Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » ториавасэ
ториавасэ
ториавасэ – «сопоставление», сочетаемость предметов, взаимосвязь вещей.
О связи вещей (моно ториавасэ) в стихотворении Басё говорил обиняком, но признавал значение и наличие этой связи. Так, отвечая на слова ученика Кёроку: «Хайку - это связь вещей», - Басё ответил: «Кто же не знает такой очевидности?» [цит. по: Blyth R.H. P., p.163]. Стихотворение Рёта Масаока Сики приводит как пример связи вещей (моно ториавасэ):
Не говорят ни слова
Ни гость, ни хозяин
Ни белая хризантема.
Е. М. Дьяконова. ВЕЩЬ В ПОЭЗИИ ТРЕХСТИШИЙ (ХАЙКУ)
Элементарная арифметика в хайку
Хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать, но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило, это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь, латунь, проволовку и гвозди, – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов, имеет киго и кирэ. Без 17 слогов, в общем случае, не звучно и не цепляет; без киго, в общем случае, как анекдот про чукчу в компании, где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае, как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно, как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны, требуют еще большей сноровки, чем штатные ситуации, но в принципе, возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике: либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации, нежели чем к учителю Александра Великого, но я говорю, не о содержании, а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17
Хайку может быть о чем-то одном – итибуцудзитатэ; или не об одном, обычно, о двух – ториавасэ.
一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает «сшитое в одно». Очень утрированно, строится по форме «А есть Б», А=Б.
取り合わせ(ториавасэ) дословно «сочетание, комбинация» (не «сопоставление», как где-то я видела, хотя сравнительный элемент, действительно, присутствует). Как черная икра на яичке под водочку (только в хайку это будет ужасное ториавасэ – избито до смерти). А+Б.
В любой хайку найдется парочка существительных, характер связи между которыми – дополнительный или сопоставительный (все-таки, «сопоставление» неплохо) – может принципиально меняться даже при нежном касании. Во время «уроков исправлений» в японских хайку это происходит сплошь и рядом: где-нибудь «но» меняется на «я» и брюки превращаются в шорты – итибуцудзитатэ в ториавасэ и наоборот. Ягудин и Слуцкая как два одиночника и они же в качестве пары (если бы Алеша смог ее поднимать) откатают два совершенно разных танца.
Было бы, конечно, интересно рассказать о том, как происходят такие метаморфозы, но у меня пока на это нет достаточного боезапаса. Я вообще даже толком еще не объяснила, что такое итибуцудзитатэ и ториавасэ. И не буду. Я пойду немножечко иным путем: передам, какие рекомендации существуют при составлении ториавасэ с парочкой примеров, и тогда станет полегче.
Не буду скрывать, дергаю из различных понравившихся мне источников.
木がらしや目刺にのこる海の色
когараси я
мэдзаси ни нокору
уми но иро
(Акутагава Рюносукэ)
когараси (木枯らし, 凩) холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы (хотя в прошлом это было киго ранней осени – ветер, заставляющий начинать опадать листья), окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий их стволы и ветви. Дословно «иссушающий деревья». Про него хорошая статья в Мировой энциклопедии киго. withering wind красиво, по-русски я что не могу подобрать ничего путного.
http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/11/withering-wind-kogarashi.html
Киго очень образное, сильное. Посмотрите, какие шедевры с ним приведены в той же энциклопедии. Чего стоит лишь одна хайку Сэйси… особенно интересно будет противникам метафор и скрытых смыслов.
Добавлю только, что 凩 – это японский иероглиф. Их, японских иероглифов, не так уж и много, в основном названия вкусных рыбок, но что имеем, тем и гордимся. Скомпонован из ветра 風 и дерева 木. когараси я я оставлю без перевода, мне так больше нравится. К тому же в этом случае в первой «строчке» (я напоминаю, что в хайку нет «строчек») будет, какое чудо, 5 слогов.. какая верность источнику!
мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). 目刺 так и получается «глаз» + «протыкать».
Когараси я
На сушеных сардинах остается
Цвет моря
Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом.
Главное требование к ториавасэ – связь между двумя «темами» должна быть неизбитой, нестандартной. Открытки со стихами, где «дождь» соседствует с «зонтиками» или «котенок» сравнивается с «тигренком», отбраковываются еще на почте. И в тоже время связь должна быть, иначе стих превратится в бред сумасшедшего. «Не сливаясь, но и не отрываясь». Просто сказать…
Я в свое время писала про облака-иваси. Сочетание, например, их с «небом» в любой ипостаси в хайку невозможно. Можно в «Илиаде». В хайку нельзя, потому что ужасно. Это первая подсказка.
Вторая подсказка, что-то типа теста с лакмусовой бумажкой, заключается в том, что тема не должна быть заменяемой. Если в стихе облака-иваси связываются с папой, но «папу» можно без ущерба заменить на «маму», т.е. если «папа» заменим, то он не нужен. Найденная связь должна быть не только нешаблонной, но еще и единственно возможной в своем роде.
Облака-иваси.. такие мягкие, пушистенькие, словно из детства.
ハモニカが欲しかった日のいわし雲
хамоника га
хосикатта хи но
ивасигумо
(Маэда Токуко)
День, когда мне хотелось
Губную гармошку
Облака-иваси
*
ニヒリズムそのナメクジは海を見た
нихиридзуму
соно намэкудзи ва
уми о мита
(Катаока Хидэки)
намэкудзи – это, вообще говоря, слизень, но, исходя из моих собственных ассоциаций, я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться, нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю), но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии, в том числе бакунины, кропоткины и проч.
Нигилизм
Эта улитка
Увидела море
Противопоставление большого и малого, несовместимых, на первый взгляд, вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ.
Словарь дает «типа красной стрекозы» и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 «осенняя марена». Есть и такое женское имя «Аканэ». В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет.
閉園まで像を見た日のアキアカネ
хэйэн мадэ
дзо: о мита хи но
акиаканэ
(Оно Ясуси; кстати, с «чайного» конкурса, т.е. совсем любитель)
День, когда смотрел на слона
До закрытия зоопарка
Красная стрекоза
Снова получился «день, когда…», но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время «осенняя стрекоза маренового цвета» и «закрытие зоопарка». Что-то сходится, что-то расходится, что-то вблизи, что-то вдали…
*
Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать: «Как бы написать простое, безыскусное стихотворение,» – как учитель чихнул. Девочку осенило.
北風や国語の教師くしゃみする
китакадзэ я
кокуго но кё:си
кусями суру
Северный ветер…
Чихает учитель
Родного языка
*
軟膏べらゆるくしなふや冬隣
нанко:бэра
юруку синау я
фуюдонари
фуюдонари 冬隣 - «зима по соседству» – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная, суетливая, мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться, быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий, изящный, грациозный.
Мягко прогибается
Ложечка для мази…
Зима на пороге
Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время «мазь» и «зима»…
*
Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов, полузвуков, полуобразов.
人間ドック終えて戻るや蓮の骨
нингэн докку
оэтэ модору я
хасу но коцу
нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр, который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное, разговорное, с интересной этимологией: нингэн – человек, докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. «Человека, словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния». Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук…
А это хасу но коцу.
Дословно, это кости лотоса; стволы завядшего, засохшего лотоса, торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий, немного смешной унисон.
После медосмотра
Возвращаюсь домой…
Кости лотоса
От хайку в переводе, конечно, ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом, всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом, своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию.
*
К этому зверю я неравнодушна.
望の月狼の筆洗ひをり
мотиноцуки
ооками но фудэ
араиори
Это мотиноцуки.
Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю; обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно.
Полная луна
Мою волчью кисть
Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?!
Вы посетили: • ториавасэ