====== Различия ====== Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

issa-1780-1810 [2010/05/11 19:58]
reflex_blue
issa-1780-1810 [2010/05/13 23:03] (текущий)
reflex_blue
Строка 16: Строка 16:
  
 * одно из самых ранних хайку Иссы. * одно из самых ранних хайку Иссы.
 +
 +----
 +
 +夕風や社の氷柱灯のうつる\\ 1792 \\ 
 +yûkaze ya yashiro no tsurara hi no utsuru
 +
 +<color red>
 +night wind --\\ 
 +the shrine'​s icicles\\ ​
 +reflect the lights\\ ​
 +</​color>​
 +translated by David Lanoue
 +
 +<color blue>
 +ночной ветер --\\ 
 +в сосульках на храме\\ ​
 +отражаются свечи\\ ​
 +</​color>​
  
  
Строка 54: Строка 72:
 мой дом\\ ​ мой дом\\ ​
 </​color>​ </​color>​
 +
 +
 +----
 +ほたの火や糸取窓の影ぼうし\\ 1792 \\ 
 +hota no hi ya ito toru mado no kagebôshi
 +
 +<color red>
 +a wood fire --\\ 
 +her shadow in the window\\ ​
 +pulling thread\\ ​
 +</​color>​
 +translated by David Lanoue
 +
 +<color blue>
 +огонь в очаге --\\ 
 +ее тень за окном\\ ​
 +прядет нитку\\ ​
 +</​color>​
 +
 +----
 +
 +ンやこ哉東西南北辻が花\\ 1792 \\ 
 +miyako kana tôzainamboku tsuji ga hana
 +
 +<color red>
 +in Kyoto\\ ​
 +east, west, south, north...\\ ​
 +summer kimonos\\ ​
 +</​color>​
 +translated by David Lanoue
 +
 +<color blue>
 +в столицу\\ ​
 +со всех сторон света...\\ ​
 +цветущие кимоно\\ ​
 +</​color>​
 +
 +----
 +白雲の桜をくぐる外山哉\\ ​ 1792\\ ​
 +shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana
 +
 +<color red>
 +creeping through white\\ ​
 +cherry blossom clouds...\\ ​
 +the mountain\\ ​
 +</​color>​
 +translated by David Lanoue
 +
 +<color blue>
 +холмы...\\ ​
 +сквозь цветущие вишни\\ ​
 +ползут облака\\ ​
 +</​color>​
 +
 +* в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку: \\ 
 +1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры;​ \\ 
 +2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры;​ \\ 
 +3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур.
 +
 +Лану переводит в последней интерпретации,​ но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной.
 +
 +Версию Лану можно было бы перевести так:
 +
 +<color blue>
 +плывет сквозь облака\\ ​
 +цветущих сакур...\\ ​
 +гора\\ ​
 +</​color>​
 +
 +----
 +
 +負角力其子の親も見て居るか\\ 1792 \\ 
 +make-zumô sono ko no oya mo mite iru ka
 +
 +<color red>
 +defeated sumo wrestler --\\ 
 +is his father\\ ​
 +watching too?​\\ ​
 +</​color>​
 +translated by David Lanoue
 +
 +<color blue>
 +проигравший борец --\\ 
 +видит ли это\\ ​
 +его отец?​\\ ​
 +</​color>​
 +
 +----
 +

Навигация

[[:article|Статьи]] ---- [[:terms|Термины]] ---- [[:personnel|Персоналии]] ---- [[:index|Алфавитный указатель]] ---- ---- [[biblio:начало|Библиотека]] ---- [[:haiku-links|Хайку-ссылки]] ---- [[:faq|FAQ]]\\ + [[faq:Рекомендации по оформлению страниц|рекомендации]]\\ + [[syntax|синтаксис]]

Свои инструменты