舞蝶にしばしは旅も忘けり\\ 1788 \\ mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri dancing butterflies--\\ my journey is forgotten\\ for a while\\ translated by David Lanou\\ танцуют бабочки --\\ на время я забыл\\ свой путь-дорогу\\ * одно из самых ранних хайку Иссы. ---- 夕風や社の氷柱灯のうつる\\ 1792 \\ yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru night wind --\\ the shrine's icicles\\ reflect the lights\\ translated by David Lanoue ночной ветер --\\ в сосульках на храме\\ отражаются свечи\\ ---- 寝心に花を算へる雨夜哉\\ 1792 \\ ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana my sleepy mind\\ counting cherry blossoms...\\ a rainy night\\ translated by David Lanoue\\ цветы сакуры\\ считают сонные мысли...\\ ночной дождь\\ * good night ---- 外は雪内は煤ふる栖かな\\ 1792\\ soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana outside, snow\\ inside, soot-caked...\\ my home\\ translated by David Lanoue снаружи снег,\\ внутри прокопченные стены...\\ мой дом\\ ---- ほたの火や糸取窓の影ぼうし\\ 1792 \\ hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi a wood fire --\\ her shadow in the window\\ pulling thread\\ translated by David Lanoue огонь в очаге --\\ ее тень за окном\\ прядет нитку\\ ---- ンやこ哉東西南北辻が花\\ 1792 \\ miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana in Kyoto\\ east, west, south, north...\\ summer kimonos\\ translated by David Lanoue в столицу\\ со всех сторон света...\\ цветущие кимоно\\ ---- 白雲の桜をくぐる外山哉\\ 1792\\ shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana creeping through white\\ cherry blossom clouds...\\ the mountain\\ translated by David Lanoue холмы...\\ сквозь цветущие вишни\\ ползут облака\\ * в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку: \\ 1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры; \\ 2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры; \\ 3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур. Лану переводит в последней интерпретации, но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной. Версию Лану можно было бы перевести так: плывет сквозь облака\\ цветущих сакур...\\ гора\\ ---- 負角力其子の親も見て居るか\\ 1792 \\ make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka defeated sumo wrestler --\\ is his father\\ watching too?\\ translated by David Lanoue проигравший борец --\\ видит ли это\\ его отец?\\ ----