====== Различия ====== Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

сиране-за-пределы-мгновения-хайку [2009/10/21 22:29]
reflex_blue
сиране-за-пределы-мгновения-хайку [2009/10/21 22:47] (текущий)
reflex_blue
Строка 1: Строка 1:
 ===== Харуо Сиране ===== ===== Харуо Сиране =====
  
-====== За пределы "​мгновения хайку":​\\  ​Басё, Бусон и мифы современного хайку ======+====== За пределы "​мгновения хайку":​ Басё, Бусон и мифы современного хайку ======
  
  
Строка 8: Строка 8:
 Думаю, их бы весьма порадовало,​ что поэзия хайку пересекла океан и расцвела так далеко от своих родных мест. В то же время, надо полагать,​ они были бы поражены - как это случилось со мной - узостью определений хайку в специализированных руководствах,​ журналах и антологиях. Мне, к примеру,​ довелось слышать однажды,​ что знаменитое стихотворение Эзры Паунда о метро (1913) не является хайку: Думаю, их бы весьма порадовало,​ что поэзия хайку пересекла океан и расцвела так далеко от своих родных мест. В то же время, надо полагать,​ они были бы поражены - как это случилось со мной - узостью определений хайку в специализированных руководствах,​ журналах и антологиях. Мне, к примеру,​ довелось слышать однажды,​ что знаменитое стихотворение Эзры Паунда о метро (1913) не является хайку:
  
-<color blue>​Эти лица, проступающие из толпы.\\ ​+<color blue> 
 +Эти лица, проступающие из толпы.\\ ​
 На мокрой,​ черной ветке цветы.\\ \\  На мокрой,​ черной ветке цветы.\\ \\ 
- +</​color>​ 
-//​(Перевод Дмитрия Кузьмина)// ​</ color>+//​(Перевод Дмитрия Кузьмина)// ​
  
 Насколько я помню, говорилось так: это не хайку, потому что не о природе и потому,​ что основано на вымысле,​ выдумке. Кроме того, стихотворение Паунда будто бы не годится в хайку в силу того, что построено на очевидной метафоре:​ цветы уподобляются проявляющимся в толпе лицам и vice versa. Этот взгляд базируется на трех ключевых определениях хайку: хайку передает непосредственное наблюдение (direct observation),​ хайку избегает метафор,​ хайку говорит о природе. Со всеми тремя Басё или Бусон могли бы основательно поспорить. Насколько я помню, говорилось так: это не хайку, потому что не о природе и потому,​ что основано на вымысле,​ выдумке. Кроме того, стихотворение Паунда будто бы не годится в хайку в силу того, что построено на очевидной метафоре:​ цветы уподобляются проявляющимся в толпе лицам и vice versa. Этот взгляд базируется на трех ключевых определениях хайку: хайку передает непосредственное наблюдение (direct observation),​ хайку избегает метафор,​ хайку говорит о природе. Со всеми тремя Басё или Бусон могли бы основательно поспорить.
Строка 29: Строка 30:
 Коротко говоря,​ стихотворные цепочки,​ как традиционные ([[ренга|рэнга]]),​ так и комическая разновидность (хайкай),​ в основе своей строились на вымысле и воображении. Хокку, начальный стих цепочки,​ давший затем начало самостоятельной форме хайку, требовал обязательного сезонного слова, обозначавшего время и место поэтической встречи,​ но и здесь не существовало никаких ограничений относительно присутствия вымысла. Бусон, один из величайших поэтов хайку, живший в XVIII веке, был, если можно так выразиться,​ кабинетным поэтом:​ работая у себя дома, в мастерской,​ за письменным столом,​ он при этом часто писал о совершенно других мирах - главным образом,​ о мире Хэйанской аристократии (X-XI вв.) и последующем средневековом периоде. Вот одно из наиболее знаменитых исторических стихотворений Бусона (вероятно,​ относящееся к 1776 г.): Коротко говоря,​ стихотворные цепочки,​ как традиционные ([[ренга|рэнга]]),​ так и комическая разновидность (хайкай),​ в основе своей строились на вымысле и воображении. Хокку, начальный стих цепочки,​ давший затем начало самостоятельной форме хайку, требовал обязательного сезонного слова, обозначавшего время и место поэтической встречи,​ но и здесь не существовало никаких ограничений относительно присутствия вымысла. Бусон, один из величайших поэтов хайку, живший в XVIII веке, был, если можно так выразиться,​ кабинетным поэтом:​ работая у себя дома, в мастерской,​ за письменным столом,​ он при этом часто писал о совершенно других мирах - главным образом,​ о мире Хэйанской аристократии (X-XI вв.) и последующем средневековом периоде. Вот одно из наиболее знаменитых исторических стихотворений Бусона (вероятно,​ относящееся к 1776 г.):
  
-<color blue>​Ко дворцу Тоба\\  +<color blue> 
-Всадников горстка летит.+Ко дворцу Тоба\\  
 +Всадников горстка летит.\\ 
 Вихрь ковыльный...\\ \\  Вихрь ковыльный...\\ \\ 
- + </​color>​ 
-                        (Перевод Виктора Мазурика) ​<color>+//(Перевод Виктора Мазурика)/​/
  
 Дворец Тоба, упоминание которого сразу помещает стихотворение в Хэйанскую или раннесредневековую эпоху, - это резиденция императора-монаха Сиракавы (1053-1129),​ возведенная в XI в. недалеко от Киото и ставшая вскоре ареной многочисленных военных и политических заговоров. Скачущие всадники - вероятно,​ воины с каким-то чрезвычайным заданием:​ смысловые оттенки тревожности и поспешности заключены в сезонном слове "​nowaki"​ (осенний ветер, колышащий травы в поле); на американца такое же впечатление могло бы произвести упоминание конницы конфедератов при Геттисберге или лексингтонской милиции . Это хайку создает захватывающую атмосферу,​ словно перед нами сцена из средневекового рыцарского романа или картинка из древнего манускрипта. Дворец Тоба, упоминание которого сразу помещает стихотворение в Хэйанскую или раннесредневековую эпоху, - это резиденция императора-монаха Сиракавы (1053-1129),​ возведенная в XI в. недалеко от Киото и ставшая вскоре ареной многочисленных военных и политических заговоров. Скачущие всадники - вероятно,​ воины с каким-то чрезвычайным заданием:​ смысловые оттенки тревожности и поспешности заключены в сезонном слове "​nowaki"​ (осенний ветер, колышащий травы в поле); на американца такое же впечатление могло бы произвести упоминание конницы конфедератов при Геттисберге или лексингтонской милиции . Это хайку создает захватывающую атмосферу,​ словно перед нами сцена из средневекового рыцарского романа или картинка из древнего манускрипта.
Строка 39: Строка 41:
 Другое известное историческое стихотворение Бусона написано в 1777 г.: Другое известное историческое стихотворение Бусона написано в 1777 г.:
  
-<color blue>​Заморский корабль,​\\ ​+<color blue> 
 +Заморский корабль,​\\ ​
 Не причалив,​ вдали исчезает.\\ ​ Не причалив,​ вдали исчезает.\\ ​
 Весенняя дымка.\\ \\  Весенняя дымка.\\ \\ 
- + </​color>​ 
-                        (Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной) ​<color>+//(Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)/​/
  
 Заморский корабль (komabune) - большое корейское торговое судно, в древности такие суда доставляли в Японию товар, особенно ценный,​ с континента,​ ко времени Бусона такое судоходство давно прекратилось. Корабль появляется в открытом море - казалось,​ что сейчас он направится в порт, оказалось - постепенно растворяется в тумане (kasumi); это весеннее сезонное слово навевает атмосферу таинственности:​ создается ощущение романтического иного мира, заставляющее зрителя усомниться,​ наяву ли перед ним эта картина - или то всего лишь сон. Заморский корабль (komabune) - большое корейское торговое судно, в древности такие суда доставляли в Японию товар, особенно ценный,​ с континента,​ ко времени Бусона такое судоходство давно прекратилось. Корабль появляется в открытом море - казалось,​ что сейчас он направится в порт, оказалось - постепенно растворяется в тумане (kasumi); это весеннее сезонное слово навевает атмосферу таинственности:​ создается ощущение романтического иного мира, заставляющее зрителя усомниться,​ наяву ли перед ним эта картина - или то всего лишь сон.
Строка 49: Строка 52:
 Еще один пример из Бусона:​ Еще один пример из Бусона:​
  
-<color blue>​Молния -\\ +<color blue> 
 +Молния -\\ 
 Волны стеною вокруг островов\\ ​ Волны стеною вокруг островов\\ ​
 Акицусима.\\ \\  Акицусима.\\ \\ 
- +</​color> ​ 
-                        (Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)<color> ​+//(Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)/​/
  
 Молния (inazuma) - осеннее сезонное слово, в древности ассоциировавшееся с временем сбора риса (ina); в этом стихотворении при свете молнии зрителю открывается картина волн, окружающих все острова Акицусима (древнее имя Японии,​ означающее "​острова,​ на которых хорошо растет рис"​). Здесь нет никакого непосредственного наблюдения - чистое умозрение:​ воспевая красоту и плодородие родной земли, поэт как будто смотрит на нее с воздуха,​ далеко сверху. Молния (inazuma) - осеннее сезонное слово, в древности ассоциировавшееся с временем сбора риса (ina); в этом стихотворении при свете молнии зрителю открывается картина волн, окружающих все острова Акицусима (древнее имя Японии,​ означающее "​острова,​ на которых хорошо растет рис"​). Здесь нет никакого непосредственного наблюдения - чистое умозрение:​ воспевая красоту и плодородие родной земли, поэт как будто смотрит на нее с воздуха,​ далеко сверху.
Строка 59: Строка 63:
 Но и сугубо личные стихи могут быть построены на воображении. Но и сугубо личные стихи могут быть построены на воображении.
  
-<color blue>​Холод до сердца проник -\\ +<color blue> 
 +Холод до сердца проник -\\ 
 На гребень жены покойной\\ ​ На гребень жены покойной\\ ​
 В спальне я наступил.\\ \\  В спальне я наступил.\\ \\ 
- +</​color>​ 
-                        (Перевод Веры Марковой) ​<color>+//(Перевод Веры Марковой)/​
  
 Первая фраза, mini ni shimu ("​пронизывать до костей"​),​ - осеннее сезонное выражение,​ говорящее о дрожи и одиночестве,​ поражающих тело с приходом осенних холодов;​ здесь это метафора чувств поэта, переживающего смерть жены. Перед нами сцена словно из романа:​ вдовец,​ вскоре после похорон,​ в осенних сумерках собираясь ко сну, случайно натыкается на гребень умершей,​ - толкования этого текста говорят обычно о нахлынувших воспоминаниях,​ может быть, с эротической подкладкой. Но дело в том, что никакого личного опыта за всем этим не стоит: стихотворение написано,​ когда жена Бусона Томо была жива, да она и пережила поэта на 31 год. Первая фраза, mini ni shimu ("​пронизывать до костей"​),​ - осеннее сезонное выражение,​ говорящее о дрожи и одиночестве,​ поражающих тело с приходом осенних холодов;​ здесь это метафора чувств поэта, переживающего смерть жены. Перед нами сцена словно из романа:​ вдовец,​ вскоре после похорон,​ в осенних сумерках собираясь ко сну, случайно натыкается на гребень умершей,​ - толкования этого текста говорят обычно о нахлынувших воспоминаниях,​ может быть, с эротической подкладкой. Но дело в том, что никакого личного опыта за всем этим не стоит: стихотворение написано,​ когда жена Бусона Томо была жива, да она и пережила поэта на 31 год.
Строка 69: Строка 74:
 Отчего же тогда пишущие хайку поэты Северной Америки так настаивают на непосредственном личном опыте? Ответ уходит корнями в историю. Следует заметить,​ что предшествовавшая Басё поэзия хайкай была практически исключительно основана на воображении. Зачастую фантазийность рисуемых в хайкай картин доходила до абсурда. Характерный пример - хокку из "​Индосю"​ (1684), учебника школы хайкай Данрин:​ Отчего же тогда пишущие хайку поэты Северной Америки так настаивают на непосредственном личном опыте? Ответ уходит корнями в историю. Следует заметить,​ что предшествовавшая Басё поэзия хайкай была практически исключительно основана на воображении. Зачастую фантазийность рисуемых в хайкай картин доходила до абсурда. Характерный пример - хокку из "​Индосю"​ (1684), учебника школы хайкай Данрин:​
  
-<color blue>​пускай киты и морские львы\\ ​+<color blue> 
 +пускай киты и морские львы\\ ​
 плещутся в волнах цветущей вишни\\ ​ плещутся в волнах цветущей вишни\\ ​
 на вершине холма\\ \\  на вершине холма\\ \\ 
- +</​color>​ 
-                        (Перевод Виктора Мазурика) ​<color>+//(Перевод Виктора Мазурика)/​
  
 Здесь цветы вишни (которые в классической японской поэзии связываются с волнами и вершинами холмов) связываются с китами и морскими львами,​ не имеющими (в т.ч. и по лексической окраске) никакого отношения к традиционному поэтическому миру, - тем самым иронически деконструируется штамп "​волны цветущей вишни"​. Здесь цветы вишни (которые в классической японской поэзии связываются с волнами и вершинами холмов) связываются с китами и морскими львами,​ не имеющими (в т.ч. и по лексической окраске) никакого отношения к традиционному поэтическому миру, - тем самым иронически деконструируется штамп "​волны цветущей вишни"​.
Строка 83: Строка 89:
 Мы часто слышали,​ особенно от таких ранних пропагандистов англоязычного хайку, как Д.Т.Судзуки,​ Алан Уоттс, битники (все они значительно преувеличивали роль дзен-буддизма в японском хайку),​ что хайку должно говорить о "​здесь и сейчас"​. Это логичное развитие идеи о том, что хайку должно вытекать из непосредственного наблюдения и личного переживания. Естественно,​ такой короткий текст, как хайку, должен сосредотачиваться на нескольких деталях - это удобно для передачи поэтического впечатления от "​здесь и сейчас"​. Но непонятно,​ почему эти запечатлеваемые в хайку несколько мгновений ('​haiku moments'​) должны относиться именно к настоящему времени. В известном хайку Басё: Мы часто слышали,​ особенно от таких ранних пропагандистов англоязычного хайку, как Д.Т.Судзуки,​ Алан Уоттс, битники (все они значительно преувеличивали роль дзен-буддизма в японском хайку),​ что хайку должно говорить о "​здесь и сейчас"​. Это логичное развитие идеи о том, что хайку должно вытекать из непосредственного наблюдения и личного переживания. Естественно,​ такой короткий текст, как хайку, должен сосредотачиваться на нескольких деталях - это удобно для передачи поэтического впечатления от "​здесь и сейчас"​. Но непонятно,​ почему эти запечатлеваемые в хайку несколько мгновений ('​haiku moments'​) должны относиться именно к настоящему времени. В известном хайку Басё:
  
-<color blue>​Даже летние ливни\\ ​+<color blue> 
 +Даже летние ливни\\ ​
 Его пощадили. Не потускнел\\ ​ Его пощадили. Не потускнел\\ ​
 Сияющий храм.\\ \\  Сияющий храм.\\ \\ 
- +</​color> ​ 
-                        (Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)<color> ​+//(Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)/​/
  
 - летние дожди - это и те дожди, что идут нынешним летом, и те дожди прошлого,​ что на протяжении столетий щадят Сияющий храм. Так же и в самом, может быть, знаменитом хайку из путевого дневника Басё "По тропинкам Севера":​ - летние дожди - это и те дожди, что идут нынешним летом, и те дожди прошлого,​ что на протяжении столетий щадят Сияющий храм. Так же и в самом, может быть, знаменитом хайку из путевого дневника Басё "По тропинкам Севера":​
  
-<color blue>​Летние травы\\ ​+<color blue> 
 +Летние травы\\ ​
 Там, где исчезли герои,​\\ ​ Там, где исчезли герои,​\\ ​
 Как сновиденье.\\ \\  Как сновиденье.\\ \\ 
- +</​color>​ 
-                        (Перевод Веры Марковой)<color>+//(Перевод Веры Марковой)/​/
  
 - и травы, и сновиденье относятся в равной мере к современному поэту и к воинам далекого прошлого. - и травы, и сновиденье относятся в равной мере к современному поэту и к воинам далекого прошлого.
Строка 109: Строка 117:
 Другая норма североамериканского хайку, с которой Басё, возможно,​ было бы трудно смириться,​ - идея о том, что хайку должно избегать метафор,​ сравнений и аллегорий. Учебники и журналы хайку настаивают,​ что хайку должно быть конкретным,​ говорить о вещи как таковой,​ а не использовать нечто одно, чтобы описать нечто другое. А между тем многие хайку Басё строятся на метафоре или аллегории,​ это одна из важных черт его поэтики. И неспроста:​ во времена Басё хокку - начальное стихотворение цепочки хайкай - обычно складывалось гостем и должно было не только вводить сезонным словом время действия,​ но и содержать приветствие в адрес хозяина,​ организовавшего поэтическую встречу. Это обычно делалось через символ или аллегорию:​ что-либо из природы уподоблялось хозяину. Так, в тексте:​ Другая норма североамериканского хайку, с которой Басё, возможно,​ было бы трудно смириться,​ - идея о том, что хайку должно избегать метафор,​ сравнений и аллегорий. Учебники и журналы хайку настаивают,​ что хайку должно быть конкретным,​ говорить о вещи как таковой,​ а не использовать нечто одно, чтобы описать нечто другое. А между тем многие хайку Басё строятся на метафоре или аллегории,​ это одна из важных черт его поэтики. И неспроста:​ во времена Басё хокку - начальное стихотворение цепочки хайкай - обычно складывалось гостем и должно было не только вводить сезонным словом время действия,​ но и содержать приветствие в адрес хозяина,​ организовавшего поэтическую встречу. Это обычно делалось через символ или аллегорию:​ что-либо из природы уподоблялось хозяину. Так, в тексте:​
  
-<color blue> Нет! Не увидишь здесь\\ ​+<color blue> ​ 
 +Нет! Не увидишь здесь\\ ​
 Ни единой пылинки\\ ​ Ни единой пылинки\\ ​
 На белизне хризантем.\\ \\  На белизне хризантем.\\ \\ 
- +</​color>​ 
-                        (Перевод Веры Марковой) ​</ color>+(Перевод Веры Марковой) ​
  
 - Басё воздает хвалу хозяйке дома, поэтессе Сономэ:​ чистота белых хризантем - это чистота человека,​ к которому обращено стихотворение. Другой пример находим в путевом дневнике Басё "​Кости,​ белеющие в поле":​ - Басё воздает хвалу хозяйке дома, поэтессе Сономэ:​ чистота белых хризантем - это чистота человека,​ к которому обращено стихотворение. Другой пример находим в путевом дневнике Басё "​Кости,​ белеющие в поле":​
Строка 119: Строка 128:
 Вновь остановившись в жилище Мастера Тоё, я собирался в путь в Восточные провинции. Вновь остановившись в жилище Мастера Тоё, я собирался в путь в Восточные провинции.
  
-<color blue> Из сердцевины пиона\\ ​+<color blue> ​ 
 +Из сердцевины пиона\\ ​
 Медленно выползает пчела.\\ ​ Медленно выползает пчела.\\ ​
 О, с какой неохотой!\\ \\  О, с какой неохотой!\\ \\ 
- +</​color>​ 
-                        (Перевод Веры Марковой) ​<color>+//(Перевод Веры Марковой)/​
  
 - здесь Басё уподобляет себя пчеле, а дом хозяина (Маcтера Тоё) - цветку пиона: пчела покидает его с величайшей неохотой,​ что говорит о глубокой признательности гостя хозяину . Такой тип символизма был вполне обычным для поэтов эпохи Басё: в классической японской поэзии предметы и явления природы сплошь и рядом выступали символами и знаками,​ замещая в стихотворении конкретных людей или определенные жизненные ситуации,​ - так было и в цепочках хайкай. Более того, зачастую поэт постоянно обращался к одному и тому же образу (Бусон,​ например,​ - к образу розы) при создании сложных метафор. - здесь Басё уподобляет себя пчеле, а дом хозяина (Маcтера Тоё) - цветку пиона: пчела покидает его с величайшей неохотой,​ что говорит о глубокой признательности гостя хозяину . Такой тип символизма был вполне обычным для поэтов эпохи Басё: в классической японской поэзии предметы и явления природы сплошь и рядом выступали символами и знаками,​ замещая в стихотворении конкретных людей или определенные жизненные ситуации,​ - так было и в цепочках хайкай. Более того, зачастую поэт постоянно обращался к одному и тому же образу (Бусон,​ например,​ - к образу розы) при создании сложных метафор.
Строка 138: Строка 148:
 Так, одно из самых известных стихотворений Бусона (1742): Так, одно из самых известных стихотворений Бусона (1742):
  
-<color blue> Ива опала,​\\ ​+<color blue> ​ 
 +Ива опала,​\\ ​
 Ручей иссох,​\\ ​ Ручей иссох,​\\ ​
 Голые камни.\\ \\  Голые камни.\\ \\ 
- + </​color>​ 
-                        (Перевод Веры Марковой) ​</ color>+(Перевод Веры Марковой)
  
 - описывает определенную картину природы,​ запечатлевая мгновение "​здесь и сейчас",​ но вместе с тем представляет собой выполненную в форме хайку вариацию классического вака поэта XII века Сайгё: - описывает определенную картину природы,​ запечатлевая мгновение "​здесь и сейчас",​ но вместе с тем представляет собой выполненную в форме хайку вариацию классического вака поэта XII века Сайгё:
  
-<color blue> У самой дороги\\ ​+<color blue> ​ 
 +У самой дороги\\ ​
 Чистый бежит ручей.\\ ​ Чистый бежит ручей.\\ ​
 Тенистая ива.\\ ​ Тенистая ива.\\ ​
 Я думал, всего на миг,​\\ ​ Я думал, всего на миг,​\\ ​
 И вот - стою долго-долго...\\ \\  И вот - стою долго-долго...\\ \\ 
- +</​color>​ 
-                        (Перевод Веры Марковой) ​<color>+//(Перевод Веры Марковой)/​
  
 У Басё также, задолго до Бусона,​ было стихотворение (из путевого дневника "По тропинкам Севера"​),​ в котором путник (Басё), оказываясь в том же месте, где сложено стихотворение Сайгё, испытывает те же, что и у Сайгё, ощущения:​ У Басё также, задолго до Бусона,​ было стихотворение (из путевого дневника "По тропинкам Севера"​),​ в котором путник (Басё), оказываясь в том же месте, где сложено стихотворение Сайгё, испытывает те же, что и у Сайгё, ощущения:​
  
-<color blue> Уж в целом поле\\ ​+<color blue> ​ 
 +Уж в целом поле\\ ​
 Посажен рис? Пора мне,​\\ ​ Посажен рис? Пора мне,​\\ ​
-О тень под ивой!\\ \\  +О тень под ивой!\\ \\  </​color>​ 
- +//(Перевод Натальи Фельдман)/​/
-                        ​(Перевод Натальи Фельдман) ​<color>+
  
 - Басё останавливается под той же ивой - и прежде,​ чем он узнаёт ее, целое рисовое поле оказывается засеянным. В отличие от Басё, воскрешающего прошлое,​ Бусон говорит в своем тексте о его утрате,​ о безвозвратном течении времени:​ сейчас,​ осенью,​ когда поток высох, а листья ивы опали, совсем не то, что летом, когда чистая вода манила Сайгё, а ива дарила ему приют от жаркого солнца. Как это часто бывает у Басё и Бусона,​ стихотворение говорит одновременно о настоящем и о прошлом,​ о картинах природы и о других стихах и поэтических ассоциациях. - Басё останавливается под той же ивой - и прежде,​ чем он узнаёт ее, целое рисовое поле оказывается засеянным. В отличие от Басё, воскрешающего прошлое,​ Бусон говорит в своем тексте о его утрате,​ о безвозвратном течении времени:​ сейчас,​ осенью,​ когда поток высох, а листья ивы опали, совсем не то, что летом, когда чистая вода манила Сайгё, а ива дарила ему приют от жаркого солнца. Как это часто бывает у Басё и Бусона,​ стихотворение говорит одновременно о настоящем и о прошлом,​ о картинах природы и о других стихах и поэтических ассоциациях.
Строка 166: Строка 178:
 Мы снова видим на этом примере,​ что многое в японской поэзии строится по вертикальной оси, на движении сквозь время. В английском хайку такое движение - редкость. Вот лишь один пример - стихотворение недавно умершего нью-йоркского поэта Бернарда Эйнбонда,​ заслуженно выигравшее первый приз на конкурсе Японских авиалиний (в котором участвовало около 40.000 текстов):​ Мы снова видим на этом примере,​ что многое в японской поэзии строится по вертикальной оси, на движении сквозь время. В английском хайку такое движение - редкость. Вот лишь один пример - стихотворение недавно умершего нью-йоркского поэта Бернарда Эйнбонда,​ заслуженно выигравшее первый приз на конкурсе Японских авиалиний (в котором участвовало около 40.000 текстов):​
  
-<color blue> Лягушачий пруд.\\ ​+<color blue> ​ 
 +Лягушачий пруд.\\ ​
 Упал на воду листок.\\ ​ Упал на воду листок.\\ ​
 Ни всплеска в тишине.\\ \\  Ни всплеска в тишине.\\ \\ 
- +</​color>​ 
-                        (Перевод Дмитрия Кузьмина) ​<color>+//(Перевод Дмитрия Кузьмина)/​
  
 Хайку отсылает к знаменитому тексту Басё: Хайку отсылает к знаменитому тексту Басё:
  
-<color blue> Старый пруд.\\ ​+<color blue> ​ 
 +Старый пруд.\\ ​
 Прыгнула в воду лягушка.\\ ​ Прыгнула в воду лягушка.\\ ​
 Всплеск в тишине.\\ \\  Всплеск в тишине.\\ \\ 
- +</​color>​ 
-                        (Перевод Веры Марковой) ​<color>+//(Перевод Веры Марковой)/​/
  
 Думается,​ что Басё высоко оценил бы работу Эйнбонда,​ выполненную в лучших традициях хайку: на горизонтальной оси, "​здесь и сейчас",​ перед нами картина природы,​ проникнутая столь свойственным Басё ощущением покоя и уединенности;​ на вертикальной оси мы имеем аллюзию,​ остроумно варьирующую знаменитый первоисточник. В стихотворении Эйнбонда есть запечатленное "​мгновение хайку"​ - и в то же время оно выходит за пределы этого мгновения,​ чтобы вступить в диалог с поэзией прошлого через бездну времени. Создать такое хайку нелегко - но лишь такое хайку способно пробиться в общепоэтическое пространство и занять в нем достойное место. Думается,​ что Басё высоко оценил бы работу Эйнбонда,​ выполненную в лучших традициях хайку: на горизонтальной оси, "​здесь и сейчас",​ перед нами картина природы,​ проникнутая столь свойственным Басё ощущением покоя и уединенности;​ на вертикальной оси мы имеем аллюзию,​ остроумно варьирующую знаменитый первоисточник. В стихотворении Эйнбонда есть запечатленное "​мгновение хайку"​ - и в то же время оно выходит за пределы этого мгновения,​ чтобы вступить в диалог с поэзией прошлого через бездну времени. Создать такое хайку нелегко - но лишь такое хайку способно пробиться в общепоэтическое пространство и занять в нем достойное место.

Навигация

[[:article|Статьи]] ---- [[:terms|Термины]] ---- [[:personnel|Персоналии]] ---- [[:index|Алфавитный указатель]] ---- ---- [[biblio:начало|Библиотека]] ---- [[:haiku-links|Хайку-ссылки]] ---- [[:faq|FAQ]]\\ + [[faq:Рекомендации по оформлению страниц|рекомендации]]\\ + [[syntax|синтаксис]]

Свои инструменты