舞蝶にしばしは旅も忘けり
1788
mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri

dancing butterflies–
my journey is forgotten
for a while
translated by David Lanou

танцуют бабочки –
на время я забыл
свой путь-дорогу

* одно из самых ранних хайку Иссы.


夕風や社の氷柱灯のうつる
1792
yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru

night wind –
the shrine's icicles
reflect the lights
translated by David Lanoue

ночной ветер –
в сосульках на храме
отражаются свечи


寝心に花を算へる雨夜哉
1792
ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana

my sleepy mind
counting cherry blossoms…
a rainy night
translated by David Lanoue

цветы сакуры
считают сонные мысли…
ночной дождь
* good night


外は雪内は煤ふる栖かな
1792
soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana

outside, snow
inside, soot-caked…
my home
translated by David Lanoue

снаружи снег,
внутри прокопченные стены…
мой дом


ほたの火や糸取窓の影ぼうし
1792
hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi

a wood fire –
her shadow in the window
pulling thread
translated by David Lanoue

огонь в очаге –
ее тень за окном
прядет нитку


ンやこ哉東西南北辻が花
1792
miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana

in Kyoto
east, west, south, north…
summer kimonos
translated by David Lanoue

в столицу
со всех сторон света…
цветущие кимоно


白雲の桜をくぐる外山哉
1792
shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana

creeping through white
cherry blossom clouds…
the mountain
translated by David Lanoue

холмы…
сквозь цветущие вишни
ползут облака

* в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку:
1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры;
2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры;
3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур.

Лану переводит в последней интерпретации, но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной.

Версию Лану можно было бы перевести так:

плывет сквозь облака
цветущих сакур…
гора


負角力其子の親も見て居るか
1792
make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka

defeated sumo wrestler –
is his father
watching too?
translated by David Lanoue

проигравший борец –
видит ли это
его отец?



Свои инструменты