
 +Скрываясь в облаках\\  
 +И громко плача, гуси улетают\\  
 +С полей, где ранний рис растет.\\  
 +</​color>​ 
 + 
 + 
 +В этом пятистишии словом-изголовьем,​ макура-котоба,​ является "​хисаката-но"​ ("​извечный"​). Оно обычно присоединяется к словам "​небо",​ "​облака",​ "​луна",​ "​дождь"​ и т. п. Точно так же слово "​аратама-но"​ ("​новояшмовый"​) часто выполняет роль макура-котоба при словах "​год",​ "​месяц",​ "​день",​ а слово "​нубатама-но"​ ("​подобный ягодам тута"​) - роль макура-котоба при словах "​ночь",​ "​черный",​ "​мрак"​ и т. д. 
 + 
 + 
 +Так же как и постоянные эпитеты,​ макура-котоба имеют довольно ограниченную сферу применения,​ они могут присоединяться к сравнительно небольшой группе слов: помимо имен богов и географических названий в нее входят некоторые существительные,​ обозначающие наиболее расхожие понятия. Как правило,​ макура-котоба связаны с тем словом,​ к которому примыкают,​ ассоциативной связью:​ она может быть простой,​ как в случае с вышеназванным "​нубатама-но",​ а может быть достаточно сложной и не всегда поддающейся расшифровке. 
 + 
 + 
 +У этого приема две основные функции:​ чисто декоративная и ритмическая (макура-котоба состоит чаще всего из пяти, реже из семи слогов,​ то есть является как бы готовой ритмической единицей,​ которая по мере надобности вводится в стихотворение,​ придавая ему большую стройность). Роль своеобразного украшения играют и так называемые ута-макура (букв. "​изголовье песни"​) - географические названия,​ за которыми поэтическая традиция закрепила вполне определенное содержание. 
 + 
 + 
 +Так, горы ​Ёсино издавна ассоциируются с весенним цветением сакуры,​ а горы Тацута - с красной осенней листвой. Впервые воспев красоту тех или иных мест, древние поэты положили начало своеобразной системе ассоциаций,​ при которой введение в поэтический текст географического названия рассчитано на возникновение у читателя вполне определенной эмоциональной реакции. Потомки абсолютизировали эту систему,​ в немалой степени способствуя привнесению в поэзию ​[[:​d0-b2-d0-b0-d0-ba-d0-b0|вака]] штампов и общих мест. Поэт Сетэцу (1381 -1459), к примеру,​ писал: "​Если тебя спросят,​ где находится ​Ёсино, то ты должен сразу же вспомнить,​ что ​Ёсино - это цветы вишни, а Тацута - это осенняя листва,​ и сложить соответствующее стихотворение,​ обладать же точными знаниями относительно того, где находится,​ к примеру,​ Исэ или Хюга, совершенно необязательно"​.
  
  
 ---- ----
-Источники:+ 
 + 
 +=== Источник ​=== 
  
 А.Е. Глускина. [[http://​www.philology.ru/​literature4/​gluskina-87.htm|ПОЭЗИЯ ЗАКАТА ДРЕВНОСТИ И РАННЕЙ ЗАРИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ]].\\ ​ А.Е. Глускина. [[http://​www.philology.ru/​literature4/​gluskina-87.htm|ПОЭЗИЯ ЗАКАТА ДРЕВНОСТИ И РАННЕЙ ЗАРИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ]].\\ ​
 (Манъёсю. Избранное. - М., 1987. - С. 3-18)\\ ​ (Манъёсю. Избранное. - М., 1987. - С. 3-18)\\ ​
-Сборник. Японская поэзия. Северо-Запад,​ СПб, 2000. OCR Бычков М.Н.\\+Сборник. Японская поэзия. Северо-Запад,​ СПб, 2000. OCR Бычков М.Н.\\ ​
 [[http://​lib.meta.ua/​book/​22656/​|Библиотека на Meta.ua]] [[http://​lib.meta.ua/​book/​22656/​|Библиотека на Meta.ua]]
 +

Свои инструменты