舞蝶にしばしは旅も忘けり\\ 1788 \\
mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri
dancing butterflies--\\
my journey is forgotten\\
for a while\\
translated by David Lanou\\
танцуют бабочки --\\
на время я забыл\\
свой путь-дорогу\\
* одно из самых ранних хайку Иссы.
----
夕風や社の氷柱灯のうつる\\ 1792 \\
yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru
night wind --\\
the shrine's icicles\\
reflect the lights\\
translated by David Lanoue
ночной ветер --\\
в сосульках на храме\\
отражаются свечи\\
----
寝心に花を算へる雨夜哉\\ 1792 \\
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana
my sleepy mind\\
counting cherry blossoms...\\
a rainy night\\
translated by David Lanoue\\
цветы сакуры\\
считают сонные мысли...\\
ночной дождь\\
* good night
----
外は雪内は煤ふる栖かな\\
1792\\
soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana
outside, snow\\
inside, soot-caked...\\
my home\\
translated by David Lanoue
снаружи снег,\\
внутри прокопченные стены...\\
мой дом\\
----
ほたの火や糸取窓の影ぼうし\\ 1792 \\
hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi
a wood fire --\\
her shadow in the window\\
pulling thread\\
translated by David Lanoue
огонь в очаге --\\
ее тень за окном\\
прядет нитку\\
----
ンやこ哉東西南北辻が花\\ 1792 \\
miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana
in Kyoto\\
east, west, south, north...\\
summer kimonos\\
translated by David Lanoue
в столицу\\
со всех сторон света...\\
цветущие кимоно\\
----
白雲の桜をくぐる外山哉\\ 1792\\
shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana
creeping through white\\
cherry blossom clouds...\\
the mountain\\
translated by David Lanoue
холмы...\\
сквозь цветущие вишни\\
ползут облака\\
* в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку: \\
1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры; \\
2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры; \\
3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур.
Лану переводит в последней интерпретации, но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной.
Версию Лану можно было бы перевести так:
плывет сквозь облака\\
цветущих сакур...\\
гора\\
----
負角力其子の親も見て居るか\\ 1792 \\
make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka
defeated sumo wrestler --\\
is his father\\
watching too?\\
translated by David Lanoue
проигравший борец --\\
видит ли это\\
его отец?\\
----