Вы находитесь здесь: Начало » сиране-за-пределы-мгновения-хайку
====== Различия ====== Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
сиране-за-пределы-мгновения-хайку [2009/10/21 22:32] reflex_blue |
сиране-за-пределы-мгновения-хайку [2009/10/21 22:47] (текущий) reflex_blue |
||
---|---|---|---|
Строка 8: | Строка 8: | ||
Думаю, их бы весьма порадовало, что поэзия хайку пересекла океан и расцвела так далеко от своих родных мест. В то же время, надо полагать, они были бы поражены - как это случилось со мной - узостью определений хайку в специализированных руководствах, журналах и антологиях. Мне, к примеру, довелось слышать однажды, что знаменитое стихотворение Эзры Паунда о метро (1913) не является хайку: | Думаю, их бы весьма порадовало, что поэзия хайку пересекла океан и расцвела так далеко от своих родных мест. В то же время, надо полагать, они были бы поражены - как это случилось со мной - узостью определений хайку в специализированных руководствах, журналах и антологиях. Мне, к примеру, довелось слышать однажды, что знаменитое стихотворение Эзры Паунда о метро (1913) не является хайку: | ||
- | <color blue> Эти лица, проступающие из толпы.\\ | + | <color blue> |
+ | Эти лица, проступающие из толпы.\\ | ||
На мокрой, черной ветке цветы.\\ \\ | На мокрой, черной ветке цветы.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | //(Перевод Дмитрия Кузьмина)// </ color> | + | //(Перевод Дмитрия Кузьмина)// |
Насколько я помню, говорилось так: это не хайку, потому что не о природе и потому, что основано на вымысле, выдумке. Кроме того, стихотворение Паунда будто бы не годится в хайку в силу того, что построено на очевидной метафоре: цветы уподобляются проявляющимся в толпе лицам и vice versa. Этот взгляд базируется на трех ключевых определениях хайку: хайку передает непосредственное наблюдение (direct observation), хайку избегает метафор, хайку говорит о природе. Со всеми тремя Басё или Бусон могли бы основательно поспорить. | Насколько я помню, говорилось так: это не хайку, потому что не о природе и потому, что основано на вымысле, выдумке. Кроме того, стихотворение Паунда будто бы не годится в хайку в силу того, что построено на очевидной метафоре: цветы уподобляются проявляющимся в толпе лицам и vice versa. Этот взгляд базируется на трех ключевых определениях хайку: хайку передает непосредственное наблюдение (direct observation), хайку избегает метафор, хайку говорит о природе. Со всеми тремя Басё или Бусон могли бы основательно поспорить. | ||
Строка 29: | Строка 30: | ||
Коротко говоря, стихотворные цепочки, как традиционные ([[ренга|рэнга]]), так и комическая разновидность (хайкай), в основе своей строились на вымысле и воображении. Хокку, начальный стих цепочки, давший затем начало самостоятельной форме хайку, требовал обязательного сезонного слова, обозначавшего время и место поэтической встречи, но и здесь не существовало никаких ограничений относительно присутствия вымысла. Бусон, один из величайших поэтов хайку, живший в XVIII веке, был, если можно так выразиться, кабинетным поэтом: работая у себя дома, в мастерской, за письменным столом, он при этом часто писал о совершенно других мирах - главным образом, о мире Хэйанской аристократии (X-XI вв.) и последующем средневековом периоде. Вот одно из наиболее знаменитых исторических стихотворений Бусона (вероятно, относящееся к 1776 г.): | Коротко говоря, стихотворные цепочки, как традиционные ([[ренга|рэнга]]), так и комическая разновидность (хайкай), в основе своей строились на вымысле и воображении. Хокку, начальный стих цепочки, давший затем начало самостоятельной форме хайку, требовал обязательного сезонного слова, обозначавшего время и место поэтической встречи, но и здесь не существовало никаких ограничений относительно присутствия вымысла. Бусон, один из величайших поэтов хайку, живший в XVIII веке, был, если можно так выразиться, кабинетным поэтом: работая у себя дома, в мастерской, за письменным столом, он при этом часто писал о совершенно других мирах - главным образом, о мире Хэйанской аристократии (X-XI вв.) и последующем средневековом периоде. Вот одно из наиболее знаменитых исторических стихотворений Бусона (вероятно, относящееся к 1776 г.): | ||
- | <color blue>Ко дворцу Тоба\\ | + | <color blue> |
- | Всадников горстка летит. | + | Ко дворцу Тоба\\ |
+ | Всадников горстка летит.\\ | ||
Вихрь ковыльный...\\ \\ | Вихрь ковыльный...\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Виктора Мазурика) </ color> | + | //(Перевод Виктора Мазурика)// |
Дворец Тоба, упоминание которого сразу помещает стихотворение в Хэйанскую или раннесредневековую эпоху, - это резиденция императора-монаха Сиракавы (1053-1129), возведенная в XI в. недалеко от Киото и ставшая вскоре ареной многочисленных военных и политических заговоров. Скачущие всадники - вероятно, воины с каким-то чрезвычайным заданием: смысловые оттенки тревожности и поспешности заключены в сезонном слове "nowaki" (осенний ветер, колышащий травы в поле); на американца такое же впечатление могло бы произвести упоминание конницы конфедератов при Геттисберге или лексингтонской милиции . Это хайку создает захватывающую атмосферу, словно перед нами сцена из средневекового рыцарского романа или картинка из древнего манускрипта. | Дворец Тоба, упоминание которого сразу помещает стихотворение в Хэйанскую или раннесредневековую эпоху, - это резиденция императора-монаха Сиракавы (1053-1129), возведенная в XI в. недалеко от Киото и ставшая вскоре ареной многочисленных военных и политических заговоров. Скачущие всадники - вероятно, воины с каким-то чрезвычайным заданием: смысловые оттенки тревожности и поспешности заключены в сезонном слове "nowaki" (осенний ветер, колышащий травы в поле); на американца такое же впечатление могло бы произвести упоминание конницы конфедератов при Геттисберге или лексингтонской милиции . Это хайку создает захватывающую атмосферу, словно перед нами сцена из средневекового рыцарского романа или картинка из древнего манускрипта. | ||
Строка 39: | Строка 41: | ||
Другое известное историческое стихотворение Бусона написано в 1777 г.: | Другое известное историческое стихотворение Бусона написано в 1777 г.: | ||
- | <color blue>Заморский корабль,\\ | + | <color blue> |
+ | Заморский корабль,\\ | ||
Не причалив, вдали исчезает.\\ | Не причалив, вдали исчезает.\\ | ||
Весенняя дымка.\\ \\ | Весенняя дымка.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной) </ color> | + | //(Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)// |
Заморский корабль (komabune) - большое корейское торговое судно, в древности такие суда доставляли в Японию товар, особенно ценный, с континента, ко времени Бусона такое судоходство давно прекратилось. Корабль появляется в открытом море - казалось, что сейчас он направится в порт, оказалось - постепенно растворяется в тумане (kasumi); это весеннее сезонное слово навевает атмосферу таинственности: создается ощущение романтического иного мира, заставляющее зрителя усомниться, наяву ли перед ним эта картина - или то всего лишь сон. | Заморский корабль (komabune) - большое корейское торговое судно, в древности такие суда доставляли в Японию товар, особенно ценный, с континента, ко времени Бусона такое судоходство давно прекратилось. Корабль появляется в открытом море - казалось, что сейчас он направится в порт, оказалось - постепенно растворяется в тумане (kasumi); это весеннее сезонное слово навевает атмосферу таинственности: создается ощущение романтического иного мира, заставляющее зрителя усомниться, наяву ли перед ним эта картина - или то всего лишь сон. | ||
Строка 49: | Строка 52: | ||
Еще один пример из Бусона: | Еще один пример из Бусона: | ||
- | <color blue>Молния -\\ | + | <color blue> |
+ | Молния -\\ | ||
Волны стеною вокруг островов\\ | Волны стеною вокруг островов\\ | ||
Акицусима.\\ \\ | Акицусима.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)</ color> | + | //(Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)// |
Молния (inazuma) - осеннее сезонное слово, в древности ассоциировавшееся с временем сбора риса (ina); в этом стихотворении при свете молнии зрителю открывается картина волн, окружающих все острова Акицусима (древнее имя Японии, означающее "острова, на которых хорошо растет рис"). Здесь нет никакого непосредственного наблюдения - чистое умозрение: воспевая красоту и плодородие родной земли, поэт как будто смотрит на нее с воздуха, далеко сверху. | Молния (inazuma) - осеннее сезонное слово, в древности ассоциировавшееся с временем сбора риса (ina); в этом стихотворении при свете молнии зрителю открывается картина волн, окружающих все острова Акицусима (древнее имя Японии, означающее "острова, на которых хорошо растет рис"). Здесь нет никакого непосредственного наблюдения - чистое умозрение: воспевая красоту и плодородие родной земли, поэт как будто смотрит на нее с воздуха, далеко сверху. | ||
Строка 59: | Строка 63: | ||
Но и сугубо личные стихи могут быть построены на воображении. | Но и сугубо личные стихи могут быть построены на воображении. | ||
- | <color blue>Холод до сердца проник -\\ | + | <color blue> |
+ | Холод до сердца проник -\\ | ||
На гребень жены покойной\\ | На гребень жены покойной\\ | ||
В спальне я наступил.\\ \\ | В спальне я наступил.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Веры Марковой) </ color> | + | //(Перевод Веры Марковой)// |
Первая фраза, mini ni shimu ("пронизывать до костей"), - осеннее сезонное выражение, говорящее о дрожи и одиночестве, поражающих тело с приходом осенних холодов; здесь это метафора чувств поэта, переживающего смерть жены. Перед нами сцена словно из романа: вдовец, вскоре после похорон, в осенних сумерках собираясь ко сну, случайно натыкается на гребень умершей, - толкования этого текста говорят обычно о нахлынувших воспоминаниях, может быть, с эротической подкладкой. Но дело в том, что никакого личного опыта за всем этим не стоит: стихотворение написано, когда жена Бусона Томо была жива, да она и пережила поэта на 31 год. | Первая фраза, mini ni shimu ("пронизывать до костей"), - осеннее сезонное выражение, говорящее о дрожи и одиночестве, поражающих тело с приходом осенних холодов; здесь это метафора чувств поэта, переживающего смерть жены. Перед нами сцена словно из романа: вдовец, вскоре после похорон, в осенних сумерках собираясь ко сну, случайно натыкается на гребень умершей, - толкования этого текста говорят обычно о нахлынувших воспоминаниях, может быть, с эротической подкладкой. Но дело в том, что никакого личного опыта за всем этим не стоит: стихотворение написано, когда жена Бусона Томо была жива, да она и пережила поэта на 31 год. | ||
Строка 69: | Строка 74: | ||
Отчего же тогда пишущие хайку поэты Северной Америки так настаивают на непосредственном личном опыте? Ответ уходит корнями в историю. Следует заметить, что предшествовавшая Басё поэзия хайкай была практически исключительно основана на воображении. Зачастую фантазийность рисуемых в хайкай картин доходила до абсурда. Характерный пример - хокку из "Индосю" (1684), учебника школы хайкай Данрин: | Отчего же тогда пишущие хайку поэты Северной Америки так настаивают на непосредственном личном опыте? Ответ уходит корнями в историю. Следует заметить, что предшествовавшая Басё поэзия хайкай была практически исключительно основана на воображении. Зачастую фантазийность рисуемых в хайкай картин доходила до абсурда. Характерный пример - хокку из "Индосю" (1684), учебника школы хайкай Данрин: | ||
- | <color blue>пускай киты и морские львы\\ | + | <color blue> |
+ | пускай киты и морские львы\\ | ||
плещутся в волнах цветущей вишни\\ | плещутся в волнах цветущей вишни\\ | ||
на вершине холма\\ \\ | на вершине холма\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Виктора Мазурика) </ color> | + | //(Перевод Виктора Мазурика)// |
Здесь цветы вишни (которые в классической японской поэзии связываются с волнами и вершинами холмов) связываются с китами и морскими львами, не имеющими (в т.ч. и по лексической окраске) никакого отношения к традиционному поэтическому миру, - тем самым иронически деконструируется штамп "волны цветущей вишни". | Здесь цветы вишни (которые в классической японской поэзии связываются с волнами и вершинами холмов) связываются с китами и морскими львами, не имеющими (в т.ч. и по лексической окраске) никакого отношения к традиционному поэтическому миру, - тем самым иронически деконструируется штамп "волны цветущей вишни". | ||
Строка 83: | Строка 89: | ||
Мы часто слышали, особенно от таких ранних пропагандистов англоязычного хайку, как Д.Т.Судзуки, Алан Уоттс, битники (все они значительно преувеличивали роль дзен-буддизма в японском хайку), что хайку должно говорить о "здесь и сейчас". Это логичное развитие идеи о том, что хайку должно вытекать из непосредственного наблюдения и личного переживания. Естественно, такой короткий текст, как хайку, должен сосредотачиваться на нескольких деталях - это удобно для передачи поэтического впечатления от "здесь и сейчас". Но непонятно, почему эти запечатлеваемые в хайку несколько мгновений ('haiku moments') должны относиться именно к настоящему времени. В известном хайку Басё: | Мы часто слышали, особенно от таких ранних пропагандистов англоязычного хайку, как Д.Т.Судзуки, Алан Уоттс, битники (все они значительно преувеличивали роль дзен-буддизма в японском хайку), что хайку должно говорить о "здесь и сейчас". Это логичное развитие идеи о том, что хайку должно вытекать из непосредственного наблюдения и личного переживания. Естественно, такой короткий текст, как хайку, должен сосредотачиваться на нескольких деталях - это удобно для передачи поэтического впечатления от "здесь и сейчас". Но непонятно, почему эти запечатлеваемые в хайку несколько мгновений ('haiku moments') должны относиться именно к настоящему времени. В известном хайку Басё: | ||
- | <color blue>Даже летние ливни\\ | + | <color blue> |
+ | Даже летние ливни\\ | ||
Его пощадили. Не потускнел\\ | Его пощадили. Не потускнел\\ | ||
Сияющий храм.\\ \\ | Сияющий храм.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)</ color> | + | //(Перевод Татьяны Соколовой-Делюсиной)// |
- летние дожди - это и те дожди, что идут нынешним летом, и те дожди прошлого, что на протяжении столетий щадят Сияющий храм. Так же и в самом, может быть, знаменитом хайку из путевого дневника Басё "По тропинкам Севера": | - летние дожди - это и те дожди, что идут нынешним летом, и те дожди прошлого, что на протяжении столетий щадят Сияющий храм. Так же и в самом, может быть, знаменитом хайку из путевого дневника Басё "По тропинкам Севера": | ||
- | <color blue>Летние травы\\ | + | <color blue> |
+ | Летние травы\\ | ||
Там, где исчезли герои,\\ | Там, где исчезли герои,\\ | ||
Как сновиденье.\\ \\ | Как сновиденье.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Веры Марковой)</ color> | + | //(Перевод Веры Марковой)// |
- и травы, и сновиденье относятся в равной мере к современному поэту и к воинам далекого прошлого. | - и травы, и сновиденье относятся в равной мере к современному поэту и к воинам далекого прошлого. | ||
Строка 109: | Строка 117: | ||
Другая норма североамериканского хайку, с которой Басё, возможно, было бы трудно смириться, - идея о том, что хайку должно избегать метафор, сравнений и аллегорий. Учебники и журналы хайку настаивают, что хайку должно быть конкретным, говорить о вещи как таковой, а не использовать нечто одно, чтобы описать нечто другое. А между тем многие хайку Басё строятся на метафоре или аллегории, это одна из важных черт его поэтики. И неспроста: во времена Басё хокку - начальное стихотворение цепочки хайкай - обычно складывалось гостем и должно было не только вводить сезонным словом время действия, но и содержать приветствие в адрес хозяина, организовавшего поэтическую встречу. Это обычно делалось через символ или аллегорию: что-либо из природы уподоблялось хозяину. Так, в тексте: | Другая норма североамериканского хайку, с которой Басё, возможно, было бы трудно смириться, - идея о том, что хайку должно избегать метафор, сравнений и аллегорий. Учебники и журналы хайку настаивают, что хайку должно быть конкретным, говорить о вещи как таковой, а не использовать нечто одно, чтобы описать нечто другое. А между тем многие хайку Басё строятся на метафоре или аллегории, это одна из важных черт его поэтики. И неспроста: во времена Басё хокку - начальное стихотворение цепочки хайкай - обычно складывалось гостем и должно было не только вводить сезонным словом время действия, но и содержать приветствие в адрес хозяина, организовавшего поэтическую встречу. Это обычно делалось через символ или аллегорию: что-либо из природы уподоблялось хозяину. Так, в тексте: | ||
- | <color blue> Нет! Не увидишь здесь\\ | + | <color blue> |
+ | Нет! Не увидишь здесь\\ | ||
Ни единой пылинки\\ | Ни единой пылинки\\ | ||
На белизне хризантем.\\ \\ | На белизне хризантем.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Веры Марковой) </ color> | + | (Перевод Веры Марковой) |
- Басё воздает хвалу хозяйке дома, поэтессе Сономэ: чистота белых хризантем - это чистота человека, к которому обращено стихотворение. Другой пример находим в путевом дневнике Басё "Кости, белеющие в поле": | - Басё воздает хвалу хозяйке дома, поэтессе Сономэ: чистота белых хризантем - это чистота человека, к которому обращено стихотворение. Другой пример находим в путевом дневнике Басё "Кости, белеющие в поле": | ||
Строка 119: | Строка 128: | ||
Вновь остановившись в жилище Мастера Тоё, я собирался в путь в Восточные провинции. | Вновь остановившись в жилище Мастера Тоё, я собирался в путь в Восточные провинции. | ||
- | <color blue> Из сердцевины пиона\\ | + | <color blue> |
+ | Из сердцевины пиона\\ | ||
Медленно выползает пчела.\\ | Медленно выползает пчела.\\ | ||
О, с какой неохотой!\\ \\ | О, с какой неохотой!\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Веры Марковой) </ color> | + | //(Перевод Веры Марковой)// |
- здесь Басё уподобляет себя пчеле, а дом хозяина (Маcтера Тоё) - цветку пиона: пчела покидает его с величайшей неохотой, что говорит о глубокой признательности гостя хозяину . Такой тип символизма был вполне обычным для поэтов эпохи Басё: в классической японской поэзии предметы и явления природы сплошь и рядом выступали символами и знаками, замещая в стихотворении конкретных людей или определенные жизненные ситуации, - так было и в цепочках хайкай. Более того, зачастую поэт постоянно обращался к одному и тому же образу (Бусон, например, - к образу розы) при создании сложных метафор. | - здесь Басё уподобляет себя пчеле, а дом хозяина (Маcтера Тоё) - цветку пиона: пчела покидает его с величайшей неохотой, что говорит о глубокой признательности гостя хозяину . Такой тип символизма был вполне обычным для поэтов эпохи Басё: в классической японской поэзии предметы и явления природы сплошь и рядом выступали символами и знаками, замещая в стихотворении конкретных людей или определенные жизненные ситуации, - так было и в цепочках хайкай. Более того, зачастую поэт постоянно обращался к одному и тому же образу (Бусон, например, - к образу розы) при создании сложных метафор. | ||
Строка 138: | Строка 148: | ||
Так, одно из самых известных стихотворений Бусона (1742): | Так, одно из самых известных стихотворений Бусона (1742): | ||
- | <color blue> Ива опала,\\ | + | <color blue> |
+ | Ива опала,\\ | ||
Ручей иссох,\\ | Ручей иссох,\\ | ||
Голые камни.\\ \\ | Голые камни.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Веры Марковой) </ color> | + | (Перевод Веры Марковой) |
- описывает определенную картину природы, запечатлевая мгновение "здесь и сейчас", но вместе с тем представляет собой выполненную в форме хайку вариацию классического вака поэта XII века Сайгё: | - описывает определенную картину природы, запечатлевая мгновение "здесь и сейчас", но вместе с тем представляет собой выполненную в форме хайку вариацию классического вака поэта XII века Сайгё: | ||
- | <color blue> У самой дороги\\ | + | <color blue> |
+ | У самой дороги\\ | ||
Чистый бежит ручей.\\ | Чистый бежит ручей.\\ | ||
Тенистая ива.\\ | Тенистая ива.\\ | ||
Я думал, всего на миг,\\ | Я думал, всего на миг,\\ | ||
И вот - стою долго-долго...\\ \\ | И вот - стою долго-долго...\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Веры Марковой) </ color> | + | //(Перевод Веры Марковой)// |
У Басё также, задолго до Бусона, было стихотворение (из путевого дневника "По тропинкам Севера"), в котором путник (Басё), оказываясь в том же месте, где сложено стихотворение Сайгё, испытывает те же, что и у Сайгё, ощущения: | У Басё также, задолго до Бусона, было стихотворение (из путевого дневника "По тропинкам Севера"), в котором путник (Басё), оказываясь в том же месте, где сложено стихотворение Сайгё, испытывает те же, что и у Сайгё, ощущения: | ||
- | <color blue> Уж в целом поле\\ | + | <color blue> |
+ | Уж в целом поле\\ | ||
Посажен рис? Пора мне,\\ | Посажен рис? Пора мне,\\ | ||
- | О тень под ивой!\\ \\ | + | О тень под ивой!\\ \\ </color> |
- | + | //(Перевод Натальи Фельдман)// | |
- | (Перевод Натальи Фельдман) </ color> | + | |
- Басё останавливается под той же ивой - и прежде, чем он узнаёт ее, целое рисовое поле оказывается засеянным. В отличие от Басё, воскрешающего прошлое, Бусон говорит в своем тексте о его утрате, о безвозвратном течении времени: сейчас, осенью, когда поток высох, а листья ивы опали, совсем не то, что летом, когда чистая вода манила Сайгё, а ива дарила ему приют от жаркого солнца. Как это часто бывает у Басё и Бусона, стихотворение говорит одновременно о настоящем и о прошлом, о картинах природы и о других стихах и поэтических ассоциациях. | - Басё останавливается под той же ивой - и прежде, чем он узнаёт ее, целое рисовое поле оказывается засеянным. В отличие от Басё, воскрешающего прошлое, Бусон говорит в своем тексте о его утрате, о безвозвратном течении времени: сейчас, осенью, когда поток высох, а листья ивы опали, совсем не то, что летом, когда чистая вода манила Сайгё, а ива дарила ему приют от жаркого солнца. Как это часто бывает у Басё и Бусона, стихотворение говорит одновременно о настоящем и о прошлом, о картинах природы и о других стихах и поэтических ассоциациях. | ||
Строка 166: | Строка 178: | ||
Мы снова видим на этом примере, что многое в японской поэзии строится по вертикальной оси, на движении сквозь время. В английском хайку такое движение - редкость. Вот лишь один пример - стихотворение недавно умершего нью-йоркского поэта Бернарда Эйнбонда, заслуженно выигравшее первый приз на конкурсе Японских авиалиний (в котором участвовало около 40.000 текстов): | Мы снова видим на этом примере, что многое в японской поэзии строится по вертикальной оси, на движении сквозь время. В английском хайку такое движение - редкость. Вот лишь один пример - стихотворение недавно умершего нью-йоркского поэта Бернарда Эйнбонда, заслуженно выигравшее первый приз на конкурсе Японских авиалиний (в котором участвовало около 40.000 текстов): | ||
- | <color blue> Лягушачий пруд.\\ | + | <color blue> |
+ | Лягушачий пруд.\\ | ||
Упал на воду листок.\\ | Упал на воду листок.\\ | ||
Ни всплеска в тишине.\\ \\ | Ни всплеска в тишине.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Дмитрия Кузьмина) </ color> | + | //(Перевод Дмитрия Кузьмина)// |
Хайку отсылает к знаменитому тексту Басё: | Хайку отсылает к знаменитому тексту Басё: | ||
- | <color blue> Старый пруд.\\ | + | <color blue> |
+ | Старый пруд.\\ | ||
Прыгнула в воду лягушка.\\ | Прыгнула в воду лягушка.\\ | ||
Всплеск в тишине.\\ \\ | Всплеск в тишине.\\ \\ | ||
- | + | </color> | |
- | (Перевод Веры Марковой) </ color> | + | //(Перевод Веры Марковой)// |
Думается, что Басё высоко оценил бы работу Эйнбонда, выполненную в лучших традициях хайку: на горизонтальной оси, "здесь и сейчас", перед нами картина природы, проникнутая столь свойственным Басё ощущением покоя и уединенности; на вертикальной оси мы имеем аллюзию, остроумно варьирующую знаменитый первоисточник. В стихотворении Эйнбонда есть запечатленное "мгновение хайку" - и в то же время оно выходит за пределы этого мгновения, чтобы вступить в диалог с поэзией прошлого через бездну времени. Создать такое хайку нелегко - но лишь такое хайку способно пробиться в общепоэтическое пространство и занять в нем достойное место. | Думается, что Басё высоко оценил бы работу Эйнбонда, выполненную в лучших традициях хайку: на горизонтальной оси, "здесь и сейчас", перед нами картина природы, проникнутая столь свойственным Басё ощущением покоя и уединенности; на вертикальной оси мы имеем аллюзию, остроумно варьирующую знаменитый первоисточник. В стихотворении Эйнбонда есть запечатленное "мгновение хайку" - и в то же время оно выходит за пределы этого мгновения, чтобы вступить в диалог с поэзией прошлого через бездну времени. Создать такое хайку нелегко - но лишь такое хайку способно пробиться в общепоэтическое пространство и занять в нем достойное место. |
Вы посетили: