Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » Граница японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
numato [2009/10/16 13:19] reflex_blue создано |
numato [2009/10/16 14:51] (текущий) graf_mur |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | **Мицуёси Нумато** | ||
- | |||
====== Граница японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте ====== | ====== Граница японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте ====== | ||
+ | ===== Мицуёси Нумато ===== | ||
- | ===== Между двумя нобелевскими лекциями ===== | + | ==== Между двумя нобелевскими лекциями ==== |
За прошедшие более чем полвека после Второй мировой войны японская литература изменилась значительным образом. Или, лучше сказать, изменился мировой контекст, в котором существует и японская литература. Раньше, лет двадцать-тридцать назад, среднему японцу иностранцы, которые владели японским языком, казались “редкостными существами” и могли стать звездами телевидения только по одной простой причине — они говорили по-японски. И естественно, японские писатели, создавая свои произведения на родном языке, не предполагали возможности, что некоторые иностранцы будут читать их в оригинале, не пользуясь услугами переводчиков. | За прошедшие более чем полвека после Второй мировой войны японская литература изменилась значительным образом. Или, лучше сказать, изменился мировой контекст, в котором существует и японская литература. Раньше, лет двадцать-тридцать назад, среднему японцу иностранцы, которые владели японским языком, казались “редкостными существами” и могли стать звездами телевидения только по одной простой причине — они говорили по-японски. И естественно, японские писатели, создавая свои произведения на родном языке, не предполагали возможности, что некоторые иностранцы будут читать их в оригинале, не пользуясь услугами переводчиков. | ||
Строка 21: | Строка 19: | ||
Но “открытость” не обязательно означает создание некоей наднациональной литературы, легко воспринимаемой мировой публикой и ориентированной на коммерческий успех в разных странах. В другой лекции Оэ, обсуждая творчество французского писателя чешского происхождения Милана Кундеры, замечает, что его роман “Шутка”, написанный в молодости на чешском языке, еще на родине, можно оценить как “универсальное, по-настоящему мировое произведение”, в то время как, например, “Бессмертие”, роман, который Кундера опубликовал сначала на французском, в эмиграции, производит впечатление продукта французского языка — всего лишь одного из европейских языков. Я присоединяюсь к такой оценке Оэ, и я уже высказывал — даже раньше Оэ — подобное мнение в своей рецензии. Думаю, тут проявляется особый парадокс, свойственный языку и литературе: писатель может добиться универсальности только через свою “местность” и национальную специфичность. В случае Оэ, хотя он большой знаток западной литературы и свободно читает по-английски и по-французски, его произведения почти всегда основываются на опыте сугубо приватной жизни (прежде всего на опыте жизни с больным сыном), а действие их обычно происходит в маленькой глухой деревне в долине на острове Сикоку. | Но “открытость” не обязательно означает создание некоей наднациональной литературы, легко воспринимаемой мировой публикой и ориентированной на коммерческий успех в разных странах. В другой лекции Оэ, обсуждая творчество французского писателя чешского происхождения Милана Кундеры, замечает, что его роман “Шутка”, написанный в молодости на чешском языке, еще на родине, можно оценить как “универсальное, по-настоящему мировое произведение”, в то время как, например, “Бессмертие”, роман, который Кундера опубликовал сначала на французском, в эмиграции, производит впечатление продукта французского языка — всего лишь одного из европейских языков. Я присоединяюсь к такой оценке Оэ, и я уже высказывал — даже раньше Оэ — подобное мнение в своей рецензии. Думаю, тут проявляется особый парадокс, свойственный языку и литературе: писатель может добиться универсальности только через свою “местность” и национальную специфичность. В случае Оэ, хотя он большой знаток западной литературы и свободно читает по-английски и по-французски, его произведения почти всегда основываются на опыте сугубо приватной жизни (прежде всего на опыте жизни с больным сыном), а действие их обычно происходит в маленькой глухой деревне в долине на острове Сикоку. | ||
- | ===== За рамками японской культуры — феномен Абэ ===== | + | ==== За рамками японской культуры — феномен Абэ ==== |
Строка 32: | Строка 30: | ||
Эти качества становятся еще более актуальными сегодня, когда граница между японской и неяпонской литературами не может быть прежней, а потому надо сделать попытку переосмыслить мировой контекст, в который японская культура включается. Нет ничего удивительного в том, что появились японоязычные писатели в Европе и Америке, и на их творчестве сказалось влияние Абэ. Назовем американца Хидэо Леви и швейцарца Давида Зоппети. | Эти качества становятся еще более актуальными сегодня, когда граница между японской и неяпонской литературами не может быть прежней, а потому надо сделать попытку переосмыслить мировой контекст, в который японская культура включается. Нет ничего удивительного в том, что появились японоязычные писатели в Европе и Америке, и на их творчестве сказалось влияние Абэ. Назовем американца Хидэо Леви и швейцарца Давида Зоппети. | ||
- | ===== Новые явления в современной японской литературе: Леви, Мидзумура и Тавада ===== | + | ==== Новые явления в современной японской литературе: Леви, Мидзумура и Тавада ==== |
Строка 43: | Строка 41: | ||
То, о чем я до сих пор рассказывал, конечно, не исчерпывает всего происходящего в современной японской литературе. Каждый день в Японии выпускается много книг. Кстати, кроме России, Япония – одна из немногих стран мира, где еще существуют литературные ежемесячники типа русского “толстого” журнала. Но писатели, о которых речь шла выше, — очень интересный и важный феномен сегодняшней культуры. Тенденция взаимопроникновения культур — явление мирового масштаба, характерное для литературного процесса в целом. XX век знает немало писателей, переступавших языковые границы и писавших на двух или даже трех языках: Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков, Элиас Канетти, Милан Кундера, Салман Рушди, Иосиф Бродский. В этом ряду есть места и для японоязычных авторов: Леви, Зоппети, Мидзумуры и Тавады. Переходя через границу, которая заключает японцев и японскую культуру в замкнутую однородную среду, они несут освобождение и ищут новый мост, который свяжет японскую литературу с мировой. А иностранные читатели, знакомясь с авторами подобного рода, в свою очередь освободятся от стереотипного представления о Японии как о таинственной восточной стране — красивой и экзотической. В конце концов, Япония — это ведь не только самурай и гейша. | То, о чем я до сих пор рассказывал, конечно, не исчерпывает всего происходящего в современной японской литературе. Каждый день в Японии выпускается много книг. Кстати, кроме России, Япония – одна из немногих стран мира, где еще существуют литературные ежемесячники типа русского “толстого” журнала. Но писатели, о которых речь шла выше, — очень интересный и важный феномен сегодняшней культуры. Тенденция взаимопроникновения культур — явление мирового масштаба, характерное для литературного процесса в целом. XX век знает немало писателей, переступавших языковые границы и писавших на двух или даже трех языках: Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков, Элиас Канетти, Милан Кундера, Салман Рушди, Иосиф Бродский. В этом ряду есть места и для японоязычных авторов: Леви, Зоппети, Мидзумуры и Тавады. Переходя через границу, которая заключает японцев и японскую культуру в замкнутую однородную среду, они несут освобождение и ищут новый мост, который свяжет японскую литературу с мировой. А иностранные читатели, знакомясь с авторами подобного рода, в свою очередь освободятся от стереотипного представления о Японии как о таинственной восточной стране — красивой и экзотической. В конце концов, Япония — это ведь не только самурай и гейша. | ||
- | ===== Слияние художественной и массовой литературы ===== | + | ==== Слияние художественной и массовой литературы ==== |
Строка 73: | Строка 71: | ||
При обсуждении вопроса о художественной и массовой литературе важно не ограничиваться оценкой только с эстетических позиций, но также попытаться осмыслить литературный процесс с точки зрения динамики изменения жанров и их взаимосвязи. Как правило, именно в период общественных потрясений размываются границы между жанрами, усиливается их взаимопроникновение и предпринимаются попытки реформировать старые жанры и создавать новые, чтобы придать свежее дыхание культуре в целом. Учитывая это, мы можем заключить, хотя бы в порядке предположения, что появление писателей, заполняющих пробел между закрепленными традицией сферами литературы, весьма характерно для посткоммунистического мира, где больше нет Берлинской стены, этой искусственной границы, препятствовавшей взаимообогащению разных культур. | При обсуждении вопроса о художественной и массовой литературе важно не ограничиваться оценкой только с эстетических позиций, но также попытаться осмыслить литературный процесс с точки зрения динамики изменения жанров и их взаимосвязи. Как правило, именно в период общественных потрясений размываются границы между жанрами, усиливается их взаимопроникновение и предпринимаются попытки реформировать старые жанры и создавать новые, чтобы придать свежее дыхание культуре в целом. Учитывая это, мы можем заключить, хотя бы в порядке предположения, что появление писателей, заполняющих пробел между закрепленными традицией сферами литературы, весьма характерно для посткоммунистического мира, где больше нет Берлинской стены, этой искусственной границы, препятствовавшей взаимообогащению разных культур. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | === Источник === | ||
© Мицуёси Нумато [[http://magazines.russ.ru/inostran/2002/8/numat.html|Журнальный зал]] | © Мицуёси Нумато [[http://magazines.russ.ru/inostran/2002/8/numat.html|Журнальный зал]] |
Вы посетили: