Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/07 16:09]
nina_suv
бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/08 15:46] (текущий)
nina_suv
Строка 6: Строка 6:
 Отец поэта, Дмитрий Константинович,​ небогатый помещик,​ полвека пpocлужил в Шуйском земстве - мировым посредником,​ мировым судьей и, наконец,​ председателем уездной земской управы. В 1906 году он вышел в отставку,​ год спустя умер. Единственной страстью его была охота. ​ Отец поэта, Дмитрий Константинович,​ небогатый помещик,​ полвека пpocлужил в Шуйском земстве - мировым посредником,​ мировым судьей и, наконец,​ председателем уездной земской управы. В 1906 году он вышел в отставку,​ год спустя умер. Единственной страстью его была охота. ​
 Мать, Вера Николаевна,​ получила институтское воспитание,​ учила и лечила крестьян,​ устраивала любительские спектакли и концерты,​ иногда печаталась в провинциальных газетах. В Шуе она была известной и уважаемой особой. Бальмонт писал: «Из всех людей моя мать, высокообразованная,​ умная и редкостная женщина,​ оказала на меня в моей поэтической жизни наиболее глубокое влияние. Она первая научила меня постигать красоту женской души…» - Бальмонт К. Д. На заре. Сегодня. Рига, 1929г. 29 сентябрь. Мать, Вера Николаевна,​ получила институтское воспитание,​ учила и лечила крестьян,​ устраивала любительские спектакли и концерты,​ иногда печаталась в провинциальных газетах. В Шуе она была известной и уважаемой особой. Бальмонт писал: «Из всех людей моя мать, высокообразованная,​ умная и редкостная женщина,​ оказала на меня в моей поэтической жизни наиболее глубокое влияние. Она первая научила меня постигать красоту женской души…» - Бальмонт К. Д. На заре. Сегодня. Рига, 1929г. 29 сентябрь.
 +------- ​
 +В 1886 году Константин поступил на юридический факультет Московского университета[1],​ но уже в 1887 году за участие в студенческих беспорядках был исключён до сентября 1888 года. Вскоре оставил университет по собственной воле и поступил в ярославский Демидовский юридический лицей, но в сентябре 1890 года был отчислен и из лицея. В Ярославле был напечатан первый сборник стихотворений поэта.[2] Из-за сложных отношений с первой женой Бальмонт пытался покончить с собой — выбросился из окна третьего этажа, сломал ногу и затем всю жизнь прихрамывал.
 +С помощью московских друзей (в том числе профессора Московского университета Н. И. Стороженко) стал получать заказы на переводы. Сблизился с В. Г. Короленко,​ поддержавшим Бальмонта в начале литературного пути. В 1899 году избран членом Общества любителей российской словесности. В числе первых книг Бальмонта — изданные в Москве сборники «В безбрежности» (1895), «Горящие здания» (писавшийся в 1899 в имении Поляковых «Баньки» Московского уезда). Отношения с властями у Бальмонта по-прежнему напряжённые. В 1901 году за антиправительственное стихотворение «Маленький султан» поэт на два года был лишён права проживания в столичных и университетских городах. Бальмонт уезжает в усадьбу Волконских Сабынино Курской губернии (ныне Белгородской области),​ где целый год проводит за работой над знаменитым сборником стихов «Будем как солнце».
 +В 1902 году Бальмонт едет за границу,​ где живёт преимущественно в Париже.
 +Конец 1890-х и начало 1900-х для Бальмонта — период очень плодотворной поэтической работы. Он создаёт множество романтических стихов,​ в том числе откровенно-эротических. Опубликованные в Москве сборники «Будем как Солнце»,​ «Только любовь. Семицветник» (1903), «Литургия красоты» (1905) и «Горные вершины» (эссе, 1904) принесли Бальмонту славу. С 1907 по 1914 годы в Москве вышло «Полное собрание стихов» Бальмонта в десяти томах.
 +В начале 1900-х он провёл некоторое время в Италии,​ Испании,​ Англии и Франции;​ в конце 1904 года предпринял путешествие в Мексику. В 1905 году вернулся в Россию.
 +Участие поэта в политической жизни продолжается:​ в декабре 1905 года Бальмонт,​ как он потом сам писал, «принимал некоторое участие в вооружённом восстании Москвы,​ больше — стихами».
 +Поэт сближается с Максимом Горьким,​ сотрудничает с социал-демократической газетой «Новая жизнь» и с издаваемым А. В. Амфитеатровым журналом «Красное знамя». В самом конце 1905 года Бальмонт нелегально покидает Россию и приезжает в Париж. В последующий период он много путешествует,​ пишет путевые очерки.
 +В 1913 году политическим эмигрантам по случаю 300-летия Дома Романовых была предоставлена амнистия,​ и 5 мая 1913 года Бальмонт возвращается в Москву. Он приветствует Февральскую,​ а затем категорически не принимает Октябрьскую революцию. Из-за неприятия новой власти он в июне 1920 года (при содействии Юргиса Балтрушайтиса) покидает Россию,​ через Эстонию выезжая в Германию. Обосновался во Франции.
 +В эмиграции,​ где провёл последние 20 лет жизни, активно сотрудничал в газете «Последние новости»,​ журнале «Современные записки»,​ в многочисленных русских периодических изданиях,​ выходивших в Болгарии,​ Германии,​ Латвии,​ Литве, Польше,​ Чехословакии,​ Эстонии. Издал книгу воспоминаний «Где мой дом?» (Прага,​ 1924), написал документальные очерки «Факел в ночи» и «Белый сон» о пережитом зимой 1919 в революционной России.
 +Публикует в разных странах книги стихов «Дар Земле»,​ «Светлый час» (1921), «Марево»,​ «Песня рабочего молота» (1922), «Моё — ей. Стихи о России» (1923), «В раздвинутой дали» (1929), «Северное сияние» (1933), «Голубая подкова»,​ «Светослужение» (1937). В 1923 выпустил книги автобиографической прозы «Под новым серпом» и «Воздушный путь». В 1930 году опубликовал перевод «Слова о полку Игореве».
 +В 1927 году совершил лекционное турне по Польше (Варшава,​ Белосток,​ Лодзь, Вильно,​ Гродно,​ Львов, Краков,​ Познань) и Чехословакии. Выступал в Болгарии. Летом 1930 года совершил поездку в Литву.
 +Чрезвычайно широк круг иноязычных литератур и авторов,​ которых переводил Бальмонт. В 1887—1889 годах он занимался преимущественно переводами западноевропейских поэтов (Генрих Гейне, Николаус Ленау, Альфред Мюссе, Сюлли-Прюдом). После поездки в Скандинавские страны (1892) увлечение Скандинавией сказалось в переводах Георга Брандеса,​ Генрика Ибсена,​ Бьёрнстьерне Бьёрнсона. В 1893—1899 годах издаёт в семи выпусках сочинения П. Б. Шелли в своём переводе с вступительной статьёй,​ в 1895 году — две книги переводов из Эдгара По. Переводил также испанских поэтов и драматургов (Лопе де Вега, Тирсо де Молина,​ Педро Кальдерон),​ английских поэтов,​ прозаиков,​ драматургов (Уильям Блейк, Оскар Уайльд,​ Джордж Байрон,​ Альфред Теннисон,​ Джон Мильтон). Переводил также с польского языка отдельные произведения Адама Мицкевича,​ Станислава Выспяньского,​ Зыгмунта Красинского,​ грузинской эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шоты Руставели,​ литовские дайны (народные песни),​ стихи Шарля Бодлера. После посещения Японии в 1916 году переводил танка и хокку различных японских авторов,​ от древних до современных.
 +В эмиграции переводил болгарских,​ литовских (Пятрас Бабицкас,​ Миколас Вайткус,​ Людас Гира и др.), польских (Болеслав Лесьмян,​ Ян Каспрович,​ Ян Лехонь и др.), чешских (Ярослав Врхлицкий и др.) поэтов,​ образцы народного творчества болгарского («Золотой сноп болгарской поэзии»,​ София, 1930), польского,​ литовского,​ чешского.
 +Скончался 23 декабря 1942 года в приюте «Русский дом» в Нуази-ле-Гран,​ близ оккупированного гитлеровцами Парижа.
 +
 +=== Источник—http://​ru.wikipedia.org/​wiki/​ ===
  
  
Строка 84: Строка 101:
 «Вся Япония для меня,- пишет Бальмонт,​ с тех пор, как я ее узнал, один дорогой человек,​ живущий в красивом саду, где и мне было дано грезить,​ в изысканном необычном саду, который был создан этим человеком,​ около трудового поля, им возделанного,​ близ высокого леса криптомерий,​ им выхоленного,​ под гармонической горой, им обожествленной,​ около Буддийского храма, полного резных чертогов,​ овеянного тихим гудом колоколов,​ оживленного молитвенным шорохом и шепотом,​ и ровным гулом, напоминающим молитвенно-трудолюбивый улей. Много излюбленных Судьбою я видел благословенных уголков Земли. Много раз, в пути, я был счастлив на далеких живописных островах Океании или в горном уюте солнечных стран. Но нигде я не испытал того, что в Японии». ​ «Вся Япония для меня,- пишет Бальмонт,​ с тех пор, как я ее узнал, один дорогой человек,​ живущий в красивом саду, где и мне было дано грезить,​ в изысканном необычном саду, который был создан этим человеком,​ около трудового поля, им возделанного,​ близ высокого леса криптомерий,​ им выхоленного,​ под гармонической горой, им обожествленной,​ около Буддийского храма, полного резных чертогов,​ овеянного тихим гудом колоколов,​ оживленного молитвенным шорохом и шепотом,​ и ровным гулом, напоминающим молитвенно-трудолюбивый улей. Много излюбленных Судьбою я видел благословенных уголков Земли. Много раз, в пути, я был счастлив на далеких живописных островах Океании или в горном уюте солнечных стран. Но нигде я не испытал того, что в Японии». ​
  
-===== Бальмонт ​Переводы из японской поэзии в книге «Золотая россыпь» ​=====+=== К. Азадовский и Е. Дьяконова «Бальмонт ​и Япония» Изд. Наука, главная ​редакция восточной литературы. (М., 1991) === 
 + 
 + 
 + 
 +  
 +в книге «Золотая россыпь» ​представлены следующие переводы Бальмонта из японской поэзии: ​
  
 Танка ​ Танка ​
  
 Какиномото Хитомаро ​ «Ночь бесконечна». Какиномото Хитомаро ​ «Ночь бесконечна».
- 
 Осикоти-Но Мuцунэ ​ «Весенней ночью…»,  ​ Осикоти-Но Мuцунэ ​ «Весенней ночью…»,  ​
- 
 Неизвестный автор ​ «Осенней Ночью ...». ​ Неизвестный автор ​ «Осенней Ночью ...». ​
- 
 Бунъя-Но Нсухuдэ ​ «В дыхании горном ...» Бунъя-Но Нсухuдэ ​ «В дыхании горном ...»
- 
 Оно-Но Комати ​ «Вся краска цветка ...» Оно-Но Комати ​ «Вся краска цветка ...»
- 
 Киовара-Но Фукаябу ​ «Всего лишь полночь…» Киовара-Но Фукаябу ​ «Всего лишь полночь…»
- 
 Ки-Но Цураюки ​  ​«Сердцу ль человека ...»  Ки-Но Цураюки ​  ​«Сердцу ль человека ...» 
- 
 Минамото-Но Сигеюки ​ «Как волны, что бьются ..»  Минамото-Но Сигеюки ​ «Как волны, что бьются ..» 
- 
 Фудаивара Кинто ​ «Водная пена…», ​ «Шум водопада…» ​ Фудаивара Кинто ​ «Водная пена…», ​ «Шум водопада…» ​
- 
 Минамото-Но Тамэиси ​ «Будь я Луною ... » Минамото-Но Тамэиси ​ «Будь я Луною ... »
- 
  ​Император Сутоку ​ «Пороги в пене ...»  ​Император Сутоку ​ «Пороги в пене ...»
- 
 Рёдзэн-Хоси ​ «Пустынно-грустно ...»  Рёдзэн-Хоси ​ «Пустынно-грустно ...» 
- 
 Цунэнага Асон ​ «Хотя я только ...»  Цунэнага Асон ​ «Хотя я только ...» 
- 
 Фудзивара Нобуиси ​ «Оставить в мире ... »  Фудзивара Нобуиси ​ «Оставить в мире ... » 
- 
 Муро Кюсо ​ «С одним и тем же ...» Муро Кюсо ​ «С одним и тем же ...»
- 
 Мотоори Норинага ​ «В вечернем свете ...»  Мотоори Норинага ​ «В вечернем свете ...» 
- 
 Дзиппенся Икку ​ «Разлука с жизнью ...»  Дзиппенся Икку ​ «Разлука с жизнью ...» 
- 
 Есано Кан (Тэккан): ​ «В вечерней дали ... », «В тиши ​ вечерней» ..., «Я на распутье...». ​ Есано Кан (Тэккан): ​ «В вечерней дали ... », «В тиши ​ вечерней» ..., «Я на распутье...». ​
  
Строка 127: Строка 132:
  
 Икэниси Генсуй ​ «Собака воет ...» Икэниси Генсуй ​ «Собака воет ...»
- 
 Басё «Летние травы ... »  Басё «Летние травы ... » 
- 
 Кикаку ​ «Полнолунье ...» Кикаку ​ «Полнолунье ...»
-  
 Бусон ​ «По листьям опавшим»,​ «Уходя с колокольни …», «Холодно ...» Бусон ​ «По листьям опавшим»,​ «Уходя с колокольни …», «Холодно ...»
- 
 Такува Ранко ​ «Деревушка пустынная ..» Такува Ранко ​ «Деревушка пустынная ..»
- 
 Иноуэ Сиро ​  ​«Росу услышишь...» Иноуэ Сиро ​  ​«Росу услышишь...»
 +Неизвестные авторы:​ «Сколько листьев опавших»,​ «На мертвой ветке ...»
  
-Неизвестные авторы: «Сколько листьев опавших», «На мертвой ветке ...»+=== К. Бальмонт   Золотая ​россыпь. Москва. Изд. ​ Советская Россия,​ 1990г===
  
 +------
 В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк,​ его творческая личность,​ в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии,​ где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве,​ «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший,​ деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы,​ существующие вне написанного текста,​ вернее было бы сказать,​ что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например,​ если в хайку названа кукушка,​ то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д.  В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк,​ его творческая личность,​ в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии,​ где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве,​ «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший,​ деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы,​ существующие вне написанного текста,​ вернее было бы сказать,​ что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например,​ если в хайку названа кукушка,​ то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д. 
 Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво,​ поскольку «не срабатывает» контекст,​ т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно,​ написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста,​ возникающего в связи со множеством других понятий,​ которые,​ в свою очередь,​ также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка»,​ ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия,​ и иногда очень удачно,​ вписывая их в  «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский,​ часто воспринимаются как одномерная плоская картинка,​ в то время как это лишь верхушка айсберга. ​ Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво,​ поскольку «не срабатывает» контекст,​ т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно,​ написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста,​ возникающего в связи со множеством других понятий,​ которые,​ в свою очередь,​ также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка»,​ ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия,​ и иногда очень удачно,​ вписывая их в  «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский,​ часто воспринимаются как одномерная плоская картинка,​ в то время как это лишь верхушка айсберга. ​

Свои инструменты