====== ториавасэ ====== ториавасэ – «сопоставление», сочетаемость предметов, взаимосвязь вещей. О связи вещей (моно ториавасэ) в стихотворении [[мацуо-басё|Басё]] говорил обиняком, но признавал значение и наличие этой связи. Так, отвечая на слова ученика Кёроку: "Хайку - это связь вещей", - Басё ответил: "Кто же не знает такой очевидности?" [цит. по: Blyth R.H. P., p.163]. Стихотворение Рёта Масаока Сики приводит как пример связи вещей (моно ториавасэ): Не говорят ни слова \\ Ни гость, ни хозяин \\ Ни белая хризантема.\\ \\ [[http://www.philology.ru/literature4/dyakonova-03.htm|Е. М. Дьяконова. ВЕЩЬ В ПОЭЗИИ ТРЕХСТИШИЙ (ХАЙКУ)]] ===== Элементарная арифметика в хайку ===== Хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать, но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило, это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь, латунь, проволовку и гвозди, – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов, имеет киго и кирэ. Без 17 слогов, в общем случае, не звучно и не цепляет; без киго, в общем случае, как анекдот про чукчу в компании, где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае, как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно, как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны, требуют еще большей сноровки, чем штатные ситуации, но в принципе, возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике: либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации, нежели чем к учителю Александра Великого, но я говорю, не о содержании, а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17 Хайку может быть о чем-то одном – [[итибуцудзитатэ|итибуцудзитатэ]]; или не об одном, обычно, о двух – ториавасэ. 一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает "сшитое в одно". Очень утрированно, строится по форме "А есть Б", А=Б. 取り合わせ(ториавасэ) дословно "сочетание, комбинация" (не "сопоставление", как где-то я видела, хотя сравнительный элемент, действительно, присутствует). Как черная икра на яичке под водочку (только в хайку это будет ужасное ториавасэ – избито до смерти). А+Б. В любой хайку найдется парочка существительных, характер связи между которыми – дополнительный или сопоставительный (все-таки, "сопоставление" неплохо) – может принципиально меняться даже при нежном касании. Во время "уроков исправлений" в японских хайку это происходит сплошь и рядом: где-нибудь "но" меняется на "я" и брюки превращаются в шорты – итибуцудзитатэ в ториавасэ и наоборот. Ягудин и Слуцкая как два одиночника и они же в качестве пары (если бы Алеша смог ее поднимать) откатают два совершенно разных танца. Было бы, конечно, интересно рассказать о том, как происходят такие метаморфозы, но у меня пока на это нет достаточного боезапаса. Я вообще даже толком еще не объяснила, что такое итибуцудзитатэ и ториавасэ. И не буду. Я пойду немножечко иным путем: передам, какие рекомендации существуют при составлении ториавасэ с парочкой примеров, и тогда станет полегче. Не буду скрывать, дергаю из различных понравившихся мне источников. 木がらしや目刺にのこる海の色 \\ когараси я \\ мэдзаси ни нокору \\ уми но иро \\ \\ (Акутагава Рюносукэ) \\ когараси (木枯らし, 凩) холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы (хотя в прошлом это было киго ранней осени – ветер, заставляющий начинать опадать листья), окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий их стволы и ветви. Дословно "иссушающий деревья". Про него хорошая статья в Мировой энциклопедии киго. withering wind красиво, по-русски я что не могу подобрать ничего путного. http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/11/withering-wind-kogarashi.html Киго очень образное, сильное. Посмотрите, какие шедевры с ним приведены в той же энциклопедии. Чего стоит лишь одна хайку Сэйси… особенно интересно будет противникам метафор и скрытых смыслов. Добавлю только, что 凩 – это японский иероглиф. Их, японских иероглифов, не так уж и много, в основном названия вкусных рыбок, но что имеем, тем и гордимся. Скомпонован из ветра 風 и дерева 木. когараси я я оставлю без перевода, мне так больше нравится. К тому же в этом случае в первой "строчке" (я напоминаю, что в хайку нет "строчек") будет, какое чудо, 5 слогов.. какая верность источнику! мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). 目刺 так и получается "глаз" + "протыкать". Когараси я \\ На сушеных сардинах остается \\ Цвет моря \\ Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом. Главное требование к ториавасэ – связь между двумя "темами" должна быть неизбитой, нестандартной. Открытки со стихами, где "дождь" соседствует с "зонтиками" или "котенок" сравнивается с "тигренком", отбраковываются еще на почте. И в тоже время связь должна быть, иначе стих превратится в бред сумасшедшего. "Не сливаясь, но и не отрываясь". Просто сказать… Я в свое время писала про облака-иваси. Сочетание, например, их с "небом" в любой ипостаси в хайку невозможно. Можно в "Илиаде". В хайку нельзя, потому что ужасно. Это первая подсказка. Вторая подсказка, что-то типа теста с лакмусовой бумажкой, заключается в том, что тема не должна быть заменяемой. Если в стихе облака-иваси связываются с папой, но "папу" можно без ущерба заменить на "маму", т.е. если "папа" заменим, то он не нужен. Найденная связь должна быть не только нешаблонной, но еще и единственно возможной в своем роде. Облака-иваси.. такие мягкие, пушистенькие, словно из детства. \\ ハモニカが欲しかった日のいわし雲 хамоника га \\ хосикатта хи но \\ ивасигумо \\ \\ (Маэда Токуко) \\ \\ День, когда мне хотелось \\ Губную гармошку \\ Облака-иваси \\ \\ ***** \\ \\ ニヒリズムそのナメクジは海を見た нихиридзуму \\ соно намэкудзи ва \\ уми о мита \\ \\ (Катаока Хидэки) \\ намэкудзи – это, вообще говоря, слизень, но, исходя из моих собственных ассоциаций, я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться, нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю), но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии, в том числе бакунины, кропоткины и проч. Нигилизм \\ Эта улитка \\ Увидела море \\ \\ Противопоставление большого и малого, несовместимых, на первый взгляд, вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ. \\ \\ Словарь дает "типа красной стрекозы" и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 "осенняя марена". Есть и такое женское имя "Аканэ". В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет. 閉園まで像を見た日のアキアカネ \\ хэйэн мадэ \\ дзо: о мита хи но \\ акиаканэ \\ \\ (Оно Ясуси; кстати, с "чайного" конкурса, т.е. совсем любитель) \\ День, когда смотрел на слона \\ До закрытия зоопарка \\ Красная стрекоза \\ \\ Снова получился "день, когда…", но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время "осенняя стрекоза маренового цвета" и "закрытие зоопарка". Что-то сходится, что-то расходится, что-то вблизи, что-то вдали… ***** \\ Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать: "Как бы написать простое, безыскусное стихотворение," – как учитель чихнул. Девочку осенило. 北風や国語の教師くしゃみする \\ китакадзэ я \\ кокуго но кё:си \\ кусями суру \\ \\ Северный ветер… \\ Чихает учитель \\ Родного языка \\ \\ ***** \\ \\ 軟膏べらゆるくしなふや冬隣 \\ нанко:бэра \\ юруку синау я \\ фуюдонари \\ \\ фуюдонари 冬隣 - "зима по соседству" – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная, суетливая, мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться, быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий, изящный, грациозный. \\ Мягко прогибается \\ Ложечка для мази… \\ Зима на пороге \\ \\ Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время "мазь" и "зима"… \\ ***** \\ Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов, полузвуков, полуобразов. \\ 人間ドック終えて戻るや蓮の骨 \\ \\ нингэн докку \\ оэтэ модору я \\ хасу но коцу \\ \\ нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр, который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное, разговорное, с интересной этимологией: нингэн – человек, докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. "Человека, словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния". Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук… \\ А это хасу но коцу. \\ Дословно, это кости лотоса; стволы завядшего, засохшего лотоса, торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий, немного смешной унисон. \\ После медосмотра \\ Возвращаюсь домой… \\ Кости лотоса \\ \\ От хайку в переводе, конечно, ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом, всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом, своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию. ***** \\ К этому зверю я неравнодушна. \\ 望の月狼の筆洗ひをり \\ мотиноцуки \\ ооками но фудэ \\ араиори \\ \\ Это мотиноцуки. \\ Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю; обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно. \\ Полная луна \\ Мою волчью кисть \\ \\ Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?! [[http://l0vushka.livejournal.com/17583.html|оригинал с иллюстрациями]]