Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » issa-1780-1810
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
issa-1780-1810 [2010/05/10 00:04] reflex_blue создано |
issa-1780-1810 [2010/05/13 23:03] (текущий) reflex_blue |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | 舞蝶にしばしは旅も忘けり\\ | + | 舞蝶にしばしは旅も忘けり\\ 1788 \\ |
mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri | mau chô ni shibashi wa tabi mo wasure keri | ||
Строка 14: | Строка 14: | ||
свой путь-дорогу\\ | свой путь-дорогу\\ | ||
</color> | </color> | ||
- | 1788 | ||
* одно из самых ранних хайку Иссы. | * одно из самых ранних хайку Иссы. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | 夕風や社の氷柱灯のうつる\\ 1792 \\ | ||
+ | yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru | ||
+ | |||
+ | <color red> | ||
+ | night wind --\\ | ||
+ | the shrine's icicles\\ | ||
+ | reflect the lights\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | translated by David Lanoue | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | ночной ветер --\\ | ||
+ | в сосульках на храме\\ | ||
+ | отражаются свечи\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | 寝心に花を算へる雨夜哉\\ 1792 \\ | ||
+ | ne-gokoro ni hana wo kazoeru amayo kana | ||
+ | |||
+ | <color red> | ||
+ | my sleepy mind\\ | ||
+ | counting cherry blossoms...\\ | ||
+ | a rainy night\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | translated by David Lanoue\\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | цветы сакуры\\ | ||
+ | считают сонные мысли...\\ | ||
+ | ночной дождь\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | * good night | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | 外は雪内は煤ふる栖かな\\ | ||
+ | 1792\\ | ||
+ | soto wa yuki uchi wa susufuru sumika kana | ||
+ | |||
+ | <color red> | ||
+ | outside, snow\\ | ||
+ | inside, soot-caked...\\ | ||
+ | my home\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | translated by David Lanoue | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | снаружи снег,\\ | ||
+ | внутри прокопченные стены...\\ | ||
+ | мой дом\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | ほたの火や糸取窓の影ぼうし\\ 1792 \\ | ||
+ | hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi | ||
+ | |||
+ | <color red> | ||
+ | a wood fire --\\ | ||
+ | her shadow in the window\\ | ||
+ | pulling thread\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | translated by David Lanoue | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | огонь в очаге --\\ | ||
+ | ее тень за окном\\ | ||
+ | прядет нитку\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | ンやこ哉東西南北辻が花\\ 1792 \\ | ||
+ | miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana | ||
+ | |||
+ | <color red> | ||
+ | in Kyoto\\ | ||
+ | east, west, south, north...\\ | ||
+ | summer kimonos\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | translated by David Lanoue | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | в столицу\\ | ||
+ | со всех сторон света...\\ | ||
+ | цветущие кимоно\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | 白雲の桜をくぐる外山哉\\ 1792\\ | ||
+ | shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana | ||
+ | |||
+ | <color red> | ||
+ | creeping through white\\ | ||
+ | cherry blossom clouds...\\ | ||
+ | the mountain\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | translated by David Lanoue | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | холмы...\\ | ||
+ | сквозь цветущие вишни\\ | ||
+ | ползут облака\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | * в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку: \\ | ||
+ | 1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры; \\ | ||
+ | 2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры; \\ | ||
+ | 3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур. | ||
+ | |||
+ | Лану переводит в последней интерпретации, но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной. | ||
+ | |||
+ | Версию Лану можно было бы перевести так: | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | плывет сквозь облака\\ | ||
+ | цветущих сакур...\\ | ||
+ | гора\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | 負角力其子の親も見て居るか\\ 1792 \\ | ||
+ | make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka | ||
+ | |||
+ | <color red> | ||
+ | defeated sumo wrestler --\\ | ||
+ | is his father\\ | ||
+ | watching too?\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | translated by David Lanoue | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | проигравший борец --\\ | ||
+ | видит ли это\\ | ||
+ | его отец?\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ |
Вы посетили: