====== угачи ====== **Угачи** (穿ち- вскрыть, копнуть). Дать этому термину точный перевод достаточно сложно. В широком смысле он означает острую сатиру, насмешку, даже издёвку над недостатками как людей, отношениями между ними и людскими поступками, так и политическими устоями, общественной моралью и принципами, а также происходящими в мире событиями.\\ Некоторые исследователи жанра выделяют угачи как основной принцип, характерный для [[сенрю|сенрю]] (см. At Wit’s End: Satirical Verse Contra Formative Ideologies in Bakumatsu and Meiji Japan by Anthony Brink, а также работы Arai Akira).\\ Для Араи Акира конечной целью сенрю является именно угачи, которое обнажает и высмеивает человеческие слабости и недостатки, а также общественные противоречия. Не претендуя на серьёзность, угачи соединяет в себе иронию и сатиру. Концепция угачи опирается на глубокие исторические традиции и использует приёмы, характерные для пародийных жанров Японии.\\ Ниже приведены большинство из них с иллюстрациями переводов современных западных сенрю.\\ \\ 1. **[[модоки|Модоки]]** (もどき). Пародия, сатира на известных людей, видных политических и общественных деятелей, представителей власти, ведущих артистов. Стоит отметить, что общественно-политическая тематика являлась преобладающей для сенрю в Японии с середины XIX века.\\ \\ \\ пока Дженис Джоплин\\ ещё порыдает чуть-чуть, \\ очищу-ка луковицу\\ \\ (М. Кей)\\ \\ \\ тихий район\\ место сбора ментов\\ у Старбакса\\ \\ (Чарльз Трамбл)\\ \\ \\ римская манекенщица:\\ её нос выпирает ещё дальше\\ чем грудь\\ \\ (Чарльз Трамбл)\\ \\ \\ президент говорит\\ что президент разберется в делах\\ президента\\ \\ (Билл Кенни)\\ \\ \\ паук в доме\\ эй, это ты там,\\ Исса? \\ \\ (Томас Мартин)\\ \\ \\ 2. **[[чакаши|Чакаши]]** (茶化). Насмешка. Часто чёрный юмор, комичный аспект чего-либо серьёзного или даже трагичного.\\ \\ \\ гробовщик улыбается\\ и почесывает пузо –\\ нет недостатка в клиентах\\ \\ (Боб Брилл)\\ \\ \\ ураган... и всё ж\\ эта колумбийская шлюха\\ умеет пройтись\\ \\ (Джеймс Типтон)\\ \\ \\ смеющийся Будда\\ прокивал головой всю войну\\ на полке у тётки\\ \\ (Кор ван ден Хойвел)\\ \\ \\ похоронная служба\\ надменная усмешечка\\ бывшей жены\\ \\ (Роберта Беари)\\ \\ \\ открытый гроб\\ школьного учителя драмы\\ последняя роль\\ \\ (Роберта Беари)\\ \\ \\ 3. **[[митате|Митате]]** (見立て). Завуалированное, аллегорическое изображение объекта сатиры.\\ \\ \\ котяра\\ элегантен, даже вылизывая\\ свою задницу\\ \\ (Ейлин Шиан)\\ \\ \\ намного острее\\ змеиного зуба\\ сопрано\\ \\ (Стив Аддис)\\ \\ \\ в Уффицци\\ подпирает швабра\\ фрамугу\\ \\ (Мириам Чайкин)\\ \\ \\ 4. **[[кейку|Кейку]]** (警句). Прямая критика какой-либо идеи, концепции, новшества или нововведения (зачастую связанного с деятельностью правительства или государственных органов), сатирическое освещение происходящих событий.\\ \\ \\ программа экономического стимулирования\\ две хрустящие банкнотки\\ для бездомного\\ \\ (Карлос Колон)\\ \\ \\ воздержание - \\ вроде хорошая идея, но лишь\\ до последнего пива ...\\ \\ (Гортензия Андерсон)\\ \\ \\ 5. **[[кусугури|Кусугури]]** (擽り). Дословно переводится как дразнить, щекотать, раззадоривать. Сенрю этого направления как бы щекочут чувство юмора, вожделение, воображение, любопытство или ожидание (читателей, героев сенрю или и тех и других), бередя и разжигая их слабости и желания.\\ \\ \\ команда на взлёт\\ стюардесса поправляет\\ лямку от лифчика\\ \\ (Билл Кенни)\\ \\ \\ песчаный пляж\\ он убеждает, что мои инвестиции\\ прочны как кремень\\ \\ (Майкл Кетчек)\\ \\ \\ 6. **[[хинери|Хинери]]** (捻り) Неожиданное слово, образ, поворот (чаще всего в конце стихотворения), придающие ему сатирический или комический характер.\\ \\ \\ да уж, нажарим\\ мы с мамой сосисочек...\\ задницей чую\\ \\ (Бренда Бехтель)\\ \\ \\ вечер выпускников\\ моя бывшая девушка\\ с подругой юристом\\ \\ (Чарльз Росситер)\\ \\ \\ 7. **[[моджири|Моджири]]** (捩り). Заимствование фрагментов, изменение текста, замена слов известного стихотворения, песни, пословицы, поговорки и т.д. в целях придания нового смысла пародийного или аллегорического характера.\\ \\ \\ старый пруд!\\ прыгает в воду Басё,\\ всплеск в тишине\\ \\ (Гибон Сенгай)\\ \\ \\ "красавица заря лениво просыпалась..."\\ вдохновенно поёт старик с бутылкой\\ своей скамейке\\ \\ (Хелен Бакингем)\\ \\ \\ 8. **[[коджицуке|Коджицуке]]**. Комическая попытка отыскать смысл там, где его нет, объяснить курьёзные, невозможные, невероятные вещи.\\ \\ \\ не протолкнуться\\ в мужском туалете:\\ симпозиум урологов\\ \\ (Чарльз Трамбл)\\ \\ \\ оркестр на Хеллоуин\\ все до одного инструменты\\ фальшивят\\ \\ (Чэд Ли Робинсон)\\ \\ \\ 9. **[[шарэ|Шарэ]]** (洒落). Шутка, остроумие, часто основанноное на игре слов.\\ \\ \\ как она колет орехи*!\\ эта баба с топориком явно\\ не замужем\\ \\ (Джеймс Типтон)\\ \\ //*Орехи (англ. – nuts) в английском языке имеет то же двоякое значение, что в русском – яйца.//\\ \\ Марайя Кэри\\ идеальное платье для\\ «Золотых Глобусов»\\ \\ (Стэнли Сайслоф)\\ \\ \\ В заключение хочу привести замечательное, на мой взгляд, русскоязычное сенрю Элины Витомской.\\ \\ чуть громче, чем нужно\\ в сельмаге:\\ «Мне – тапки мужские!»\\ ---- === Источник === [[http://azbuka-haiku.livejournal.com/15124.html|Влад Васильев - Угачи]]\\ \\