Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

17-слогов [2009/11/11 16:31]
reflex_blue
17-слогов [2011/05/01 12:25] (текущий)
graf_mur
Строка 1: Строка 1:
-===== 17 слогов =====+====== 17 слогов ​хайку ​====== 
 + 
 +==== Формально ==== 
 + 
 +Стихотворение [[хайку]] состоит из одной или нескольких фраз, которые вмещены в 17 слогов,​ внутренне разделенных на [[5-7-5]] слогов в строке. Традиционно по-японски записывалось в одну строку. При переводе на европейские языки записывалось и как четверостишие,​ и как двустишие,​ и как трехстишие. В переводах на русский язык всегда записывалось как трехстишие.  
 + 
 +[[дьяконова1|Е. М. Дьяконова. ПОЭЗИЯ ЯПОНСКОГО ЖАНРА ТРЕХСТИШИЙ (ХАЙКУ). ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ГЛАВНЫЕ ЧЕРТЫ]] 
 + 
 +==== О рифмах и слогах ​====
  
 Чтобы понять структуру [[хайку]],​ очень важно понять лингвистическую разницу японского и английского языков,​ поскольку это оказывает сильное влияние на вид поэзии соответствующий двум языкам. Две из самых важных характеристик в английской поэзии – это рифма и размер,​ которые практически не слышны в японской поэзии,​ опирающейся,​ в основном,​ на метрику. Чтобы понять структуру [[хайку]],​ очень важно понять лингвистическую разницу японского и английского языков,​ поскольку это оказывает сильное влияние на вид поэзии соответствующий двум языкам. Две из самых важных характеристик в английской поэзии – это рифма и размер,​ которые практически не слышны в японской поэзии,​ опирающейся,​ в основном,​ на метрику.
  
-Причина недостатка рифм заключается в том, что в японском языке очень ограниченное количество звуков,​ и практически все слова заканчиваются гласными,​ поэтому рифмованные слова не оказывают такого же влияния,​ какое они имеют в английском языке. Использовать ​счет тоже нельзя,​ поскольку японцы произносят все слоги в слове с одинаковым ударением. Вместо того чтобы использовать рифмование слов и размер в своей поэзии,​ японцы сконцентрировали внимание на морах (вид метрического стихосложения,​ который в грубом приближении соответствует английским слогам).+Причина недостатка рифм заключается в том, что в японском языке очень ограниченное количество звуков,​ и практически все слова заканчиваются гласными,​ поэтому рифмованные слова не оказывают такого же влияния,​ какое они имеют в английском языке. Использовать ​размер тоже нельзя,​ поскольку японцы произносят все слоги в слове с одинаковым ударением. Вместо того чтобы использовать рифмование слов и размер в своей поэзии,​ японцы сконцентрировали внимание на морах (вид метрического стихосложения,​ который в грубом приближении соответствует английским слогам).\\  
 +(пер. с англ.) 
 + 
 +==== Алексей Андреев о форме хайку ==== 
 + 
 +Традиционно хайку ​  ​- ​ это ​ три ​ строчки, ​ 5+7+5=17 ​ слогов. 
 + 
 +Большинство хайку состоят из двух ​ частей-предложений, ​ 12+5  или 5+12. Разделяются ​ эти ​ части ​ специальным разделительным словом,​ играющим ​ роль ​ знака препинания. ​ Зачастую ​ разделительных ​ слов вообще нет, ​ да  и сами хайку ​ обычно ​ записываются на японском в виде одного вертикального столбца. В этом случае разбиение просто подразумевается ​ по класическому паттерну 5+7+5 (примерно так же, как при записи в строчку русских стихов ​ можно предполагать, ​ что рифмованные ​ слова ​ стоят ​ на  концах ​ строк). ​ Вообще,​ будучи по происхождению ​  "​начальными ​ строфами", ​  ​хайку ​ зачастую ​  ​имеют "​незавершенный ​ вид", ​ т.е. не представляют ​ собой ​ грамматически законченных предложений. 
 + 
 +<color blue> 
 +катацумури\\  
 +соро соро ноборэ\\  
 +фудзи но яма\\  
 +//​[[кобаяси-исса|Исса]]//​  
 +\\ \\  
 +улитка\\  
 +тихо-тихо взбирайся\\  
 +гора Фудзи\\  
 +</​color>​ 
 +//​(дословный подстрочник)//​ 
 + 
 +Так обстоит ​ дело ​ с  *классическими ​ японскими* ​ хайку (хотя правило ​  ​17-ти ​ слогов ​ нарушал ​ даже ​ [[мацуо-басё|Басё]]). ​ Что ​ же касается переводов и  "​иностранных" ​ хайку ​ -  существуют ​ разные мнения. Следует учитывать,​ в частности,​ что "​слог"​ японского языка - это совсем не  то же самое, что "​слог"​ русского или английского (как по длительности,​ так и по информативности). А длины ​ строк хайку (5,   ​7, ​  ​12) ​ определяются ​  ​длиной ​  ​и ​  ​структурой ​ среднего  
 +"​поэтического предложения" ​ в  японском языке -  но не в русском или ​  ​английском. ​ Поэтому ​ наиболее ​  ​разумным ​  ​представляется следующий подход:​ 
 +  
 +*  при ​ переводе ​ или ​  ​написании ​  ​хайку ​ неяпонский ​ поэт стремится ​  ​передать ​  ​*дух ​  ​хайку* ​  ​посредством ​  ​правильного построения *образов*;​ 
 + 
 +* имитируется ​  ​трехстрочная ​  ​форма ​ хайку, ​ но  с  учетом естественных шаблонов иностранного языка. ​ Например, ​ в  русских хайку может ​ появиться ​ привычный дольник,​ и по длине они обычно 
 +больше,​ чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском обычно короче - 12-14 слогов);​ 
 + 
 +* "​разделительное слово"​ не переводится ​ -  оно ​ заменяется знаками пунктуации (',',​ '​...',​ '​!',​ '​-',​ ':'​);​ 
 + 
 +* для ​  ​большего ​  ​приближения ​  ​используется ​  "​нежесткий"​ синтаксис ​  ​и ​  "​ослабленная" ​  ​грамматика: ​ возможно отсутствие некоторых ​ знаков ​ препинания ​  ​(например, ​  ​точки ​  ​в ​  ​конце),​ 
 +использование только строчных букв.
  
-[[http://www.liveinternet.ru/users/1101896/post44790479/​]]+<color blue> 
 +белая ночь -\\  
 +как долго звонит телефон\\  
 +в доме соседа\\  
 +</color> 
 +//[[алексей-андреев|Алексей Андреев]]//
  
 +----
 +=== Источник ===
  
 +[[http://​haiku.ru/​frog/​def.htm#​i2|А.Андреев. Что такое хайку]]

Свои инструменты