Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » дай-даймоку
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
дай-даймоку [2019/09/06 14:19] иса |
дай-даймоку [2019/09/06 16:40] (текущий) иса |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | ===== だい Дай (даймоку) — тема поэзии ===== | + | __false__ |
- | + | ||
- | + | ||
- | "… Помимо категории //би//, Масаока Сики рассматривает в упомянутых выше трактатах еще одну важную для жанра //хайку// категорию //дай // или //даймоку //- "тема". | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **//Дай // для жанра //хайку //- это времена года**, однако и эта вечная тема претерпела на протяжении рассматриваемого периода - при всей консервативности жанра - достаточные изменения. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | В главе "Новые темы" трактата "Беседы старца Дассайсё о //хайку//" поэт предполагает, что "…сознание людей претерпевает изменения с духом времени" [Масаока Сики сю, с.394]. Признавая зависимость канонического жанра от влияния времени, Масаока Сики вместе с тем утверждает: "…нынешние дела людей во многом схожи с делами людей прошлых времен" [Масаока Сики сю, с.394]. Новые темы (//синдай//) - это сложение стихов о новом мирощущении, возникшем с течением времени на основе старинных тем и прежнего мироощущения, свойственного, например, Басё. Формирование нового "свежего" мироощущения связано в поэзии хайку с появлением "бесконечной темы человеческого" (//дзиндзитэки//). "Вещи и явления нашего мира, природные или человеческие, разделяются на изящные (//га//) и низменные (//дзоку//)" [Масаока Сики сю, с.394]. "Грубое", "низменное", "простонародное" - то, что, например, отвергалась придворной поэзией //вака// в средние века, стало все чаще появляться в стихах //хайку//. Тема "человеческого" влекла за собой в поэзии многих других тем, невозможных в прежней поэтической традиции. Хотя Масаока Сики ратовал за привнесение новых тем в поэзию, инерция запрета на "грубое" была столь велика, что даже поэт, известный своими радикальными взглядами, сомневался в возможность разрушить эти запреты. Масаока Сики задается вопросом: "При слове "паровой двигатель", какой мысленный образ может возникнуть?… Когда мы слышим слово "выборы", "конкуренция", "дисциплинарное взыскание", "судебное разбирательство" - то какие образы они могут родить?" [Масаока Сики, 394]. Споры происходили, например, вокруг слова "сурепка": позволительно ли вводить в классический жанр столь низкое растение? | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Для поэтов круга Басё строгая закрепленность канонической темы, а канон этот сложился под влиянием китайской поэзии еще в Х - ХIII вв, ограниченность круга тем компенсировалась свободой в интерпретации данной темы, открывая возможности для индивидуальной импровизации. Поэты шли вглубь темы, с необычайной изощренностью проникая в суть описываемой вещи. Выбирая тему "кукушка", "луна", "осенние цикады" и проч. поэт, ощущая за своими плечами весь огромный опыт предшественников, уже неоднократно писавших на эту тему, а также прекрасно осведомленный обо всем ареале слов, входящих в тему и закрепленных за ней, стремился "повернуть" ее по-другому, чтобы она засияла новым светом. Т.е. импровизировал внутри канона, дававшего такую возможность. Жесткие рамки тем не менее открывали возможности "поворота темы", что ощущал и Масаока Сики. Он нигде прямо не упоминает об этом, но в главах трактата "Беседы старца Дассайсё о хайку", посвященным пяти осенним темам, демонстрирует на примерах широкие возможности разработки традиционной темы. Cобственно, тема //хайку // едина - времена года (как говорил мудрец: "Кто видел времена года, то видел все"), однако она включает в себя необычайно разветвленную каноническую систему подтем, позволяющих связать "пейзаж души" с "истинным пейзажем" природы. Разнообразие //би // проявляется не только в способах ее изображения ("негативно", "идеально" и т.д.), но и в богатстве тем поэзии //хайку//, нашедших отражение в традиционных поэтиках, в собраниях и перечнях тем. В настоящее время в Интернете можно найти множество баз данных, содержащих темы (//дай//) хайку, списки сезонных слов (//киго//) - их насчитывается около 35 000. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | В трактате "Беседы старца Дассайсё о //хайку//" Масаока Сики разбирает пять тем из числа основных, показывая насколько тщательно и всесторонне они были разработаны. Следует отметить, что эти темы не были изобретением поэтов-хайкаистов, а существовали на протяжении нескольких сотен лет в классической //вака// (//танка//) с первой антологии японцев "Собрание мириад листьев" (//Манъёсю//, VIIIв.) и даже раннее со времен устного бытования //вака//. Часто темы на поэтических турнирах назначал сам император. На наборы тем повлияла и классическая китайская поэзия, разрабатывавшая данные темы еще в древности**. ** Тем сложнее была разработка этих тем для последующих литераторов. Темы, к которым обращается Масаока Сики, - это "кукушка", "кустарник //хаги//", "первая осенняя буря" (//хацуараси//), и другие виды осеннего ветра, "трава //оминаэси//", "банан". Все эти темы принадлежат "негативному" сезону - осени. Этими пятью темами, разумеется, не исчерпывается собрание осенних тем //хайку//. Масаока Сики мог бы выбрать и другие, не менее употребительные: "осенние цикады", "алые листья клена", "хризантемы", "луна", и т.д., вариации на эти темы бесконечны и охватывают десятки тысяч стихотворений. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | __Сущность стихотворения //хайку // и состоит в заданности темы, бесконечно разнообразная трактовка которой непосредственно создает стихотворение. __ Существование круга тем, зараннее известных, несомненно сковывает поэта, но в то же время дает ему возможность бесконечно углублять ее. Закрепленность тем никогда не рассматривалось в традиционной поэзии как ограничение, ригористически жесткие правила, канонизированность тем создавали на другом полюсе ощущение большей свободы вариаций, импровизации внутри темы. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Наличие известной темы в сочетании с известным способом выражения //би // ("объективно", "субъективно" и т.д.) - вот все необходимые формальные предпосылки для создания //хайку//. Темы опосредовано связаны с //би//, являясь способами выражения абсолютной красоты. Все предметы одной темы - а она включает не один предмет, главный, но десятки, сотни других вещей, входящих в круг одной темы и связанных с новым предметом многими нитями - составляют как бы целую поэтическую картину, даже еще до создания стихотворения. Кукушка связана с загробным миром, луной, с концом лета, с печалью и осенней тоской. Из этого перечисления, приведенного Масаока Сики, очевидно, что определенный предмет темы создает и вполне определенное, заранее заданное насторение. В круг одной темы могут входить и географические названия: так Оми всегда связано с весной, т.к. картина весны считалась там особенно прекрасной, и Оми стало означать весну. О кукушке Масаока Сики писал, что эта "птица, создающая печальное очарование" (//аварэ//) и приводит одно из самых известных стихотворений о кукушке, принадлежащее кисти поэта Софу, причем первые пять слогов в нем сочинил Басё, или по другой версии Кикаку. Этот зачин впрочем давал следующему поэту полный простор воображению и означает "итак эта…" | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //**Сатэ ва ано\\ | + | |
- | Цуки га най така\\ | + | |
- | Хототогису ** // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Итак\\ | + | |
- | Затмилась луна, вдруг в вышине\\ | + | |
- | Кукушка. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Масаока Сики считает, что в этом стихотворении присутствует оригинальная "взаимосвязь вещей" (//ториавасэ//): невидимая луна и голос кукушки, которая тоже не видна, по существу в //хайку// есть только тьма и песня кукушки. В одном из вариантов этому //хайку// предшествует прозаическое вступление: "Поставил лодку на прикол, оглянулся назад". Оно расширяет картину //хайку//, включая в нее лодку на приколе, водную гладь и т.д. Связь крика кукушки с безлунной ночью представляется Масаока Сики удивительно таинственной (//мё://) и оригинальной (//ки//) - эти определения для него положительные. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Масаока Сики приводит еще одно стихотворение о кукушке, связанное с первым общей темой: | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **//Цуки я коэ\\ | + | |
- | Кикитэ дзо мицуру\\ | + | |
- | Хототогису // ** | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Под луною слышу.\\ | + | |
- | Ку-ку да ку-ку. Переполнено сердце\\ | + | |
- | Кукушкой. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>Здесь та же тема: ночь, луна, кукушка, ее крик - решена иначе. Важна отделка, интерпретация данной темы, разнообразие слов и комбинаций этих слов. Луна в данном стихотворении - образ традиционно связанный с концом лета - началом осени, так же как и кукушка, и такое двойное упоминание о времени года создает в</font> //хайку// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>своеобразный рефрен: осень… осень… Особенно ощутима эта тема во втором примере, где первое слово - луна называет сезон (считается, что самая яркая луна в конце лета - начале осени</font> <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>) и подтверждает его последнее слово - кукушка. Таким образом достигается гармония</font> //тё:// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>или так называемый разряд гармонии</font> //какутё:, // <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>которая создается упорядочиванием определенных слов-образов, приведение их в соответствие под знаком того или иного сезона. Упорядочение создается не только на лексическом уровне (</font> //гэнго// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>), но и на уровне связи слов (</font> //ториавасэ// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>), замысла (</font> //исё:// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>), сущности (</font> //омомуки// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>). Тема как бы сама облекается в определенные слова (вспомним слова Басё: "Стихи должны свободно изливаться"), поскольку канонизированный круг слов на каждый случай уже подобран в недрах традиции. Сама констатация</font> //исё:// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>в</font> //хайку// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>влечет за собой упорядоченное возникновение определенных слов, заранее известных поэту и читателю. Остается лишь увязать слова (</font> //ториавасэ// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>), а эта связь в свою очередь накладывается на определенную мелодию (</font> //сирабэ)// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>.</font> | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | В системе тем (//дай//) Масаока Сики придает значение осенней теме первой бури (//хацуараси//). "В году бывает много ветров. Весенний ветер как будто ласково щекочет, осенний ветер как будто обжигает" [Масаока Сики, c. 405]. Классификация ветра весьма обширна в зависимости от времени года и суток, шума ими производимого. Созданы даже новые, чисто японские иероглифы (т.е. некитайского происхождения) для передачи нюансов в изображении ветра. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Для изображения "небесного чувства осени" [Масаока Сики, c. 405] применяется два вида ветра: //хацуараси //- первая осенняя буря, //новаки //- "ильный ветер, пригибающий траву в поле (//но //- поле, //вакэру //- разделять, раздвигать, букв. //новаки //- "раздвигающий поле"). Есть еще одно осеннее выражение: //нихяку тока //- означает "двести десятый день от начала весны" (около 1 сентября) и считается несчастливым днем, так в этот день в Японии часто бывают тайфуны, наводнения. Фигурально - //нихяку тока// обозначает очень сильный ветер, шторм, тайфун начала осени. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Перечисляя виды осенних ветров, Масаока Сики не разъясняет значения приведенный слов и выражений, поскольку они известны всем хайкаистам, он ставит перед собой иную задачу: продемонстрировать разнообразные варианты в трактовке одной и той же темы. Масаока Сики приводит один из наиболее оригинальных примеров "проникновения в тему //новаки//": | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //**Аса цую но\\ | + | |
- | Саригэнаки ё-но\\ | + | |
- | Новаки кана ** // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Утренняя роса\\ | + | |
- | Безучастна к отшумевшей\\ | + | |
- | Буре ночной. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Сотё | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Отметим, что в теме осени вообще различаются - по нормативной классификации тем - пять ветров и десять дождей (//гофу: дзюю://). С осенним ветром связано представление о белом, мертвенном цвете и об утренней белой росе. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Из всего разнообразного мира растений Масаока Сики выбрал три темы: кустарник //хаги//, траву //оминаэси// и банан. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //Хаги//, написано в энциклопедии Кодзиэн, - это высокий, разрастающийся кустарник, цветущий осенью желтыми или белыми, редко пурпурными красными мелкими цветами, иногда достигает значительной высоты. //Хаги //- популярнейший осенний образ в японской поэзии, встречается уже в песнях //Манъёсю//. В //вака// Отомо Табито: | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | //**Вага ока-ни\\ | + | |
- | Саосика кинаку\\ | + | |
- | Хацухаги-но\\ | + | |
- | Ханадзума тои-ни\\ | + | |
- | Кинаку саосика** // | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | У холма моего\\ | + | |
- | Появился олень и рыдает…\\ | + | |
- | О олень, что явился, рыдая,\\ | + | |
- | В тоске о жене молодой,\\ | + | |
- | Среди первых цветов расцветающих хаги… | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | (Пер. А. Е. Глускиной, книга 8, 1541) | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>Хотя в переводе суть дела затемнена, в действительности, как видно из японского текста, олень за жену принимает именно кустик</font> //хаги// <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>, что имеет вполне научное объяснение</font> //<sup><sup>2</sup> </sup> // <font 12.8px/arial;;#000000;;#ffffff>.</font> | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Здесь кустик //хаги// представляется оленю предметом желания, таким образом разрушается граница между миром растений и животных. Связи между животным миром и миром растений предстают более обнаженными и мифологичными. На ту же тему есть стихотворения в десятой книге //Манъёсю// (книга 10, 2194, 2108). | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Родственную связь между человеческим телом и природой такие поэты, ведущие свой происхождение от //Манъёсю//, чувствуют кончиками пальцев, пульсом крови, их несет волна многовековой традиции, в которой отдельные жизни людей, животных, растений и природных вещей и явлений связаны единой основой. Наканиси Сусуму полагает, что сила, которая осуществляет подобную родственную связь, это описанное в //Манъёсю// (т.2, N 162) понятие //кэ// <sup>//<sup>3</sup> // </sup> , нечто плывущее в воздухе, подобно туману, явственно ощущаемое, но трудно определимое. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Многие комментаторы писали о том, что олень приходит к кустам //хаги//, поскольку они содержат привлекающий его запах, но независимо от научных объяснений, очевидно, что древние наделяли субстанцию //кэ// свойствами передавать родственную связь, объединять. Система образности во многом была унаследована //хайку// от //вака//. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Хаги неизменно связан с росой или белой росой. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | "Под окном моего кабинета, повторяя бамбуковую ограду родилось и разрослось одно дерево хаги…" [Масаока Сики, с. 405]. Слова, входящие в ареал темы //хаги//, используемые в "хайку о //хаги//" (//хаги-но хайку//) - это роса (//цую//) и белая роса (//сироцую//), тяжелые от цветов ветви (//хана-но омоми хаги//), вода (//мидзу//), быть в беспорядке (//мидарэру//), цвет цветов хаги - пурпурный, белый, алый (//мурасаки, сироси, бэни//). | + | |
- | ==== ==== | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | === Источник: Е. М. Дьяконова === | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Сноски:\\ | + | |
- | //2 Листья и цветы хаги испускают запах типа мускусного, который привлекает оленей.\\ | + | |
- | 3 Словарь дает различные значения кэ – признак, след, ощущение.// \\ | + | |
- | \\ | + | |
- | Библиография:\\ | + | |
- | //Масаока Сики. Масаока Сики сю (Собрание произведений Масаока Сики). - Серия: Гэндай нихон бунгаку дзэнсю (Полное собрание прои зведений современной литературы). Т.11.Т., 1928.// | + | |
Вы посетили: