Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

numato [2009/10/16 13:19]
reflex_blue создано
numato [2009/10/16 14:51] (текущий)
graf_mur
Строка 1: Строка 1:
-**Мицуёси Нумато** 
- 
 ====== Граница японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте ====== ====== Граница японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте ======
 +===== Мицуёси Нумато =====
  
  
-===== Между двумя нобелевскими лекциями ====+==== Между двумя нобелевскими лекциями ====
  
 За прошедшие более чем полвека после Второй мировой войны японская литература изменилась значительным образом. Или, лучше сказать,​ изменился мировой контекст,​ в котором существует и японская литература. Раньше,​ лет двадцать-тридцать назад, среднему японцу иностранцы,​ которые владели японским языком,​ казались “редкостными существами” и могли стать звездами телевидения только по одной простой причине — они говорили по-японски. И естественно,​ японские писатели,​ создавая свои произведения на родном языке, не предполагали возможности,​ что некоторые иностранцы будут читать их в оригинале,​ не пользуясь услугами переводчиков. За прошедшие более чем полвека после Второй мировой войны японская литература изменилась значительным образом. Или, лучше сказать,​ изменился мировой контекст,​ в котором существует и японская литература. Раньше,​ лет двадцать-тридцать назад, среднему японцу иностранцы,​ которые владели японским языком,​ казались “редкостными существами” и могли стать звездами телевидения только по одной простой причине — они говорили по-японски. И естественно,​ японские писатели,​ создавая свои произведения на родном языке, не предполагали возможности,​ что некоторые иностранцы будут читать их в оригинале,​ не пользуясь услугами переводчиков.
Строка 21: Строка 19:
 Но “открытость” не обязательно означает создание некоей наднациональной литературы,​ легко воспринимаемой мировой публикой и ориентированной на коммерческий успех в разных странах. В другой лекции Оэ, обсуждая творчество французского писателя чешского происхождения Милана Кундеры,​ замечает,​ что его роман “Шутка”,​ написанный в молодости на чешском языке, еще на родине,​ можно оценить как “универсальное,​ по-настоящему мировое произведение”,​ в то время как, например,​ “Бессмертие”,​ роман, который Кундера опубликовал сначала на французском,​ в эмиграции,​ производит впечатление продукта французского языка — всего лишь одного из европейских языков. Я присоединяюсь к такой оценке Оэ, и я уже высказывал — даже раньше Оэ — подобное мнение в своей рецензии. Думаю, тут проявляется особый парадокс,​ свойственный языку и литературе:​ писатель может добиться универсальности только через свою “местность” и национальную специфичность. В случае Оэ, хотя он большой знаток западной литературы и свободно читает по-английски и по-французски,​ его произведения почти всегда основываются на опыте сугубо приватной жизни (прежде всего на опыте жизни с больным сыном),​ а действие их обычно происходит в маленькой глухой деревне в долине на острове Сикоку. Но “открытость” не обязательно означает создание некоей наднациональной литературы,​ легко воспринимаемой мировой публикой и ориентированной на коммерческий успех в разных странах. В другой лекции Оэ, обсуждая творчество французского писателя чешского происхождения Милана Кундеры,​ замечает,​ что его роман “Шутка”,​ написанный в молодости на чешском языке, еще на родине,​ можно оценить как “универсальное,​ по-настоящему мировое произведение”,​ в то время как, например,​ “Бессмертие”,​ роман, который Кундера опубликовал сначала на французском,​ в эмиграции,​ производит впечатление продукта французского языка — всего лишь одного из европейских языков. Я присоединяюсь к такой оценке Оэ, и я уже высказывал — даже раньше Оэ — подобное мнение в своей рецензии. Думаю, тут проявляется особый парадокс,​ свойственный языку и литературе:​ писатель может добиться универсальности только через свою “местность” и национальную специфичность. В случае Оэ, хотя он большой знаток западной литературы и свободно читает по-английски и по-французски,​ его произведения почти всегда основываются на опыте сугубо приватной жизни (прежде всего на опыте жизни с больным сыном),​ а действие их обычно происходит в маленькой глухой деревне в долине на острове Сикоку.
  
-===== За рамками японской культуры — феномен Абэ ​=====+==== За рамками японской культуры — феномен Абэ ====
  
  
Строка 32: Строка 30:
 Эти качества становятся еще более актуальными сегодня,​ когда граница между японской и неяпонской литературами не может быть прежней,​ а потому надо сделать попытку переосмыслить мировой контекст,​ в который японская культура включается. Нет ничего удивительного в том, что появились японоязычные писатели в Европе и Америке,​ и на их творчестве сказалось влияние Абэ. Назовем американца Хидэо Леви и швейцарца Давида Зоппети. Эти качества становятся еще более актуальными сегодня,​ когда граница между японской и неяпонской литературами не может быть прежней,​ а потому надо сделать попытку переосмыслить мировой контекст,​ в который японская культура включается. Нет ничего удивительного в том, что появились японоязычные писатели в Европе и Америке,​ и на их творчестве сказалось влияние Абэ. Назовем американца Хидэо Леви и швейцарца Давида Зоппети.
  
-===== Новые явления в современной японской литературе:​ Леви, Мидзумура и Тавада ​=====+==== Новые явления в современной японской литературе:​ Леви, Мидзумура и Тавада ====
  
  
Строка 43: Строка 41:
 То, о чем я до сих пор рассказывал,​ конечно,​ не исчерпывает всего происходящего в современной японской литературе. Каждый день в Японии выпускается много книг. Кстати,​ кроме России,​ Япония – одна из немногих стран мира, где еще существуют литературные ежемесячники типа русского “толстого” журнала. Но писатели,​ о которых речь шла выше, — очень интересный и важный феномен сегодняшней культуры. Тенденция взаимопроникновения культур — явление мирового масштаба,​ характерное для литературного процесса в целом. XX век знает немало писателей,​ переступавших языковые границы и писавших на двух или даже трех языках:​ Сэмюэл Беккет,​ Владимир Набоков,​ Элиас Канетти,​ Милан Кундера,​ Салман Рушди, Иосиф Бродский. В этом ряду есть места и для японоязычных авторов:​ Леви, Зоппети,​ Мидзумуры и Тавады. Переходя через границу,​ которая заключает японцев и японскую культуру в замкнутую однородную среду, они несут освобождение и ищут новый мост, который свяжет японскую литературу с мировой. А иностранные читатели,​ знакомясь с авторами подобного рода, в свою очередь освободятся от стереотипного представления о Японии как о таинственной восточной стране — красивой и экзотической. В конце концов,​ Япония — это ведь не только самурай и гейша. То, о чем я до сих пор рассказывал,​ конечно,​ не исчерпывает всего происходящего в современной японской литературе. Каждый день в Японии выпускается много книг. Кстати,​ кроме России,​ Япония – одна из немногих стран мира, где еще существуют литературные ежемесячники типа русского “толстого” журнала. Но писатели,​ о которых речь шла выше, — очень интересный и важный феномен сегодняшней культуры. Тенденция взаимопроникновения культур — явление мирового масштаба,​ характерное для литературного процесса в целом. XX век знает немало писателей,​ переступавших языковые границы и писавших на двух или даже трех языках:​ Сэмюэл Беккет,​ Владимир Набоков,​ Элиас Канетти,​ Милан Кундера,​ Салман Рушди, Иосиф Бродский. В этом ряду есть места и для японоязычных авторов:​ Леви, Зоппети,​ Мидзумуры и Тавады. Переходя через границу,​ которая заключает японцев и японскую культуру в замкнутую однородную среду, они несут освобождение и ищут новый мост, который свяжет японскую литературу с мировой. А иностранные читатели,​ знакомясь с авторами подобного рода, в свою очередь освободятся от стереотипного представления о Японии как о таинственной восточной стране — красивой и экзотической. В конце концов,​ Япония — это ведь не только самурай и гейша.
  
-===== Слияние художественной и массовой литературы ​=====+==== Слияние художественной и массовой литературы ====
  
  
Строка 73: Строка 71:
  
 При обсуждении вопроса о художественной и массовой литературе важно не ограничиваться оценкой только с эстетических позиций,​ но также попытаться осмыслить литературный процесс с точки зрения динамики изменения жанров и их взаимосвязи. Как правило,​ именно в период общественных потрясений размываются границы между жанрами,​ усиливается их взаимопроникновение и предпринимаются попытки реформировать старые жанры и создавать новые, чтобы придать свежее дыхание культуре в целом. Учитывая это, мы можем заключить,​ хотя бы в порядке предположения,​ что появление писателей,​ заполняющих пробел между закрепленными традицией сферами литературы,​ весьма характерно для посткоммунистического мира, где больше нет Берлинской стены, этой искусственной границы,​ препятствовавшей взаимообогащению разных культур. При обсуждении вопроса о художественной и массовой литературе важно не ограничиваться оценкой только с эстетических позиций,​ но также попытаться осмыслить литературный процесс с точки зрения динамики изменения жанров и их взаимосвязи. Как правило,​ именно в период общественных потрясений размываются границы между жанрами,​ усиливается их взаимопроникновение и предпринимаются попытки реформировать старые жанры и создавать новые, чтобы придать свежее дыхание культуре в целом. Учитывая это, мы можем заключить,​ хотя бы в порядке предположения,​ что появление писателей,​ заполняющих пробел между закрепленными традицией сферами литературы,​ весьма характерно для посткоммунистического мира, где больше нет Берлинской стены, этой искусственной границы,​ препятствовавшей взаимообогащению разных культур.
 +
 +----
 +=== Источник ===
  
 © Мицуёси Нумато [[http://​magazines.russ.ru/​inostran/​2002/​8/​numat.html|Журнальный зал]] © Мицуёси Нумато [[http://​magazines.russ.ru/​inostran/​2002/​8/​numat.html|Журнальный зал]]

Свои инструменты