Вы находитесь здесь: Начало » сугавара-но-митидзанэ
====== Различия ====== Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
сугавара-но-митидзанэ [2009/12/20 15:31] иса |
сугавара-но-митидзанэ [2010/01/28 14:02] (текущий) иса внесено имя по-японски |
||
---|---|---|---|
Строка 3: | Строка 3: | ||
(845- 903) | (845- 903) | ||
\\ | \\ | ||
- | {{:200px-sugawara_michizane.jpg|}}\\ | + | |
- | Портрет Сугавари но Митидзанэ (робота Кикути Ёсая) | + | Сугавара Митидзанэ (菅原道真) выдающийся учёный и поэт. Сын знаменитого учёного Сугавара Корэёси. В детстве получил прекрасное образование, с десяти лет начал писать стихи на китайском языке. В 18 лет получил учёную степень "мондзёсё" и своей эрудицией сумел снискать необычайную благосклонность императора Уда (867-931, годы правления 887-897), а затем императора Дайго (885-930, годы правления 897-923. Пользовался непререкаемым авторитетом как сочинитель стихов на китайском языке.\\ |
- | \\ | + | |
- | Выдающийся учёный и поэт. Сын знаменитого учёного Сугавара Корэёси. В детстве получил прекрасное образование, с десяти лет начал писать стихи на китайском языке. В 18 лет получил учёную степень "мондзёсё" и своей эрудицией сумел снискать необычайную благосклонность императора Уда (867-931, годы правления 887-897), а затем императора Дайго (885-930, годы правления 897-923. Пользовался непререкаемым авторитетом как сочинитель стихов на китайском языке.\\ | + | |
Занимал высокие посты при дворе, но в 901 году, оклеветанный Фудзивара Токихира (семейство Фудзивара боролось за влияние на императорское семейство с другими крупными родами, среди которых был и род Сугавара). Долгие годы прожил в изгнании на Кюсю, где и скончался. Там, на Кюсю написано большинство его пятистиший. \\ | Занимал высокие посты при дворе, но в 901 году, оклеветанный Фудзивара Токихира (семейство Фудзивара боролось за влияние на императорское семейство с другими крупными родами, среди которых был и род Сугавара). Долгие годы прожил в изгнании на Кюсю, где и скончался. Там, на Кюсю написано большинство его пятистиший. \\ | ||
В настоящее время известно 57 (по другим источникам 59) пятистиший Сугавара Митидзанэ. После мучительной смерти Сугавара Митидзанэ был обожествлён, стал богом-покровителем искусств (Тэмман-тэндзин). Во многих храмах Японии (тэммангу) отправлялся культ Сугавара Митидзанэ. | В настоящее время известно 57 (по другим источникам 59) пятистиший Сугавара Митидзанэ. После мучительной смерти Сугавара Митидзанэ был обожествлён, стал богом-покровителем искусств (Тэмман-тэндзин). Во многих храмах Японии (тэммангу) отправлялся культ Сугавара Митидзанэ. | ||
Автор-составитель поэтических сборников "Канкэбунсо" ("Сочинения рода Сугавара"), "Канкэкосос" ("Последующие сочинения рода Сугавара"), "Синсэн Манъёсю" ("Манъёсю в новом составе"), а также исторических работ "Нихон сандай дзицуроку" ("Подлинные записки истории Японии трёх поколений") и др. | Автор-составитель поэтических сборников "Канкэбунсо" ("Сочинения рода Сугавара"), "Канкэкосос" ("Последующие сочинения рода Сугавара"), "Синсэн Манъёсю" ("Манъёсю в новом составе"), а также исторических работ "Нихон сандай дзицуроку" ("Подлинные записки истории Японии трёх поколений") и др. | ||
- | |||
\\ | \\ | ||
+ | {{:200px-sugawara_michizane.jpg|}}\\ | ||
+ | //Портрет Сугавари но Митидзанэ (работа Кикути Ёсая)// | ||
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
//Антистрия, цветок,\\ | //Антистрия, цветок,\\ | ||
И ты мне преградила путь,\\ | И ты мне преградила путь,\\ | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
{{:180px-hyakuninisshu_024.jpg|}} | {{:180px-hyakuninisshu_024.jpg|}} | ||
\\ | \\ | ||
- | Канке (известный как Сугавара но Митидзанэ) из галереи «Хякунин иссю» | + | //Канке (известный как Сугавара но Митидзанэ) из галереи «Хякунин иссю»// |
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
В память о стихотворном таланте Митидзанэ в сливовом саду при храме ежегодно в первое воскресение марта проводится красочный церемониал "Кёкусэй-но эн". Известные люди страны, облачившись в парчовые кимоно эпохи Хэйан, усаживаются вдоль ручья, протекающего по саду. У истока ручья служители храма наливают в пиалы рисовое вино, устанавливают их на деревянных плотиках и отправляют вниз по течению. Пока рюмка с сакэ доплывет, участники церемониала должны сочинить стихотворение — вака из 31 слога, как правило, на тему сезонных изменений в природе, чтобы с пойманной в ручье пиалой в руке прочитать его вслух. Впервые этот поэтический церемониал-конкурс был проведен в 958 году.\\ | В память о стихотворном таланте Митидзанэ в сливовом саду при храме ежегодно в первое воскресение марта проводится красочный церемониал "Кёкусэй-но эн". Известные люди страны, облачившись в парчовые кимоно эпохи Хэйан, усаживаются вдоль ручья, протекающего по саду. У истока ручья служители храма наливают в пиалы рисовое вино, устанавливают их на деревянных плотиках и отправляют вниз по течению. Пока рюмка с сакэ доплывет, участники церемониала должны сочинить стихотворение — вака из 31 слога, как правило, на тему сезонных изменений в природе, чтобы с пойманной в ручье пиалой в руке прочитать его вслух. Впервые этот поэтический церемониал-конкурс был проведен в 958 году.\\ | ||
В сентябре проходит еще один храмовый праздник. Отдавая должное науке, местные крестьяне все-таки считают, что дух Митидзанэ защищает и урожаи от потрав. Поэтому начиная с 1101 года в храмах Тэнмангу проводят праздники дзинко-сики. Его участники, одетые в кимоно древних фасонов, 25 сентября собираются во дворе храма, держа в руках усо — амулет в виде птицы. Все — и прихожане, и служители храма — становятся в круг и передают друг другу свои усо. Фортуна улыбнется тому, в чьи руки, в конце концов, попадет амулет, изготовленный и освященный жрецами.\\ | В сентябре проходит еще один храмовый праздник. Отдавая должное науке, местные крестьяне все-таки считают, что дух Митидзанэ защищает и урожаи от потрав. Поэтому начиная с 1101 года в храмах Тэнмангу проводят праздники дзинко-сики. Его участники, одетые в кимоно древних фасонов, 25 сентября собираются во дворе храма, держа в руках усо — амулет в виде птицы. Все — и прихожане, и служители храма — становятся в круг и передают друг другу свои усо. Фортуна улыбнется тому, в чьи руки, в конце концов, попадет амулет, изготовленный и освященный жрецами.\\ | ||
Строка 44: | Строка 45: | ||
=== Ссылки === | === Ссылки === | ||
[[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B0_%D0%BD%D0%BE_%D0%9C%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B4%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D1%8D|Википедия]]\\ | [[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B0_%D0%BD%D0%BE_%D0%9C%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B4%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D1%8D|Википедия]]\\ | ||
- | [[http://archive.travel.ru/japan/116701.html|Здесь молятся школяры на ТрэвелРу]] | + | [[http://archive.travel.ru/japan/116701.html|Здесь молятся школяры на ТрэвелРу]]\\ |
+ | [[http://news.leit.ru/archives/3210|25-го в Тэммангу на сайте Загадочная Япония (очерк о путешествии)]] | ||
<note important>Статья нуждается в дополнении</note> | <note important>Статья нуждается в дополнении</note> |
Вы посетили: