угачи

Угачи (穿ち- вскрыть, копнуть). Дать этому термину точный перевод достаточно сложно. В широком смысле он означает острую сатиру, насмешку, даже издёвку над недостатками как людей, отношениями между ними и людскими поступками, так и политическими устоями, общественной моралью и принципами, а также происходящими в мире событиями.
Некоторые исследователи жанра выделяют угачи как основной принцип, характерный для сенрю (см. At Wit’s End: Satirical Verse Contra Formative Ideologies in Bakumatsu and Meiji Japan by Anthony Brink, а также работы Arai Akira).
Для Араи Акира конечной целью сенрю является именно угачи, которое обнажает и высмеивает человеческие слабости и недостатки, а также общественные противоречия. Не претендуя на серьёзность, угачи соединяет в себе иронию и сатиру. Концепция угачи опирается на глубокие исторические традиции и использует приёмы, характерные для пародийных жанров Японии.
Ниже приведены большинство из них с иллюстрациями переводов современных западных сенрю.

1. Модоки (もどき). Пародия, сатира на известных людей, видных политических и общественных деятелей, представителей власти, ведущих артистов. Стоит отметить, что общественно-политическая тематика являлась преобладающей для сенрю в Японии с середины XIX века.


пока Дженис Джоплин
ещё порыдает чуть-чуть,
очищу-ка луковицу

(М. Кей)


тихий район
место сбора ментов
у Старбакса

(Чарльз Трамбл)


римская манекенщица:
её нос выпирает ещё дальше
чем грудь

(Чарльз Трамбл)


президент говорит
что президент разберется в делах
президента

(Билл Кенни)


паук в доме
эй, это ты там,
Исса?

(Томас Мартин)


2. Чакаши (茶化). Насмешка. Часто чёрный юмор, комичный аспект чего-либо серьёзного или даже трагичного.


гробовщик улыбается
и почесывает пузо –
нет недостатка в клиентах

(Боб Брилл)


ураган… и всё ж
эта колумбийская шлюха
умеет пройтись

(Джеймс Типтон)


смеющийся Будда
прокивал головой всю войну
на полке у тётки

(Кор ван ден Хойвел)


похоронная служба
надменная усмешечка
бывшей жены

(Роберта Беари)


открытый гроб
школьного учителя драмы
последняя роль

(Роберта Беари)


3. Митате (見立て). Завуалированное, аллегорическое изображение объекта сатиры.


котяра
элегантен, даже вылизывая
свою задницу

(Ейлин Шиан)


намного острее
змеиного зуба
сопрано

(Стив Аддис)


в Уффицци
подпирает швабра
фрамугу

(Мириам Чайкин)


4. Кейку (警句). Прямая критика какой-либо идеи, концепции, новшества или нововведения (зачастую связанного с деятельностью правительства или государственных органов), сатирическое освещение происходящих событий.


программа экономического стимулирования
две хрустящие банкнотки
для бездомного

(Карлос Колон)


воздержание -
вроде хорошая идея, но лишь
до последнего пива …

(Гортензия Андерсон)


5. Кусугури (擽り). Дословно переводится как дразнить, щекотать, раззадоривать. Сенрю этого направления как бы щекочут чувство юмора, вожделение, воображение, любопытство или ожидание (читателей, героев сенрю или и тех и других), бередя и разжигая их слабости и желания.


команда на взлёт
стюардесса поправляет
лямку от лифчика

(Билл Кенни)


песчаный пляж
он убеждает, что мои инвестиции
прочны как кремень

(Майкл Кетчек)


6. Хинери (捻り) Неожиданное слово, образ, поворот (чаще всего в конце стихотворения), придающие ему сатирический или комический характер.


да уж, нажарим
мы с мамой сосисочек…
задницей чую

(Бренда Бехтель)


вечер выпускников
моя бывшая девушка
с подругой юристом

(Чарльз Росситер)


7. Моджири (捩り). Заимствование фрагментов, изменение текста, замена слов известного стихотворения, песни, пословицы, поговорки и т.д. в целях придания нового смысла пародийного или аллегорического характера.


старый пруд!
прыгает в воду Басё,
всплеск в тишине

(Гибон Сенгай)


«красавица заря лениво просыпалась…«
вдохновенно поёт старик с бутылкой
своей скамейке

(Хелен Бакингем)


8. Коджицуке. Комическая попытка отыскать смысл там, где его нет, объяснить курьёзные, невозможные, невероятные вещи.


не протолкнуться
в мужском туалете:
симпозиум урологов

(Чарльз Трамбл)


оркестр на Хеллоуин
все до одного инструменты
фальшивят

(Чэд Ли Робинсон)


9. Шарэ (洒落). Шутка, остроумие, часто основанноное на игре слов.


как она колет орехи*!
эта баба с топориком явно
не замужем

(Джеймс Типтон)

*Орехи (англ. – nuts) в английском языке имеет то же двоякое значение, что в русском – яйца.

Марайя Кэри
идеальное платье для
«Золотых Глобусов»

(Стэнли Сайслоф)


В заключение хочу привести замечательное, на мой взгляд, русскоязычное сенрю Элины Витомской.

чуть громче, чем нужно
в сельмаге:
«Мне – тапки мужские!»


Источник


Свои инструменты