舞蝶にしばしは旅も忘けり\\ 1788 \\ mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri <color red> dancing butterflies--\\ my journey is forgotten\\ for a while\\ </color> translated by David Lanou\\ <color blue> танцуют бабочки --\\ на время я забыл\\ свой путь-дорогу\\ </color> * одно из самых ранних хайку Иссы. ---- 夕風や社の氷柱灯のうつる\\ 1792 \\ yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru <color red> night wind --\\ the shrine's icicles\\ reflect the lights\\ </color> translated by David Lanoue <color blue> ночной ветер --\\ в сосульках на храме\\ отражаются свечи\\ </color> ---- 寝心に花を算へる雨夜哉\\ 1792 \\ ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana <color red> my sleepy mind\\ counting cherry blossoms...\\ a rainy night\\ </color> translated by David Lanoue\\ <color blue> цветы сакуры\\ считают сонные мысли...\\ ночной дождь\\ </color> * good night ---- 外は雪内は煤ふる栖かな\\ 1792\\ soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana <color red> outside, snow\\ inside, soot-caked...\\ my home\\ </color> translated by David Lanoue <color blue> снаружи снег,\\ внутри прокопченные стены...\\ мой дом\\ </color> ---- ほたの火や糸取窓の影ぼうし\\ 1792 \\ hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi <color red> a wood fire --\\ her shadow in the window\\ pulling thread\\ </color> translated by David Lanoue <color blue> огонь в очаге --\\ ее тень за окном\\ прядет нитку\\ </color> ---- ンやこ哉東西南北辻が花\\ 1792 \\ miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana <color red> in Kyoto\\ east, west, south, north...\\ summer kimonos\\ </color> translated by David Lanoue <color blue> в столицу\\ со всех сторон света...\\ цветущие кимоно\\ </color> ---- 白雲の桜をくぐる外山哉\\ 1792\\ shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana <color red> creeping through white\\ cherry blossom clouds...\\ the mountain\\ </color> translated by David Lanoue <color blue> холмы...\\ сквозь цветущие вишни\\ ползут облака\\ </color> * в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку: \\ 1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры; \\ 2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры; \\ 3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур. Лану переводит в последней интерпретации, но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной. Версию Лану можно было бы перевести так: <color blue> плывет сквозь облака\\ цветущих сакур...\\ гора\\ </color> ---- 負角力其子の親も見て居るか\\ 1792 \\ make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka <color red> defeated sumo wrestler --\\ is his father\\ watching too?\\ </color> translated by David Lanoue <color blue> проигравший борец --\\ видит ли это\\ его отец?\\ </color> ----


Навигация

[[:article|Статьи]] ---- [[:terms|Термины]] ---- [[:personnel|Персоналии]] ---- [[:index|Алфавитный указатель]] ---- ---- [[biblio:начало|Библиотека]] ---- [[:haiku-links|Хайку-ссылки]] ---- [[:faq|FAQ]]\\ + [[faq:Рекомендации по оформлению страниц|рекомендации]]\\ + [[syntax|синтаксис]]

Свои инструменты