A PCRE internal error occured. This might be caused by a faulty plugin

====== киредзи ====== **кирэ, кирэдзи** (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») [[хайку|Хайку]] полагается иметь "режущее слово", то есть определенного типа грамматическую частицу, которая либо, находясь после первого или второго стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую трехстишие на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему грамматическую и интонационную цельность. [[мацуо-басё|Басё]] придавал большое значение киредзи, к числу которых относятся непереводимые восклицательные междометия в конце фразы типа **я** или **кана**. В его поэтике киредзи призваны были укрепить композицию и повысить эмоциональный настрой хайку. <color blue> фуруикэ **я**\\ кавадзу тобикому\\ мидзу но ото.\\ \\ Старый пруд\\ Прыгнула в воду лягушка\\ Всплеск в тишине.\\ \\ //пер. В. Марковой//</color> В этом знаменитом трехстишии Басё таким "режущим словом" является стоящая после первого стиха (5) восклицательная частица **я**. В стихотворении [[ёса-бусон|Бусона]]: <color blue> оно ирэтэ\\ ка ни одороку **я**\\ фую кодати\\ \\ Ударил я топором\\ И замер... Каким ароматом\\ Повеяло в зимнем лесу!\\ \\ //пер. В. Марковой// </color> та же частица **я** стоит после первых двух стихов (5-7). В стихотворении того же Бусона: <color blue> Ботан киттэ\\ Ки но отороиси\\ Юубэ**кана**\\ \\ Сорвал пион -\\ И стою как потерянный.\\ Вечерний час\\ \\ //пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной//</color> "режущее слово" **кана ** стоит в конце стихотворения, придавая ему ритмическую и грамматическую завершенность. При переводе хайку на западные языки местам возможного появления кирэдзи традиционно соответствует разрыв строки. ==== Кирэ выполняет три основные функции ==== 1. Разрушает "прозаичность", "разъяснительность". Вообще, "разъяснительность" является одним из видов опухоли прозы, по которой безжалостно режут ножом мастера во времена "операций исправления". 説明的, "разъяснительно" – страшный диагноз, который может быть поставлен. Выскабливается даже намек на разъяснительность. Может показаться преувеличением, но мне сдается, что, если комбинация каких-либо двух слов возможна в нормальном прозаическом языке, это означает, что в хайку эта комбинация будет считаться злокачественным прозообразованием. Конечно, не все так просто.. не все так просто, но борьба с прозой в хайку воистину яростная. В хайку идет жесткая борьба со всем прозаическим. И кирэ – мощнейшее оружие. 2. Кирэ создает глубину, выпуклость, объем, пространство – за счет рождения "паузы", магической японской 間 "ма". Тема опять же большая… 3. Кирэ помогает создать ритм, поэтический такт, без чего опять же стихотворение превращается в прозу. === Источник === [[http://l0vushka.livejournal.com/17981.html?view=202301#t202301|ЖЖ l0vushka]] ---- "Еще одной дисциплиной является "киредзи" или "режущее слово". В японских хайку ("киредзи" редко используются за пределами хайку), используются один или два слога, которые являются своего рода разговорной пунктуацией. Они не имеют никакого явного смысла, кроме легкого указания: "остановиться здесь" или "думать об этом, прежде чем читать дальше," иногда с подтекстом удивления или созерцания. Например, это слоги: "я", "кери" и "кана". "Киредзи" создает две части стихотворения, которые резонируют друг с другом (хайку никогда не должно иметь три независимые части, это проблема более серьезная, чем новички могут подумать). В известном стихотворении Басё:\\ "furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto," \\ " режущая слово" "я"( ya)"заканчивает первую строку (я пишу "строку", но в японских хайку на самом деле только одна линия, написанная вертикально, на английском языке три горизонтальные линии стали эффективной нормой). У нас нет никаких "режущих слов" на английском языке, но мы можем создать разрез или паузу между двумя частями стихотворения, используя тире или многоточие так, как в этом переводе стихотворения Басё: \\ "старый пруд - / лягушка прыгает / в звук воды ". \\ Дело не в том, чтобы просто создать в вашем хайку две грамматические части, но чтобы создать неожиданную синергию между ними, как при соединении пищевой соды и уксуса. В хорошем хайку две части создают нечто большее и удивительное через подтекст или отзвук. Это как 1 + 1 = 3. В хайку Басё жизненность весенней лягушки контрастирует со степенной зрелостью старого пруда, все это кристаллизуется в тот звук воды и острый момент восприятия. В семнадцатом веке стихотворение Басё было революционным. До тех пор, японские и китайские стихи о лягушек обычно воспевали их кваканье. Это стихотворение сосредоточено только на прыжке лягушки и на звуке совсем другого рода. Это могло и не быть скандальным, но стихотворение было свежее и в то время более поразительное, чем нам могло бы показаться сегодня, оно разрушало "старый пруд" предшествующей традиции. Опять же, создание двух частей, не говоря уже о создании неожиданной синергии между ними, это намного сложнее, чем просто подсчет слогов."\\ (Майкл Дилан Уэлч, пер.А. Бабкиной)\\ === Источник === [[https://sites.google.com/site/graceguts/essays/the-discipline-of-haiku|The Discipline of Haiku]]


Навигация

[[:article|Статьи]] ---- [[:terms|Термины]] ---- [[:personnel|Персоналии]] ---- [[:index|Алфавитный указатель]] ---- ---- [[biblio:начало|Библиотека]] ---- [[:haiku-links|Хайку-ссылки]] ---- [[:faq|FAQ]]\\ + [[faq:Рекомендации по оформлению страниц|рекомендации]]\\ + [[syntax|синтаксис]]

Свои инструменты