Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » Бальмонт, Константин Дмитриевич
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/07 16:09] nina_suv |
бальмонт-константин-дмитриевич [2010/01/08 15:46] (текущий) nina_suv |
||
---|---|---|---|
Строка 6: | Строка 6: | ||
Отец поэта, Дмитрий Константинович, небогатый помещик, полвека пpocлужил в Шуйском земстве - мировым посредником, мировым судьей и, наконец, председателем уездной земской управы. В 1906 году он вышел в отставку, год спустя умер. Единственной страстью его была охота. | Отец поэта, Дмитрий Константинович, небогатый помещик, полвека пpocлужил в Шуйском земстве - мировым посредником, мировым судьей и, наконец, председателем уездной земской управы. В 1906 году он вышел в отставку, год спустя умер. Единственной страстью его была охота. | ||
Мать, Вера Николаевна, получила институтское воспитание, учила и лечила крестьян, устраивала любительские спектакли и концерты, иногда печаталась в провинциальных газетах. В Шуе она была известной и уважаемой особой. Бальмонт писал: «Из всех людей моя мать, высокообразованная, умная и редкостная женщина, оказала на меня в моей поэтической жизни наиболее глубокое влияние. Она первая научила меня постигать красоту женской души…» - Бальмонт К. Д. На заре. Сегодня. Рига, 1929г. 29 сентябрь. | Мать, Вера Николаевна, получила институтское воспитание, учила и лечила крестьян, устраивала любительские спектакли и концерты, иногда печаталась в провинциальных газетах. В Шуе она была известной и уважаемой особой. Бальмонт писал: «Из всех людей моя мать, высокообразованная, умная и редкостная женщина, оказала на меня в моей поэтической жизни наиболее глубокое влияние. Она первая научила меня постигать красоту женской души…» - Бальмонт К. Д. На заре. Сегодня. Рига, 1929г. 29 сентябрь. | ||
+ | ------- | ||
+ | В 1886 году Константин поступил на юридический факультет Московского университета[1], но уже в 1887 году за участие в студенческих беспорядках был исключён до сентября 1888 года. Вскоре оставил университет по собственной воле и поступил в ярославский Демидовский юридический лицей, но в сентябре 1890 года был отчислен и из лицея. В Ярославле был напечатан первый сборник стихотворений поэта.[2] Из-за сложных отношений с первой женой Бальмонт пытался покончить с собой — выбросился из окна третьего этажа, сломал ногу и затем всю жизнь прихрамывал. | ||
+ | С помощью московских друзей (в том числе профессора Московского университета Н. И. Стороженко) стал получать заказы на переводы. Сблизился с В. Г. Короленко, поддержавшим Бальмонта в начале литературного пути. В 1899 году избран членом Общества любителей российской словесности. В числе первых книг Бальмонта — изданные в Москве сборники «В безбрежности» (1895), «Горящие здания» (писавшийся в 1899 в имении Поляковых «Баньки» Московского уезда). Отношения с властями у Бальмонта по-прежнему напряжённые. В 1901 году за антиправительственное стихотворение «Маленький султан» поэт на два года был лишён права проживания в столичных и университетских городах. Бальмонт уезжает в усадьбу Волконских Сабынино Курской губернии (ныне Белгородской области), где целый год проводит за работой над знаменитым сборником стихов «Будем как солнце». | ||
+ | В 1902 году Бальмонт едет за границу, где живёт преимущественно в Париже. | ||
+ | Конец 1890-х и начало 1900-х для Бальмонта — период очень плодотворной поэтической работы. Он создаёт множество романтических стихов, в том числе откровенно-эротических. Опубликованные в Москве сборники «Будем как Солнце», «Только любовь. Семицветник» (1903), «Литургия красоты» (1905) и «Горные вершины» (эссе, 1904) принесли Бальмонту славу. С 1907 по 1914 годы в Москве вышло «Полное собрание стихов» Бальмонта в десяти томах. | ||
+ | В начале 1900-х он провёл некоторое время в Италии, Испании, Англии и Франции; в конце 1904 года предпринял путешествие в Мексику. В 1905 году вернулся в Россию. | ||
+ | Участие поэта в политической жизни продолжается: в декабре 1905 года Бальмонт, как он потом сам писал, «принимал некоторое участие в вооружённом восстании Москвы, больше — стихами». | ||
+ | Поэт сближается с Максимом Горьким, сотрудничает с социал-демократической газетой «Новая жизнь» и с издаваемым А. В. Амфитеатровым журналом «Красное знамя». В самом конце 1905 года Бальмонт нелегально покидает Россию и приезжает в Париж. В последующий период он много путешествует, пишет путевые очерки. | ||
+ | В 1913 году политическим эмигрантам по случаю 300-летия Дома Романовых была предоставлена амнистия, и 5 мая 1913 года Бальмонт возвращается в Москву. Он приветствует Февральскую, а затем категорически не принимает Октябрьскую революцию. Из-за неприятия новой власти он в июне 1920 года (при содействии Юргиса Балтрушайтиса) покидает Россию, через Эстонию выезжая в Германию. Обосновался во Франции. | ||
+ | В эмиграции, где провёл последние 20 лет жизни, активно сотрудничал в газете «Последние новости», журнале «Современные записки», в многочисленных русских периодических изданиях, выходивших в Болгарии, Германии, Латвии, Литве, Польше, Чехословакии, Эстонии. Издал книгу воспоминаний «Где мой дом?» (Прага, 1924), написал документальные очерки «Факел в ночи» и «Белый сон» о пережитом зимой 1919 в революционной России. | ||
+ | Публикует в разных странах книги стихов «Дар Земле», «Светлый час» (1921), «Марево», «Песня рабочего молота» (1922), «Моё — ей. Стихи о России» (1923), «В раздвинутой дали» (1929), «Северное сияние» (1933), «Голубая подкова», «Светослужение» (1937). В 1923 выпустил книги автобиографической прозы «Под новым серпом» и «Воздушный путь». В 1930 году опубликовал перевод «Слова о полку Игореве». | ||
+ | В 1927 году совершил лекционное турне по Польше (Варшава, Белосток, Лодзь, Вильно, Гродно, Львов, Краков, Познань) и Чехословакии. Выступал в Болгарии. Летом 1930 года совершил поездку в Литву. | ||
+ | Чрезвычайно широк круг иноязычных литератур и авторов, которых переводил Бальмонт. В 1887—1889 годах он занимался преимущественно переводами западноевропейских поэтов (Генрих Гейне, Николаус Ленау, Альфред Мюссе, Сюлли-Прюдом). После поездки в Скандинавские страны (1892) увлечение Скандинавией сказалось в переводах Георга Брандеса, Генрика Ибсена, Бьёрнстьерне Бьёрнсона. В 1893—1899 годах издаёт в семи выпусках сочинения П. Б. Шелли в своём переводе с вступительной статьёй, в 1895 году — две книги переводов из Эдгара По. Переводил также испанских поэтов и драматургов (Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Педро Кальдерон), английских поэтов, прозаиков, драматургов (Уильям Блейк, Оскар Уайльд, Джордж Байрон, Альфред Теннисон, Джон Мильтон). Переводил также с польского языка отдельные произведения Адама Мицкевича, Станислава Выспяньского, Зыгмунта Красинского, грузинской эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шоты Руставели, литовские дайны (народные песни), стихи Шарля Бодлера. После посещения Японии в 1916 году переводил танка и хокку различных японских авторов, от древних до современных. | ||
+ | В эмиграции переводил болгарских, литовских (Пятрас Бабицкас, Миколас Вайткус, Людас Гира и др.), польских (Болеслав Лесьмян, Ян Каспрович, Ян Лехонь и др.), чешских (Ярослав Врхлицкий и др.) поэтов, образцы народного творчества болгарского («Золотой сноп болгарской поэзии», София, 1930), польского, литовского, чешского. | ||
+ | Скончался 23 декабря 1942 года в приюте «Русский дом» в Нуази-ле-Гран, близ оккупированного гитлеровцами Парижа. | ||
+ | |||
+ | === Источник—http://ru.wikipedia.org/wiki/ === | ||
Строка 84: | Строка 101: | ||
«Вся Япония для меня,- пишет Бальмонт, с тех пор, как я ее узнал, один дорогой человек, живущий в красивом саду, где и мне было дано грезить, в изысканном необычном саду, который был создан этим человеком, около трудового поля, им возделанного, близ высокого леса криптомерий, им выхоленного, под гармонической горой, им обожествленной, около Буддийского храма, полного резных чертогов, овеянного тихим гудом колоколов, оживленного молитвенным шорохом и шепотом, и ровным гулом, напоминающим молитвенно-трудолюбивый улей. Много излюбленных Судьбою я видел благословенных уголков Земли. Много раз, в пути, я был счастлив на далеких живописных островах Океании или в горном уюте солнечных стран. Но нигде я не испытал того, что в Японии». | «Вся Япония для меня,- пишет Бальмонт, с тех пор, как я ее узнал, один дорогой человек, живущий в красивом саду, где и мне было дано грезить, в изысканном необычном саду, который был создан этим человеком, около трудового поля, им возделанного, близ высокого леса криптомерий, им выхоленного, под гармонической горой, им обожествленной, около Буддийского храма, полного резных чертогов, овеянного тихим гудом колоколов, оживленного молитвенным шорохом и шепотом, и ровным гулом, напоминающим молитвенно-трудолюбивый улей. Много излюбленных Судьбою я видел благословенных уголков Земли. Много раз, в пути, я был счастлив на далеких живописных островах Океании или в горном уюте солнечных стран. Но нигде я не испытал того, что в Японии». | ||
- | ===== Бальмонт Переводы из японской поэзии в книге «Золотая россыпь» ===== | + | === К. Азадовский и Е. Дьяконова «Бальмонт и Япония» Изд. Наука, главная редакция восточной литературы. (М., 1991) === |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | в книге «Золотая россыпь» представлены следующие переводы Бальмонта из японской поэзии: | ||
Танка | Танка | ||
Какиномото Хитомаро «Ночь бесконечна». | Какиномото Хитомаро «Ночь бесконечна». | ||
- | |||
Осикоти-Но Мuцунэ «Весенней ночью…», | Осикоти-Но Мuцунэ «Весенней ночью…», | ||
- | |||
Неизвестный автор «Осенней Ночью ...». | Неизвестный автор «Осенней Ночью ...». | ||
- | |||
Бунъя-Но Нсухuдэ «В дыхании горном ...» | Бунъя-Но Нсухuдэ «В дыхании горном ...» | ||
- | |||
Оно-Но Комати «Вся краска цветка ...» | Оно-Но Комати «Вся краска цветка ...» | ||
- | |||
Киовара-Но Фукаябу «Всего лишь полночь…» | Киовара-Но Фукаябу «Всего лишь полночь…» | ||
- | |||
Ки-Но Цураюки «Сердцу ль человека ...» | Ки-Но Цураюки «Сердцу ль человека ...» | ||
- | |||
Минамото-Но Сигеюки «Как волны, что бьются ..» | Минамото-Но Сигеюки «Как волны, что бьются ..» | ||
- | |||
Фудаивара Кинто «Водная пена…», «Шум водопада…» | Фудаивара Кинто «Водная пена…», «Шум водопада…» | ||
- | |||
Минамото-Но Тамэиси «Будь я Луною ... » | Минамото-Но Тамэиси «Будь я Луною ... » | ||
- | |||
Император Сутоку «Пороги в пене ...» | Император Сутоку «Пороги в пене ...» | ||
- | |||
Рёдзэн-Хоси «Пустынно-грустно ...» | Рёдзэн-Хоси «Пустынно-грустно ...» | ||
- | |||
Цунэнага Асон «Хотя я только ...» | Цунэнага Асон «Хотя я только ...» | ||
- | |||
Фудзивара Нобуиси «Оставить в мире ... » | Фудзивара Нобуиси «Оставить в мире ... » | ||
- | |||
Муро Кюсо «С одним и тем же ...» | Муро Кюсо «С одним и тем же ...» | ||
- | |||
Мотоори Норинага «В вечернем свете ...» | Мотоори Норинага «В вечернем свете ...» | ||
- | |||
Дзиппенся Икку «Разлука с жизнью ...» | Дзиппенся Икку «Разлука с жизнью ...» | ||
- | |||
Есано Кан (Тэккан): «В вечерней дали ... », «В тиши вечерней» ..., «Я на распутье...». | Есано Кан (Тэккан): «В вечерней дали ... », «В тиши вечерней» ..., «Я на распутье...». | ||
Строка 127: | Строка 132: | ||
Икэниси Генсуй «Собака воет ...» | Икэниси Генсуй «Собака воет ...» | ||
- | |||
Басё «Летние травы ... » | Басё «Летние травы ... » | ||
- | |||
Кикаку «Полнолунье ...» | Кикаку «Полнолунье ...» | ||
- | |||
Бусон «По листьям опавшим», «Уходя с колокольни …», «Холодно ...» | Бусон «По листьям опавшим», «Уходя с колокольни …», «Холодно ...» | ||
- | |||
Такува Ранко «Деревушка пустынная ..» | Такува Ранко «Деревушка пустынная ..» | ||
- | |||
Иноуэ Сиро «Росу услышишь...» | Иноуэ Сиро «Росу услышишь...» | ||
+ | Неизвестные авторы: «Сколько листьев опавших», «На мертвой ветке ...» | ||
- | Неизвестные авторы: «Сколько листьев опавших», «На мертвой ветке ...» | + | === К. Бальмонт Золотая россыпь. Москва. Изд. Советская Россия, 1990г. === |
+ | ------ | ||
В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк, его творческая личность, в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии, где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве, «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший, деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы, существующие вне написанного текста, вернее было бы сказать, что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например, если в хайку названа кукушка, то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д. | В стихах Бальмонта сразу же узнаётся его индивидуальный почерк, его творческая личность, в то время как классическое хайку - это скорее анонимный поток поэзии, где автор скрыт. Об этом писал и сам Бальмонт в статье «Фейное творчество». Кроме того, японские трехстишия не могут существовать вне контекста и не воспринимаются без него. Длинные ассоциативные ряды возникают при «назывании вещей» (именно «называние» - главный метод поэтов хайку, стесненных в узком пространстве, «называние вещей» восходит к древним синтоистским молитвословиям «норито» ). Искушенный читатель трехстиший, деятельно участвующий в творческом акте, сам создает многочисленные смыслы, существующие вне написанного текста, вернее было бы сказать, что они возникают сами по себе, как бы автоматически. Важен не текст, а освященные традицией ассоциации. Например, если в хайку названа кукушка, то она вызывает в сознании читателя мысль о конце лета, луне, загробном мире, тени и т. д. | ||
Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво, поскольку «не срабатывает» контекст, т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно, написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста, возникающего в связи со множеством других понятий, которые, в свою очередь, также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка», ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия, и иногда очень удачно, вписывая их в «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский, часто воспринимаются как одномерная плоская картинка, в то время как это лишь верхушка айсберга. | Без традиционного читателя стихотворение хайку мертво, поскольку «не срабатывает» контекст, т.е. вся толща поэтической традиции. Собственно, написанный и прочитанный текст хайку - это лишь центр более обширного текста, возникающего в связи со множеством других понятий, которые, в свою очередь, также взаимосвязаны. Перенос жанра хайку с японской почвы в любой другой контекст означает разрыв с традицией и разрушение стиха. (Так, европейский читатель не знает, что, услышав слово «кукушка», ему следует вспомнить о луне.) Тем не менее, в ХХ веке во всем мире на разных языках пытались сочинять трехстишия, и иногда очень удачно, вписывая их в «свою» традицию. Японские же хайку в переводе на европейские языки, в том числе на русский, часто воспринимаются как одномерная плоская картинка, в то время как это лишь верхушка айсберга. |
Вы посетили: