Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

дьяконова2 [2009/11/10 22:00]
reflex_blue
дьяконова2 [2009/11/10 22:33] (текущий)
reflex_blue
Строка 13: Строка 13:
 Хокку (буквально означает «начальные строки») – мост, соединяющий древнюю поэзию [[вака|вака]] (букв. "​японская песня"​ – это общее понятие,​ которое включало в себя, главным образом, ​ [[танка|танка]] - "​короткую песню"​) т.е. пятистиший и поэзию хайку, трехстиший – два наиболее распространенных жанра японской поэзии. Другие жанры, хотя и существуют,​ но не могут идти ни в какое сравнение с танка и хайку по степени распространенности и влияния на жизнь японцев. Жанр хайку произошел из жанра танка при посредстве ​ жанра рэнга. Первые хайку датируются ХV в. Первоначальные хайку, носившие в то время название [[хайкай|хайкай]],​ были всегда юмористическими,​ это были как бы комические куплеты полуфольклорного типа на злобу дня. Позже характер их совершенно изменился. Хокку (буквально означает «начальные строки») – мост, соединяющий древнюю поэзию [[вака|вака]] (букв. "​японская песня"​ – это общее понятие,​ которое включало в себя, главным образом, ​ [[танка|танка]] - "​короткую песню"​) т.е. пятистиший и поэзию хайку, трехстиший – два наиболее распространенных жанра японской поэзии. Другие жанры, хотя и существуют,​ но не могут идти ни в какое сравнение с танка и хайку по степени распространенности и влияния на жизнь японцев. Жанр хайку произошел из жанра танка при посредстве ​ жанра рэнга. Первые хайку датируются ХV в. Первоначальные хайку, носившие в то время название [[хайкай|хайкай]],​ были всегда юмористическими,​ это были как бы комические куплеты полуфольклорного типа на злобу дня. Позже характер их совершенно изменился.
  
-Впервые жанр [[хайкай|хайкай]] (шуточные стихи) упоминается в классической поэтической антологии «Старые и новые песни Японии» ([[кокинсю|Кокинсю]], 905 г.) в разделе «Хайкай ута» («Шуточные песни»),​ однако это еще не был жанр хайку в полном смысле слова, а лишь первое приближение к нему. В другой известной антологии «Собрание горы Цукуба» (Цукубасю,​ 1356 г). появились так называемые хайкай-но рэнга, т.е. длинные цепочки стихотворений на заданную тему, сочиненные одним или более авторами,​ в которых особенно ценились первые три строки. Первая антология собственно хайкай-но рэнга -  "​Безумное собрание горы Цукуба"​ (Тикуба кёгинсю) была составлена в 1499 г., выдающимися поэтами нового жанра почитались Аракида Моритакэ (1473-1549) и Ямадзаки Сокан (1464-1552). Возникновение жанра хайку датируется ХV-ХVI вв. Начальное трехстишие,​ носившее ​ называние хокку, получило самостоятельное значение и начало развиваться как отдельный жанр. Хокку – это первые три строки длинной цепочки стихотворений рэнга, своеобразной амебейной формы, создаваемой двумя и более поэтами,​ поэтическая перекличка голосов по три и две строки на заданную тему. Рэнга – это по сути дела пятистишие танка в 31 слог, разделенные на две части (доцезурную и послецезурную),​ своеобразный вопрос и ответ, где сущность стихотворения состоит не столько в самом тексте,​ сколько в едва уловимой,​ но все же ощущаемой связи между стихотворениями , которая по-японски называется кокоро (букв. душа, сердце,​ сущность).+Впервые жанр [[хайкай|хайкай]] (шуточные стихи) упоминается в классической поэтической антологии «Старые и новые песни Японии» (Кокинсю,​ 905 г.) в разделе «Хайкай ута» («Шуточные песни»),​ однако это еще не был жанр хайку в полном смысле слова, а лишь первое приближение к нему. В другой известной антологии «Собрание горы Цукуба» (Цукубасю,​ 1356 г). появились так называемые хайкай-но рэнга, т.е. длинные цепочки стихотворений на заданную тему, сочиненные одним или более авторами,​ в которых особенно ценились первые три строки. Первая антология собственно хайкай-но рэнга -  "​Безумное собрание горы Цукуба"​ (Тикуба кёгинсю) была составлена в 1499 г., выдающимися поэтами нового жанра почитались Аракида Моритакэ (1473-1549) и Ямадзаки Сокан (1464-1552). Возникновение жанра хайку датируется ХV-ХVI вв. Начальное трехстишие,​ носившее ​ называние хокку, получило самостоятельное значение и начало развиваться как отдельный жанр. Хокку – это первые три строки длинной цепочки стихотворений рэнга, своеобразной амебейной формы, создаваемой двумя и более поэтами,​ поэтическая перекличка голосов по три и две строки на заданную тему. Рэнга – это по сути дела пятистишие танка в 31 слог, разделенные на две части (доцезурную и послецезурную),​ своеобразный вопрос и ответ, где сущность стихотворения состоит не столько в самом тексте,​ сколько в едва уловимой,​ но все же ощущаемой связи между стихотворениями , которая по-японски называется кокоро (букв. душа, сердце,​ сущность).
  
 Рэнга – цепочка трехстиший и двустиший (17 слогов и 14 слогов),​ иногда бесконечно длинная до сотни и более строк, построенных по одному метрическому закону,​ когда просодической единицей является строфа,​ состоящая из группы в пять и группы в семь слогов (5-7-5 и 7-7) слогов в строке. Все трехстишия и двухстишия (часто написанные разными авторами по принципу переклички) связаны общей темой (дай), но не имеют общего сюжета. Каждое трехстишие и двухстишие,​ представляющее собой самостоятельное произведения на тему любви, разлуки,​ одиночества,​ вписанные в пейзажную картину,​ может без ущерба для его смысла вычленить из общего контекста стихотворения (примеры такой формы ​ известны в восточной поэзии,​ например,​ цепочки панутнов,​ исполнявшиеся двумя полухориями,​ в малайской поэзии). Но в то же время каждый стих связан с предыдущим и последующим стихами:​ это как бы цепь вопросов и ответов,​ скорее даже зачинов и продолжений,​ где в каждом последующем трехстишии или двустишии ценен поворот темы, неожиданная трактовка слова. Цепочки рэнга сочинялись экспромтом на поэтических собраниях,​ когда два или более поэта выбирали одну из канонических тем и сочиняли по очереди трехстишия и двустишия. Относительно большой объем рэнга в целом и сохранение в то же время стихотворной формы танка и всех ее свойств позволял просматривать развертывание набора ассоциаций,​ присущих этому жанру, на сравнительно большом материале. ​ Рэнга – цепочка трехстиший и двустиший (17 слогов и 14 слогов),​ иногда бесконечно длинная до сотни и более строк, построенных по одному метрическому закону,​ когда просодической единицей является строфа,​ состоящая из группы в пять и группы в семь слогов (5-7-5 и 7-7) слогов в строке. Все трехстишия и двухстишия (часто написанные разными авторами по принципу переклички) связаны общей темой (дай), но не имеют общего сюжета. Каждое трехстишие и двухстишие,​ представляющее собой самостоятельное произведения на тему любви, разлуки,​ одиночества,​ вписанные в пейзажную картину,​ может без ущерба для его смысла вычленить из общего контекста стихотворения (примеры такой формы ​ известны в восточной поэзии,​ например,​ цепочки панутнов,​ исполнявшиеся двумя полухориями,​ в малайской поэзии). Но в то же время каждый стих связан с предыдущим и последующим стихами:​ это как бы цепь вопросов и ответов,​ скорее даже зачинов и продолжений,​ где в каждом последующем трехстишии или двустишии ценен поворот темы, неожиданная трактовка слова. Цепочки рэнга сочинялись экспромтом на поэтических собраниях,​ когда два или более поэта выбирали одну из канонических тем и сочиняли по очереди трехстишия и двустишия. Относительно большой объем рэнга в целом и сохранение в то же время стихотворной формы танка и всех ее свойств позволял просматривать развертывание набора ассоциаций,​ присущих этому жанру, на сравнительно большом материале. ​
Строка 230: Строка 230:
  
 "​Хотя у Басё много стихов о делах человека,​ в них он ограничивается изображением своей личной участи"​ [Масаока Сики, с.488]. Масаока Сики приводит в пример два самых лучших "​человеческих"​ хайку Бусона: ​ "​Хотя у Басё много стихов о делах человека,​ в них он ограничивается изображением своей личной участи"​ [Масаока Сики, с.488]. Масаока Сики приводит в пример два самых лучших "​человеческих"​ хайку Бусона: ​
 +
 <color blue> <color blue>
 Аоумэ-ни \\  Аоумэ-ни \\ 
Строка 246: Строка 247:
 В спальне жены покойной\\ ​ В спальне жены покойной\\ ​
 На гребень я наступил.\\ ​ На гребень я наступил.\\ ​
-</​color>​\\ +</​color>​
 //Пер. В.Марковой//​ //Пер. В.Марковой//​
 \\  \\ 
 +
 Отметим,​ что жена Бусона скончалась через много лет после создания этого стихотворения. ​ Отметим,​ что жена Бусона скончалась через много лет после создания этого стихотворения. ​
    
Строка 254: Строка 256:
 ==== Метод рисования с натуры (сясэй) ==== ==== Метод рисования с натуры (сясэй) ====
    
-Осознавая необходимость поиска метода,​ который не противоречил бы природе жанра хайку и вместе с тем отвечал бы новому мироощущению. Масаока Сики прибегнул к методу [[сясэй]],​ им руководствовалось целое направление в литературе конца ХIХ-начала ХХ в. сядзицу-ха. Понятие сясэй происходит от китайского //​сэшен//​ - название метода в живописи,​ буквально значившего "​рисование с натуры"​ и заимствованного из китайской теории живописи. Сешэн противопоставляется другой важной категории сеи - "​писать идею, воображаемое"​. Сешэн был воспринят и в Японии,​ где получил название сясэй и из живописи перекочевал в литературу - в жанры хайку, танка, сёсэцу (роман). Это понятие с течением времени и развитием изобразительного искусства изменилось и углубилось. Существует китайский термин сешэн, означающий буквально "​рисунок с натуры"​. Он как раз применяется к изображению художником животных,​ птиц или цветов... Однако уже в эпоху Сун (960-1179) его значение расширилось и стало включать изображение всех предметов материального мира. Оба эти определения (сешэн и цзюань шэн - "​писать подобие"​ - Е.Д.) подразумевает нечто большее,​ чем тщательное копирование деталей природных объектов"​ [Масаока Сики, сс. 97-98].+Осознавая необходимость поиска метода,​ который не противоречил бы природе жанра хайку и вместе с тем отвечал бы новому мироощущению. Масаока Сики прибегнул к методу [[сясэй]],​ им руководствовалось целое направление в литературе конца ХIХ-начала ХХ в. – сядзицу-ха. Понятие сясэй происходит от китайского //​сэшен//​ - название метода в живописи,​ буквально значившего "​рисование с натуры"​ и заимствованного из китайской теории живописи. Сешэн противопоставляется другой важной категории сеи - "​писать идею, воображаемое"​. Сешэн был воспринят и в Японии,​ где получил название сясэй и из живописи перекочевал в литературу - в жанры хайку, танка, сёсэцу (роман). Это понятие с течением времени и развитием изобразительного искусства изменилось и углубилось. Существует китайский термин сешэн, означающий буквально "​рисунок с натуры"​. Он как раз применяется к изображению художником животных,​ птиц или цветов... Однако уже в эпоху Сун (960-1179) его значение расширилось и стало включать изображение всех предметов материального мира. Оба эти определения (сешэн и цзюань шэн - "​писать подобие"​ - Е.Д.) подразумевает нечто большее,​ чем тщательное копирование деталей природных объектов"​ [Масаока Сики, сс. 97-98]
 + 
 +Масаока Сики писал, что не надо воспринимать понятие сешэн излишне буквально:​ полное подражание вещам, копирование их в стихах не создает истинной красоты. Механическое и скрупулезное перенесение объектов из окружающего мира в стихи - это лишь искажение метода,​ хотя толкование этого понятие и включает слово "​копировать"​. Основа сясэй ​ - это естественность,​ природность;​ он позволяет воспроизвести взаимоотношения человека и природы.
  
-Масаока Сики писал, что не надо воспринимать понятие сешэн излишне буквально:​ полное подражание вещам, копирование их в стихах не создает истинной красоты. Механическое и скрупулезное перенесение объектов из окружающего мира в стихи - это лишь искажение метода,​ хотя толкование этого понятие и включает слово "​копировать"​. основа сясэй ​ - это естественность , природность;​ он позволяет воспроизвести взаимоотношения человека и природы. 
----------------------------- 
 Басё говорит:​ "​Возвысь свое сердце и вернись к обыденному"​ (Такаку кокоро-о саторитэ дзоку-ни каэрубэси) [Басё, c. 37], т.е. к обыкновенному миру людей, к тому, что он сам называл дзицу (действительность,​ то, что есть). Масаока Сики обозначает реальность понятием "​ари-но мама"​ (вещи, как они есть), и это главное,​ что есть в хайку. Изображение "​вещи так, как она есть"​ - правдивое,​ точное - невозможно без обращения к вечному,​ неизменному,​ иными словами,​ без соотнесения ближнего,​ непосредственного плана с дальним,​ вечным. В хайку уничтожена дистанция между поэтом и объектом. "​Если предмет и я существуют раздельно - гармонии не достигнуть",​ - говорил Басё. Чувство и действие понимается поэтом как единое целое. Для создания полноценного стихотворения хайку необходима отстраненность от собственных эмоций,​ поэты избегают слов прямо указывающих на чувства,​ таких как "​печальный",​ "​радостный",​ "​счастливый"​. Поэт должен выработать в себе просветленное отношение к вещам, при этом Масаока Сики призывал "​обращаться скорее к чувствам,​ чем к разуму"​ [Масаока Сики, с. 384]. Тогда он сможет увидеть заново предмет изображения,​ не используя старинные ассоциации механически,​ а заново их одухотворяя,​ и тем самым дать читателю возможность создать свой собственный ассоциативный ряд, основывающийся на непосредственно возникающих впечатлениях. Масаока Сики и его ученики считали главным воссоздавать не "​пейзаж души"​ (это цель "​субъективной поэзии",​ по классификации Масаока Сики), а "​истинный пейзаж",​ т.е. "​объективный",​ но включающий в себя и разнообразные чувства автора,​ а это возможно лишь применяя "​рисование с натуры"​. Басё говорит:​ "​Возвысь свое сердце и вернись к обыденному"​ (Такаку кокоро-о саторитэ дзоку-ни каэрубэси) [Басё, c. 37], т.е. к обыкновенному миру людей, к тому, что он сам называл дзицу (действительность,​ то, что есть). Масаока Сики обозначает реальность понятием "​ари-но мама"​ (вещи, как они есть), и это главное,​ что есть в хайку. Изображение "​вещи так, как она есть"​ - правдивое,​ точное - невозможно без обращения к вечному,​ неизменному,​ иными словами,​ без соотнесения ближнего,​ непосредственного плана с дальним,​ вечным. В хайку уничтожена дистанция между поэтом и объектом. "​Если предмет и я существуют раздельно - гармонии не достигнуть",​ - говорил Басё. Чувство и действие понимается поэтом как единое целое. Для создания полноценного стихотворения хайку необходима отстраненность от собственных эмоций,​ поэты избегают слов прямо указывающих на чувства,​ таких как "​печальный",​ "​радостный",​ "​счастливый"​. Поэт должен выработать в себе просветленное отношение к вещам, при этом Масаока Сики призывал "​обращаться скорее к чувствам,​ чем к разуму"​ [Масаока Сики, с. 384]. Тогда он сможет увидеть заново предмет изображения,​ не используя старинные ассоциации механически,​ а заново их одухотворяя,​ и тем самым дать читателю возможность создать свой собственный ассоциативный ряд, основывающийся на непосредственно возникающих впечатлениях. Масаока Сики и его ученики считали главным воссоздавать не "​пейзаж души"​ (это цель "​субъективной поэзии",​ по классификации Масаока Сики), а "​истинный пейзаж",​ т.е. "​объективный",​ но включающий в себя и разнообразные чувства автора,​ а это возможно лишь применяя "​рисование с натуры"​.
  
-Понятие сясэй сложнее и носит более философский характер,​ нежели понятие сукэчи (от английского sketch - зарисовки,​ эскизы) - оба эти понятия бытовали в среде поэтов-хайкаистов времени Масаока Сики. Сясэй - это не просто мгновенное изображение предметов и явлений природы,​ а сущностное ее понимание,​ соединение поэта с ней. ​ Между сукэчи,​ на уровне которого остались многие современные Масаока Сики поэты, и сясэй существует принципиальная разница,​ та же, что и между ремеслом,​ мастерским владением техническими приемами,​ и истинной поэзией. Вместе с тем сукэчи составляют начальную ступень - первый этап формирования сясэй. Сукэчи развивают наблюдательность. учит замечать незаметное,​ выделять необходимые детали. Масаока Сики писал, что стихи должны возникать на основе ясного,​ непосредственного впечатления,​ при максимальном приближении к предмету;​ лозунгом следующих за ним поэтов стало "​Приближение!"​ (из высказываний членов литературной группы "​Хототогису"​ - "​Кукушка"​ Масаока Сики Сю, с.15) Они считали,​ например,​ что только хайку, сочиненные на старости лет хороши,​ поскольку только тогда "​научаешься ​ изображать цветы, птиц, ветер и луну чисто и в непосредственной близости"​ [Масаока Сики сю, с.15]. Масаока Сики и его ученики ценили непосредственное воспроизведение вещей ​ выше, чем произведения фантазии,​ хотя поэты его школы сочиняли стихи, основанные на фантастических образах (ку:​со:​-но хайку). Зерно поэзии Масаока Сики - это непосредственное переживание. Сясэй, а также сясэйтэкина сюми ("​прелесть объективности"​ или "​прелесть рисования с натуры"​) - важнейшие для Масаока Сики понятия были порождены "​объективной красотой",​ именно в сторону объективности,​ в его понимании,​ движется традиционный жанр. ​+Понятие сясэй сложнее и носит более философский характер,​ нежели понятие сукэчи (от английского sketch - зарисовки,​ эскизы) - оба эти понятия бытовали в среде поэтов-хайкаистов времени Масаока Сики. Сясэй - это не просто мгновенное изображение предметов и явлений природы,​ а сущностное ее понимание,​ соединение поэта с ней. Между сукэчи,​ на уровне которого остались многие современные Масаока Сики поэты, и сясэй существует принципиальная разница,​ та же, что и между ремеслом,​ мастерским владением техническими приемами,​ и истинной поэзией. Вместе с тем сукэчи составляют начальную ступень - первый этап формирования сясэй. Сукэчи развивают наблюдательность. учит замечать незаметное,​ выделять необходимые детали. Масаока Сики писал, что стихи должны возникать на основе ясного,​ непосредственного впечатления,​ при максимальном приближении к предмету;​ лозунгом следующих за ним поэтов стало "​Приближение!"​ (из высказываний членов литературной группы "​Хототогису"​ - "​Кукушка"​ Масаока Сики Сю, с.15) Они считали,​ например,​ что только хайку, сочиненные на старости лет хороши,​ поскольку только тогда "​научаешься ​ изображать цветы, птиц, ветер и луну чисто и в непосредственной близости"​ [Масаока Сики сю, с.15]. Масаока Сики и его ученики ценили непосредственное воспроизведение вещей ​ выше, чем произведения фантазии,​ хотя поэты его школы сочиняли стихи, основанные на фантастических образах (ку:​со:​-но хайку). Зерно поэзии Масаока Сики - это непосредственное переживание. Сясэй, а также сясэйтэкина сюми ("​прелесть объективности"​ или "​прелесть рисования с натуры"​) - важнейшие для Масаока Сики понятия были порождены "​объективной красотой",​ именно в сторону объективности,​ в его понимании,​ движется традиционный жанр. ​
  
-Масаока Сики и его ученики говорили в связи с теорией сясэй о создании поэзии в духе фудо:​ки (жанр древне-японской литературы,​ описания местностей и обычаев Японии). как особенность жанра хайку они выдвигали на первый план топографическую точность описаний,​ их строгую соотнесенность с историей,​ топографией и географией Японии. Стремление к точности повлияло даже на жизнь многих поэтов:​ в их среде вслед за Басё возникла традиция путешествовать по местам,​ знаменитым своими видами или связанными с историческими событиями. О необходимости таких путешествий-паломничеств писал и Масаока Сики в трактате "​Основы хайку"​ [Масаока Сики, с. 368].Во время таких путешествий поэт приближался к подлинному пейзажу,​ который создавался выбором достоверных деталей,​ которые смогли бы представить картину в целом, выбором по принципу "​незаменимости",​ максимальной выразительности и представительности. Масаока Сики писал в том же сочинении,​ что ничего не может заменить поэту непосредственного наблюдения природы во время путешествия. Однако поэт, наблюдающий природу хотя бы из окна поезда уже теряет многое из столь необходимых ему непосредственных впечатлений [Масаока Сики, с. 368].+Масаока Сики и его ученики говорили в связи с теорией сясэй о создании поэзии в духе фудо:​ки (жанр древне-японской литературы,​ описания местностей и обычаев Японии). как особенность жанра хайку они выдвигали на первый план топографическую точность описаний,​ их строгую соотнесенность с историей,​ топографией и географией Японии. Стремление к точности повлияло даже на жизнь многих поэтов:​ в их среде вслед за Басё возникла традиция путешествовать по местам,​ знаменитым своими видами или связанными с историческими событиями. О необходимости таких путешествий-паломничеств писал и Масаока Сики в трактате "​Основы хайку"​ [Масаока Сики, с. 368]. Во время таких путешествий поэт приближался к подлинному пейзажу,​ который создавался выбором достоверных деталей,​ которые смогли бы представить картину в целом, выбором по принципу "​незаменимости",​ максимальной выразительности и представительности. Масаока Сики писал в том же сочинении,​ что ничего не может заменить поэту непосредственного наблюдения природы во время путешествия. Однако поэт, наблюдающий природу хотя бы из окна поезда уже теряет многое из столь необходимых ему непосредственных впечатлений [Масаока Сики, с. 368].
  
 Мысль о противопоставлении ​ фантазии и объективного наблюдения с наибольшей прямотой выражена в следующем пассаже из "​Основ хайку":​ "​Существует два вида поэзии хайку: хайку, построенные на фантазии (ку:​со:​) и хайку, построенные на объективном наблюдении (сядзицу). Начинающий поэт сначала опирается на фантазию. Но когда фантазия иссякает,​ он должен обратиться к объективному описанию. Объективное описание охватывает и мир природы,​ и дела человеческие... Природе поэзии хайку более всего соответствует исследование природы во всех ее видах"​ [Mасаока Сики, с.368]. Истинная сущность вещей постигается первоначально именно в природе,​ но затем это понимание переносится и на изображение человеческого мира. Сочинение хайку, основанное на игре воображения - это лишь первая ступень сочинения стихов,​ более высокая степень творчества,​ - изображение вещей "​так,​ как они есть",​ на основе непосредственного впечатления или, как писал Масаока Сики, дзиккэнтэкина хайку "​эмпирические"​ хайку, т.е. созданные в результате собственного опыта.  ​ Мысль о противопоставлении ​ фантазии и объективного наблюдения с наибольшей прямотой выражена в следующем пассаже из "​Основ хайку":​ "​Существует два вида поэзии хайку: хайку, построенные на фантазии (ку:​со:​) и хайку, построенные на объективном наблюдении (сядзицу). Начинающий поэт сначала опирается на фантазию. Но когда фантазия иссякает,​ он должен обратиться к объективному описанию. Объективное описание охватывает и мир природы,​ и дела человеческие... Природе поэзии хайку более всего соответствует исследование природы во всех ее видах"​ [Mасаока Сики, с.368]. Истинная сущность вещей постигается первоначально именно в природе,​ но затем это понимание переносится и на изображение человеческого мира. Сочинение хайку, основанное на игре воображения - это лишь первая ступень сочинения стихов,​ более высокая степень творчества,​ - изображение вещей "​так,​ как они есть",​ на основе непосредственного впечатления или, как писал Масаока Сики, дзиккэнтэкина хайку "​эмпирические"​ хайку, т.е. созданные в результате собственного опыта.  ​
Строка 268: Строка 270:
 ==== Чувства и слова (кандзё:​ то гэнго) ==== ==== Чувства и слова (кандзё:​ то гэнго) ====
  
-Чувства,​ которым Масаока Сики придавал большое значение,​ рождаются,​ как он считал,​ именно ясными,​ четкими впечатлениями (мэйрё:​нару инсё:). Ясность впечатления как необходимый элемент метода сясэй, Масаока Сики противопоставил приему классической японской поэзии ёдзё. [Масаока Сики, с. 422]. "​Ёдзё (амари-но кокоро) - "​избыточное эмоциональное содержание,​ иначе говоря,​ ассоциативный ​ подтекст,​ пробуждаемый содержанием стихотворения на основе условности мотивов и ситуаций,​ символики поэтической образности и лексики. Часто связан с аллюзией на другие поэтические произведения. Обусловленная сжатостью стихового поля, эта суггестивная ​ форма выражения стала неотъемлемым элементом микроформы (танка,​ хайку) в средние века"​ [И.А.Боронина,​ с.356]. Масаока Сики сетовал на то, что иные образы в поэзии хайку содержат подтекст,​ настолько закрепленный за ними и канонизированный,​ что в чистом виде эти образы уже не воспринимаются,​ а лишь в связи с порождаемыми ассоциациями. В беседе с учеником Такахама Кёси о природе хайку в домике для чайных церемоний Докансан в Уэно, поэт высказал мысль о механизме старинных ассоциаций в современной поэзии (речь шла о последнем десятилетии Х1Х в.):  цветы югао (вьюнок,​ цветы которого раскрываются вечером) неизменно связаны в сознании читателя с образом возлюбленной принца Гэндзи - Югао, героини знаменитого романа Х в. "​Повесть о принце Гэндзи"​ (Гэндзи моногатари) писательницы Мурасаки Сикибу. "​Культурность"​ хайку, ее вторичная надстроенность над первичными образами - природа,​ мир, люди - это то, что нужно, по мнению Масаока Сики, осторожно подменить,​ выстраивая не приевшиеся,​ несколько столетий действующие "​культурные"​ ассоциации,​ а новые, "​свежие"​ по его терминологии,​ но вместе с тем такие, которые находились бы в русле традиции. Так, образ свежевыпавшего снега в поэтической традиции всегда связывался с грустью,​ поэт Нового времени (речь идет о крупном поэте довоенной Японии ​ Хагивара Сакутаро) в одном из стихотворений 20-х гг. ХХ в. заменил снег табачным пеплом,​ который засыпал все в его доме. Этот образ был создан много позже смерти Масаока Сики, но для него он, наверное,​ был бы идеальным воплощением "​современной печали"​ (атарасии саби).+Чувства,​ которым Масаока Сики придавал большое значение,​ рождаются,​ как он считал,​ именно ясными,​ четкими впечатлениями (мэйрё:​нару инсё:). Ясность впечатления как необходимый элемент метода сясэй, Масаока Сики противопоставил приему классической японской поэзии ёдзё. [Масаока Сики, с. 422]. "​Ёдзё (амари-но кокоро) - "​избыточное эмоциональное содержание,​ иначе говоря,​ ассоциативный ​ подтекст,​ пробуждаемый содержанием стихотворения на основе условности мотивов и ситуаций,​ символики поэтической образности и лексики. Часто связан с аллюзией на другие поэтические произведения. Обусловленная сжатостью стихового поля, эта суггестивная ​ форма выражения стала неотъемлемым элементом микроформы (танка,​ хайку) в средние века"​ [И.А.Боронина,​ с.356]. Масаока Сики сетовал на то, что иные образы в поэзии хайку содержат подтекст,​ настолько закрепленный за ними и канонизированный,​ что в чистом виде эти образы уже не воспринимаются,​ а лишь в связи с порождаемыми ассоциациями. В беседе с учеником Такахама Кёси о природе хайку в домике для чайных церемоний Докансан в Уэно, поэт высказал мысль о механизме старинных ассоциаций в современной поэзии (речь шла о последнем десятилетии ХIХ в.):  цветы югао (вьюнок,​ цветы которого раскрываются вечером) неизменно связаны в сознании читателя с образом возлюбленной принца Гэндзи - Югао, героини знаменитого романа Х в. "​Повесть о принце Гэндзи"​ ([[гэндзи-моноготари|Гэндзи моногатари]]) писательницы Мурасаки Сикибу. "​Культурность"​ хайку, ее вторичная надстроенность над первичными образами - природа,​ мир, люди - это то, что нужно, по мнению Масаока Сики, осторожно подменить,​ выстраивая не приевшиеся,​ несколько столетий действующие "​культурные"​ ассоциации,​ а новые, "​свежие"​ по его терминологии,​ но вместе с тем такие, которые находились бы в русле традиции. Так, образ свежевыпавшего снега в поэтической традиции всегда связывался с грустью,​ поэт Нового времени (речь идет о крупном поэте довоенной Японии ​ Хагивара Сакутаро) в одном из стихотворений 20-х гг. ХХ в. заменил снег табачным пеплом,​ который засыпал все в его доме. Этот образ был создан много позже смерти Масаока Сики, но для него он, наверное,​ был бы идеальным воплощением "​современной печали"​ (атарасии саби).
  
-В сознании поэтов и читателей создается своего рода рефлексия на уже оформившуюся культурную среду, в частности,​ нередки случаи,​ когда стихотворение хайку - результат не непосредственного восприятия природы,​ а поэтическое воспоминание о ней, до тонкостей воспроизводящее реальный мир. Подобный взгляд на поэзию отразился еще в сочинениях ХПШ вв. Ученик прославленного поэта Сайгё ​ - Мёэ (1173-1232) (поэтический псеводоним - Тэйси Кикай) записал за учителем:​ "Он [Сайгё] говорил:​ у меня свой взгляд на поэзию,​ отличный от других. Хотя в часто воспеваю цветы, кукушку,​ луну - словом,​ все явления этого мира, но, в сущности,​ это одна видимость,​ которая застит глаза и заполняет уши. Стихи, которые мы сочиняем,​ разве это истинные слова? Когда пишешь о цветах,​ ведь не думаешь,​ что это в самом деле цветы. Когда пишешь о луне, не думаешь о луне. Мы создаем только подобие того, что нам хочется,​ к чему нас влечет"​ [Басё кодза, с. 236].+В сознании поэтов и читателей создается своего рода рефлексия на уже оформившуюся культурную среду, в частности,​ нередки случаи,​ когда стихотворение хайку - результат не непосредственного восприятия природы,​ а поэтическое воспоминание о ней, до тонкостей воспроизводящее реальный мир. Подобный взгляд на поэзию отразился еще в сочинениях ХIIIII вв. Ученик прославленного поэта Сайгё ​ - Мёэ (1173-1232) (поэтический псеводоним - Тэйси Кикай) записал за учителем:​ "Он [Сайгё] говорил:​ у меня свой взгляд на поэзию,​ отличный от других. Хотя в часто воспеваю цветы, кукушку,​ луну - словом,​ все явления этого мира, но, в сущности,​ это одна видимость,​ которая застит глаза и заполняет уши. Стихи, которые мы сочиняем,​ разве это истинные слова? Когда пишешь о цветах,​ ведь не думаешь,​ что это в самом деле цветы. Когда пишешь о луне, не думаешь о луне. Мы создаем только подобие того, что нам хочется,​ к чему нас влечет"​ [Басё кодза, с. 236].
  
 Во многих своих трактатах Масаока Сики отмечал,​ что для древней японской литературы характерно скорее субъективное видение мира, люди прежних времен более открыто и непосредственно выражали свои чувства (кандзё:​) и сокровенные мысли (синтю:​),​ которые рождались при восприятии красоты. Развитие жанра хайку представляется поэту движением от субъективной красоты (сюкантэки би), т.е. чувств,​ ощущений,​ воспоминаний,​ мыслей к объективной красоте (кяккантэки би) окружающего мира. ​ Во многих своих трактатах Масаока Сики отмечал,​ что для древней японской литературы характерно скорее субъективное видение мира, люди прежних времен более открыто и непосредственно выражали свои чувства (кандзё:​) и сокровенные мысли (синтю:​),​ которые рождались при восприятии красоты. Развитие жанра хайку представляется поэту движением от субъективной красоты (сюкантэки би), т.е. чувств,​ ощущений,​ воспоминаний,​ мыслей к объективной красоте (кяккантэки би) окружающего мира. ​
Строка 285: Строка 287:
  
 ==== Идеальное в поэзии хайку (рисо) ==== ==== Идеальное в поэзии хайку (рисо) ====
-  
  
 Масаока Сики вывел из понятия би две эстетические категории:​ "​идеальное"​ (рисо:​тэки) и "​эмпирическое"​ (дзиккэнтэки) Такое подразделение,​ пишет он, соответствует самой природе хайку. В "​идеальных"​ стихотворениях воспеваются "​дела былых времен для людей нынешнего времени или изображаются пейзажи и обычаи невиданных земель,​ или рисуются обстоятельства (жизни) обществ,​ никому не известных"​ [Масаока Сики, c. 489]. Игра воображения в хайку была противопоставлена Масаока Сики "​эмпирическому",​ т.е. постигаемому человеческим опытом. Под "​эмпирической красотой"​ поэт понимает мир природы. И идеальному,​ и эмпирическому в поэзии соответствует свой метод изображения:​ эмпирическое передается "​живописным рисованием с натуры",​ т.е. привнесением в поэзию методов живописи. Именно "​живописность"​ (эгаку) вывявляет прелесть природы. Живописность,​ создание непосредственных картин природы сближают методы создания хайку с традиционной японской живописью. Пейзаж понимается двояко: ​ и как конкретная живая картина,​ жанровая сценка и т.д. и, с другой стороны,​ как всеобщая,​ вечная картина жизни природы,​ вписанная в круговорот времен года. Басё считал,​ что хайку возникает в момент наивысшего единения поэта и объекта природы:​ "​Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука,​ что такое бамбук. Уходи от самого себя. Эту науку не постигнешь,​ если будешь идти вслед за собой. "​Учись"​ - значит проникай в предмет,​ открывай его сущность,​ чувствуй ее, когда родится стихотворение... Если предмет и я существуем раздельно,​ истинной поэзии не достигнуть... Когда смотришь на пейзаж,​ чувства тебя увлекают,​ и ты не можешь создать стихотворения. Когда видишь предмет,​ нужно сохранить его живым в памяти,​ записать прозой,​ а потом спокойно сделать из этого стихотворение"​ [Кёрайсё. Сандзоси,​ c.102]1. Масаока Сики вывел из понятия би две эстетические категории:​ "​идеальное"​ (рисо:​тэки) и "​эмпирическое"​ (дзиккэнтэки) Такое подразделение,​ пишет он, соответствует самой природе хайку. В "​идеальных"​ стихотворениях воспеваются "​дела былых времен для людей нынешнего времени или изображаются пейзажи и обычаи невиданных земель,​ или рисуются обстоятельства (жизни) обществ,​ никому не известных"​ [Масаока Сики, c. 489]. Игра воображения в хайку была противопоставлена Масаока Сики "​эмпирическому",​ т.е. постигаемому человеческим опытом. Под "​эмпирической красотой"​ поэт понимает мир природы. И идеальному,​ и эмпирическому в поэзии соответствует свой метод изображения:​ эмпирическое передается "​живописным рисованием с натуры",​ т.е. привнесением в поэзию методов живописи. Именно "​живописность"​ (эгаку) вывявляет прелесть природы. Живописность,​ создание непосредственных картин природы сближают методы создания хайку с традиционной японской живописью. Пейзаж понимается двояко: ​ и как конкретная живая картина,​ жанровая сценка и т.д. и, с другой стороны,​ как всеобщая,​ вечная картина жизни природы,​ вписанная в круговорот времен года. Басё считал,​ что хайку возникает в момент наивысшего единения поэта и объекта природы:​ "​Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука,​ что такое бамбук. Уходи от самого себя. Эту науку не постигнешь,​ если будешь идти вслед за собой. "​Учись"​ - значит проникай в предмет,​ открывай его сущность,​ чувствуй ее, когда родится стихотворение... Если предмет и я существуем раздельно,​ истинной поэзии не достигнуть... Когда смотришь на пейзаж,​ чувства тебя увлекают,​ и ты не можешь создать стихотворения. Когда видишь предмет,​ нужно сохранить его живым в памяти,​ записать прозой,​ а потом спокойно сделать из этого стихотворение"​ [Кёрайсё. Сандзоси,​ c.102]1.
Строка 291: Строка 292:
 О моменте создания стихотворения хайку Басё писал: "​Создание стихотворения должно происходить мгновенно,​ как дровосек валит могучее дерево или как воин кидается на опасного противника,​ точно так же, как взрезают арбуз острым ножом или откусывают большой кусок от груши"​ [Кёрайсё. Сандзоси,​ с.103].  ​ О моменте создания стихотворения хайку Басё писал: "​Создание стихотворения должно происходить мгновенно,​ как дровосек валит могучее дерево или как воин кидается на опасного противника,​ точно так же, как взрезают арбуз острым ножом или откусывают большой кусок от груши"​ [Кёрайсё. Сандзоси,​ с.103].  ​
  
-Масаока Сики полагает,​ что не следует искать в хайку некоего глубокого эзотерического,​ символического смысла,​ недоступного обыкновенному читателю. В хайку нет символики,​ хотя именно так склонны были толковать "​простые"​ стихи хайку многие поэты и критики,​ японские и западные. "​смысл стихотворения - это только то, что в нем сказано;​ в не нет другого особого смысла"​ [Масаока Сики, с. 474], - писал Сики о стихотворении Басё "​Старый пруд"​. ​ Находясь в постоянном общении с природой во время долгих странствий по Японии или во время проживания в горных хижинах Басё отвергал всякие претензии в поэзии и создавал "​простые"​ (кантантэки) эмпирические стихотворения. ​и хотя в жанре рэнга он "​объял всю вселенную"​ [Масаока Сики, c. 490], в хайку он ограничивался изображением простых обыденных природных предметов.+Масаока Сики полагает,​ что не следует искать в хайку некоего глубокого эзотерического,​ символического смысла,​ недоступного обыкновенному читателю. В хайку нет символики,​ хотя именно так склонны были толковать "​простые"​ стихи хайку многие поэты и критики,​ японские и западные. "​смысл стихотворения - это только то, что в нем сказано;​ в не нет другого особого смысла"​ [Масаока Сики, с. 474], - писал Сики о стихотворении Басё "​Старый пруд"​. ​ Находясь в постоянном общении с природой во время долгих странствий по Японии или во время проживания в горных хижинах Басё отвергал всякие претензии в поэзии и создавал "​простые"​ (кантантэки) эмпирические стихотворения. ​И хотя в жанре рэнга он "​объял всю вселенную"​ [Масаока Сики, c. 490], в хайку он ограничивался изображением простых обыденных природных предметов.
  
-По мнению Масаока Сики Бусон, в отличие от Басё создал два типа красоты би - идеальный и эмпирический. Он умел создавать и "​истинные пейзажи",​ и фантастические картины,​ причем они приобретали в его стихах характер подлинности. В понятие "​идеальное"​ Масаока Сики ​ включил и категорию "​выдуманные вещи"​ (омосики моно), которая подразумевает персонажей сказок:​ водяных-каппа,​ леших-тэнгу,​ оборотней-лисиц. Бусон преподал своему ученику Сёха наставление о природе идеального,​ о методе создания в идеальных стихах особого чувства фантастического. Этот метод, по его словам,​ состоит в предшествующей созданию хайку концентрации,​ сосредоточения поэта на воображаемых событиях. Бусон писал о встречах с другими поэтами хайку: "​...посещая Кикаку,​ навещая Рансэцу,​ сопровождая Содо, гуляя вместе с Онницура... Встречая этих четырех старцев недалеко от города славы и богатства,​ забавляясь в лесах, радуясь в горах и у потоков,​ пьем сакэ, беседуем,​ слагаем стихи, ценим неожиданное. Живя так, встретил я однажды четырех старцев опять. Как и прежде испытал радость,​ закрывая глаза, чтобы с трудом сочинить стихотворение,​ открываю глаза, чтобы (легко) постичь его; четверо старцев сразу исчезают:​ не могу понять,​ куда они исчезли,​ как духи. В просветлении стою там один, и аромат цветов гармонично сплетается ​ с ветерком,​ лунный свет плывет вместе с водой. Это состояние моих хайку"​ [Бусон,​ c. 490]. Так Бусон описывает создание идеальных стихотворений. Для Масаока Сики именно Бусон - предшественник будущей поэзии хайку, именно в его стихах фантастических,​ позитивных,​ человеческих видит критик будущее канонического жанра, усматривает возможность "​колебания"​ жанра, дающего возможность обновиться. ​+По мнению Масаока Сики, [[ёса-бусон|Бусон]], в отличие от Басёсоздал два типа красоты би - идеальный и эмпирический. Он умел создавать и "​истинные пейзажи",​ и фантастические картины,​ причем они приобретали в его стихах характер подлинности. В понятие "​идеальное"​ Масаока Сики ​ включил и категорию "​выдуманные вещи"​ (омосики моно), которая подразумевает персонажей сказок:​ водяных-каппа,​ леших-тэнгу,​ оборотней-лисиц. Бусон преподал своему ученику Сёха наставление о природе идеального,​ о методе создания в идеальных стихах особого чувства фантастического. Этот метод, по его словам,​ состоит в предшествующей созданию хайку концентрации,​ сосредоточения поэта на воображаемых событиях. Бусон писал о встречах с другими поэтами хайку: "​...посещая Кикаку,​ навещая Рансэцу,​ сопровождая Содо, гуляя вместе с Онницура... Встречая этих четырех старцев недалеко от города славы и богатства,​ забавляясь в лесах, радуясь в горах и у потоков,​ пьем сакэ, беседуем,​ слагаем стихи, ценим неожиданное. Живя так, встретил я однажды четырех старцев опять. Как и прежде испытал радость,​ закрывая глаза, чтобы с трудом сочинить стихотворение,​ открываю глаза, чтобы (легко) постичь его; четверо старцев сразу исчезают:​ не могу понять,​ куда они исчезли,​ как духи. В просветлении стою там один, и аромат цветов гармонично сплетается ​ с ветерком,​ лунный свет плывет вместе с водой. Это состояние моих хайку"​ [Бусон,​ c. 490]. Так Бусон описывает создание идеальных стихотворений. Для Масаока Сики именно Бусон - предшественник будущей поэзии хайку, именно в его стихах фантастических,​ позитивных,​ человеческих видит критик будущее канонического жанра, усматривает возможность "​колебания"​ жанра, дающего возможность обновиться. ​
  
 Слово "​идеал"​ (рисо) Масаока Сики употребляет еще в одном значении:​ идеал представляется поэту-критику тем элементом,​ который,​ не присутствуя непосредственно в стихах,​ определяет его содержание. Идеал - это нечто, возникающее в сознании художника. В небольшом трактате о хайку "​Драгоценный сок саруогасэ"​ поэт писал: "​Трудно добиться успеха,​ если не основывать рисование с натуры на возвышенном идеале"​ [Масаока Сики, c. 329]. На примере лучшего стихотворения стихотворение Басё "​Старый пруд": ​ Слово "​идеал"​ (рисо) Масаока Сики употребляет еще в одном значении:​ идеал представляется поэту-критику тем элементом,​ который,​ не присутствуя непосредственно в стихах,​ определяет его содержание. Идеал - это нечто, возникающее в сознании художника. В небольшом трактате о хайку "​Драгоценный сок саруогасэ"​ поэт писал: "​Трудно добиться успеха,​ если не основывать рисование с натуры на возвышенном идеале"​ [Масаока Сики, c. 329]. На примере лучшего стихотворения стихотворение Басё "​Старый пруд": ​
- +<color blue> 
-Фуруикэ я                                      ​Старый пруд. +Фуруикэ я \\  
- +Кавадзу тобикому\\  
-Кавадзу тобикому ​                        ​Прыгнула в воду лягушка. +Мидзу-но ото \\  
- +\\  
-Мидзу-но ото ​                               ​Всплеск в тишине.  +Старый пруд.\\  
 +Прыгнула в воду лягушка.\\  
 +Всплеск в тишине. ​\\  
 +\\  
 +</​color>​
 Масаока Сики показывает,​ как в нем совершенно точно выражен поэтический идеал, вообще присущий творчеству великого поэта: это идеал отрешенности от мирской суеты, идеал мира и покоя, причем достигается он совсем простыми средствами. Масаока Сики показывает,​ как в нем совершенно точно выражен поэтический идеал, вообще присущий творчеству великого поэта: это идеал отрешенности от мирской суеты, идеал мира и покоя, причем достигается он совсем простыми средствами.
  
Строка 309: Строка 313:
 ==== "​Простота"​ (кантан) и "​сложность"​ (фукудзацу) ==== ==== "​Простота"​ (кантан) и "​сложность"​ (фукудзацу) ====
  
-В трактате "​Слово о хайку Басё "​Старый пруд"​ Масаока Сики прослеживал всю историю жанра хайку от первых стихотворений Сокана и Моритакэ (эра Эйсё (1504-1520) и Тэммон (1532-1554) вплоть до момента создания "​Старого пруда"​. Это стихотворение почитали как идеальное хайкувершину жанра и образец простоты. Рассматривая еще два типа красоты "​красоту простоты"​ (кантантэкина би) и "​красоту сложности"​ (фукудзацу-но би), ​ Масаока Сики писал: "​Стихи Басё изменились после того, как это стихотворение было написано,​ и потому мир хайку тоже изменился,​ сделав это стихотворение своим центром"​ [Масаока Сики, c. 483]... Басё открыл свой взор для маленького существа,​ лягушки. Не подумайте только,​ что Басё считал лягушку чем-то особенно изящным и очаровательным. Лягушка не так прелестна,​ как соловей,​ не так мила, как кукушка,​ не так жалобна,​ как дикий гусь, не так одинока,​ как цикада,​ поющая осенью,​ и потому поэты прежних времен не слагали стихи о лягушке,​ как о соловье,​ кукушке,​ диком гусе, цикаде... Басё должно быть понимал,​ что даже лягушка,​ которая не столь красива и прелестна,​ может обладать очарованием и стать объектом хайку. Если лягушка обладает очарованием,​ то им конечно обладают и соловей,​ и кукушка,​ и дикий гусь, и цикада,​ все вещи обладают очарованием. Басё открыл свой взор для лягушки - он открыл свой взор для природы. То, что это оказалась лягушка,​ это лишь случай. И было ошибкой тривиальных учителей хайку придавать особое значение лягушке"​ [Масаока Сики, c. 482].+В трактате "​Слово о хайку Басё "​Старый пруд"​ Масаока Сики прослеживал всю историю жанра хайку от первых стихотворений Сокана и Моритакэ (эра Эйсё (1504-1520) и Тэммон (1532-1554) вплоть до момента создания "​Старого пруда"​. Это стихотворение почитали как идеальное хайкувершину жанра и образец простоты. Рассматривая еще два типа красоты "​красоту простоты"​ (кантантэкина би) и "​красоту сложности"​ (фукудзацу-но би), ​ Масаока Сики писал: "​Стихи Басё изменились после того, как это стихотворение было написано,​ и потому мир хайку тоже изменился,​ сделав это стихотворение своим центром"​ [Масаока Сики, c. 483]... Басё открыл свой взор для маленького существа,​ лягушки. Не подумайте только,​ что Басё считал лягушку чем-то особенно изящным и очаровательным. Лягушка не так прелестна,​ как соловей,​ не так мила, как кукушка,​ не так жалобна,​ как дикий гусь, не так одинока,​ как цикада,​ поющая осенью,​ и потому поэты прежних времен не слагали стихи о лягушке,​ как о соловье,​ кукушке,​ диком гусе, цикаде... Басё должно быть понимал,​ что даже лягушка,​ которая не столь красива и прелестна,​ может обладать очарованием и стать объектом хайку. Если лягушка обладает очарованием,​ то им конечно обладают и соловей,​ и кукушка,​ и дикий гусь, и цикада,​ все вещи обладают очарованием. Басё открыл свой взор для лягушки - он открыл свой взор для природы. То, что это оказалась лягушка,​ это лишь случай. И было ошибкой тривиальных учителей хайку придавать особое значение лягушке"​ [Масаока Сики, c. 482].
  
 Масаока Сики ссылается на слова Басё: "Я вижу цветы, слышу птиц, и у меня получаются стихотворения,​ в которых их жизни, их души, все изменения во вселенной"​ [Басё кодза, т.1, с 288]. Масаока Сики ссылается на слова Басё: "Я вижу цветы, слышу птиц, и у меня получаются стихотворения,​ в которых их жизни, их души, все изменения во вселенной"​ [Басё кодза, т.1, с 288].
Строка 319: Строка 323:
 Идея простоты созрела у Басё не сразу, а после нескольких лет поисков и колебаний. Масаока Сики описывает процесс этих поисков:​ "​...До этого момента (до хайку "​Старый пруд"​ - Е.Д.) он думал, что лишь нечто великое и удивительное должно быть избрано для хорошего стихотворения,​ но (теперь) он понял, что повседневное и обыкновенное может стать стихом. Исключительное чувство,​ что он может скончаться в поле во время печального путешествия,​ исключительное отчаяние при мысли о брошенном ребенке,​ плачущем на осеннем ветру - все эти были заблуждения вчерашнего дня, что исключительные чувства необходимы,​ чтобы сделать стихотворение произведением ​ искусства [Масаока Сики c. 481]." Так Басё отказался от идеи "​исключительности",​ "​крайности",​ "​сложности"​ в хайку, полагая,​ что она не адекватна существу и природе хайку, и обратился к "​простоте",​ "​обыденности",​ "​повседневности"​. Он отрицал "​непоэтичные,​ интеллектуальные,​ сделанные стихи"​ [Масаока Сики, c. 481] и понимал простоту как константу жанра. "В тот день он сам поразился тому, что может стать стихотворением. Однако Басё продолжал экспериментировать. Он необоснованно соединил в одном стихотворении:​ коня, сонные видения,​ луну, парок от чая; он вдохнул в него тьму тринадцатой ночи; тысячелетнюю криптомерию,​ ночную бурю вместил в отлитую форму из 17 слогов... Но когда он взглянул с нынешней позиции на то, что породило:​ "​прыгнула лягушка/​всплеск в тишине",​ то оказалось,​ что "​придуманные"​ стихи ​ не лучше, чем простые"​ [Масаока Сики, c. 481]. Идея простоты созрела у Басё не сразу, а после нескольких лет поисков и колебаний. Масаока Сики описывает процесс этих поисков:​ "​...До этого момента (до хайку "​Старый пруд"​ - Е.Д.) он думал, что лишь нечто великое и удивительное должно быть избрано для хорошего стихотворения,​ но (теперь) он понял, что повседневное и обыкновенное может стать стихом. Исключительное чувство,​ что он может скончаться в поле во время печального путешествия,​ исключительное отчаяние при мысли о брошенном ребенке,​ плачущем на осеннем ветру - все эти были заблуждения вчерашнего дня, что исключительные чувства необходимы,​ чтобы сделать стихотворение произведением ​ искусства [Масаока Сики c. 481]." Так Басё отказался от идеи "​исключительности",​ "​крайности",​ "​сложности"​ в хайку, полагая,​ что она не адекватна существу и природе хайку, и обратился к "​простоте",​ "​обыденности",​ "​повседневности"​. Он отрицал "​непоэтичные,​ интеллектуальные,​ сделанные стихи"​ [Масаока Сики, c. 481] и понимал простоту как константу жанра. "В тот день он сам поразился тому, что может стать стихотворением. Однако Басё продолжал экспериментировать. Он необоснованно соединил в одном стихотворении:​ коня, сонные видения,​ луну, парок от чая; он вдохнул в него тьму тринадцатой ночи; тысячелетнюю криптомерию,​ ночную бурю вместил в отлитую форму из 17 слогов... Но когда он взглянул с нынешней позиции на то, что породило:​ "​прыгнула лягушка/​всплеск в тишине",​ то оказалось,​ что "​придуманные"​ стихи ​ не лучше, чем простые"​ [Масаока Сики, c. 481].
  
-Итак, в эпоху Басё восторжествовала идея "​простоты"​. "​Басё,​ придя к выводу,​ что хайку должны быть простыми,​ сам сузил границы красоты. В этом его ученики следовали ему"​ [Масаока Сики, c. 491]. Поэт Бусон, которого Масаока Сики в трактате "​Поэт Бусон"​ ставил выше признанного гения национальной поэзии,​ постиг "​красоту сложности":​ "он отверг простоту и придал (хайку) сложность танской поэзии"​ [Масаока Сики, c. 491]. "С тех пор как Басё открыл новый мир хайку, прошло двести лет, и мало было поэтов. Поэты или занимались толкованием Басё, или следовали школе Данрин... Басё не имел соперников... его стихи - это слюна, превращенная в драгоценные камни [Масаока Сики, c. 184]. Бусон, в представлении Масаока Сики, - это постоянный оппонент Басё. Если Басё представляет собой архетип поэта-хайкаиста,​ учителя,​ котором внимают ученики,​ отшельника,​ удалившегося от мирской суеты, наедине с природой создающего "​простые",​ "​негативные"​ стихи. Бусон совместил в своем творчестве два типа красоты:​ он умел писать стихи "​простые",​ "​негативные",​ постиг скрытую красоту югэн, печаль одиночества саби, легкость каруми,​ он искушен не только в сочинении "​теневых"​ стихотворений,​ но и "​ярких",​ "​позитивных",​ "​объективных",​ "​человеческих",​ "​идеальных",​ "​сложных"​. Нанизывая эти термины-определения,​ Масаока Сики создает портрет поэта, постигшего обе стороны красоты би и одинаково владеющего приемами и стилем,​ языком,​ соответствующим ​ этим сторонам. Причем последнее качество "​сложность"​ распространяется,​ считает Масаока Сики, на все творчество Бусона. Бусон использовал самые величественные,​ яркие, мощные образы;​ испытал влияние великих танских поэтов Бо Цзюйи, Ли Бо, Ду Фу, органично вводя китайские темы в 17-сложные стихи. Вместе с тем стихи Бусона возникают легко, как этого требовал Басё, они подчиняются требованиям,​ сформулированным Басё. Бусон ведет с Басё непрерывный диалог,​ стремясь привнести в хайку новые веяния.+Итак, в эпоху Басё восторжествовала идея "​простоты"​. "​Басё,​ придя к выводу,​ что хайку должны быть простыми,​ сам сузил границы красоты. В этом его ученики следовали ему"​ [Масаока Сики, c. 491]. Поэт Бусон, которого Масаока Сики в трактате "​Поэт Бусон"​ ставил выше признанного гения национальной поэзии,​ постиг "​красоту сложности":​ "он отверг простоту и придал (хайку) сложность танской поэзии"​ [Масаока Сики, c. 491]. "С тех пор как Басё открыл новый мир хайку, прошло двести лет, и мало было поэтов. Поэты или занимались толкованием Басё, или следовали школе Данрин... Басё не имел соперников... его стихи - это слюна, превращенная в драгоценные камни [Масаока Сики, c. 184]. Бусон, в представлении Масаока Сики, - это постоянный оппонент Басё. Если Басё представляет собой архетип поэта-хайкаиста,​ учителя,​ котором внимают ученики,​ отшельника,​ удалившегося от мирской суеты, наедине с природой создающего "​простые",​ "​негативные"​ стихи. Бусон совместил в своем творчестве два типа красоты:​ он умел писать стихи "​простые",​ "​негативные",​ постиг скрытую красоту ​[[югэн]], печаль одиночества саби, легкость каруми,​ он искушен не только в сочинении "​теневых"​ стихотворений,​ но и "​ярких",​ "​позитивных",​ "​объективных",​ "​человеческих",​ "​идеальных",​ "​сложных"​. Нанизывая эти термины-определения,​ Масаока Сики создает портрет поэта, постигшего обе стороны красоты би и одинаково владеющего приемами и стилем,​ языком,​ соответствующим ​ этим сторонам. Причем последнее качество "​сложность"​ распространяется,​ считает Масаока Сики, на все творчество Бусона. Бусон использовал самые величественные,​ яркие, мощные образы;​ испытал влияние великих танских поэтов Бо Цзюйи, Ли Бо, Ду Фу, органично вводя китайские темы в 17-сложные стихи. Вместе с тем стихи Бусона возникают легко, как этого требовал Басё, они подчиняются требованиям,​ сформулированным Басё. Бусон ведет с Басё непрерывный диалог,​ стремясь привнести в хайку новые веяния.
  
 Масаока Сики ​ приводит одно хайку Бусона из числа "​легко родившихся"​ и вместе с тем "​сложных": ​ Масаока Сики ​ приводит одно хайку Бусона из числа "​легко родившихся"​ и вместе с тем "​сложных": ​
- +<color blue> 
-Куса касуми ​                      Травы в тумане. +Куса касуми\\  
- +Мидзу-ни коэ наки\\  
-Мидзу-ни коэ наки ​           Над водою беззвучно +Хигурэ кана\\  
- +\\  
-Хигурэ кана ​                       ​Сумерки. ​  +Травы в тумане.\\  
-  +Над водою беззвучно\\  
 +Сумерки.\\  
 +\\  
 +</​color>​
 В этом хайку проявляется еще одно свойство жанра - его недосказанность. Типичный для хайку пропуск сказуемого заставляет читателя подставлять различные значения. Подобная незавершенность допускает толкования. Один из интонационно-синтаксических средств хайку: последняя строка заканчивается тайгэном (грамматически неспрягаемая часть речи в японском языке),​ а предикативная часть высказывания ​ опускается. Кроме пропуска сказуемого в хайку часто нет грамматических указаний подлежащего,​ дополнения. Порой грамматические связи между словами вообще отсутствуют,​ а предметы лишь называются. Сам порядок называния слов в стихе может прояснить смысл, т.к. в японской фразе члены предложения закреплены на определенных местах. Подобное опускание грамматических показателей не является постоянно действующим фактором;​ многие классические образцы жанра содержат и то, и другое,​ так что нельзя считать,​ что это явление - дань короткости трехстишия. В этом хайку проявляется еще одно свойство жанра - его недосказанность. Типичный для хайку пропуск сказуемого заставляет читателя подставлять различные значения. Подобная незавершенность допускает толкования. Один из интонационно-синтаксических средств хайку: последняя строка заканчивается тайгэном (грамматически неспрягаемая часть речи в японском языке),​ а предикативная часть высказывания ​ опускается. Кроме пропуска сказуемого в хайку часто нет грамматических указаний подлежащего,​ дополнения. Порой грамматические связи между словами вообще отсутствуют,​ а предметы лишь называются. Сам порядок называния слов в стихе может прояснить смысл, т.к. в японской фразе члены предложения закреплены на определенных местах. Подобное опускание грамматических показателей не является постоянно действующим фактором;​ многие классические образцы жанра содержат и то, и другое,​ так что нельзя считать,​ что это явление - дань короткости трехстишия.
  
 Дальнейшее развитие категории "​сложности"​ породило другую эстетическую категорию в поэтике Масаока Сики - "​детальность"​. "​Детальная красота"​ (сэйсайтэки би) обладает двойственной природой. "​Детальность"​ может быть свойством не только "​сложной",​ но и "​простой"​ поэзии. "​Все стихи из собрания Басё обладают "​детальной красотой"​ (2, с. 492)... Тайна ​ "​детальности"​ (сэйсай-но мё:) состоит в том, что делает ясными и четкими человеческие впечатления;​ детальность описания проясняет впечатление от чего-либо. Сущность "​детальности"​ - это пристальное изучение мелких характерных свойств предметов:​ изгиба ветки, ряби на воде, голоса насекомых,​ шороха,​ легкого всплеска,​ мелких движений,​ почти неразличимых звуков. Один из примеров "​детального хайку у Бусона: ​ Дальнейшее развитие категории "​сложности"​ породило другую эстетическую категорию в поэтике Масаока Сики - "​детальность"​. "​Детальная красота"​ (сэйсайтэки би) обладает двойственной природой. "​Детальность"​ может быть свойством не только "​сложной",​ но и "​простой"​ поэзии. "​Все стихи из собрания Басё обладают "​детальной красотой"​ (2, с. 492)... Тайна ​ "​детальности"​ (сэйсай-но мё:) состоит в том, что делает ясными и четкими человеческие впечатления;​ детальность описания проясняет впечатление от чего-либо. Сущность "​детальности"​ - это пристальное изучение мелких характерных свойств предметов:​ изгиба ветки, ряби на воде, голоса насекомых,​ шороха,​ легкого всплеска,​ мелких движений,​ почти неразличимых звуков. Один из примеров "​детального хайку у Бусона: ​
- +<color blue> 
-Угуису-но ​                                 ​Поет соловей,​ +Угуису-но\\  
- +Наку я тиисаки\\  
-Наку я тиисаки ​                         Крохотный клюв +Кути акэтэ\\  
- +\\  
-Кути акэтэ ​                                 ​Разевая. ​  +Поет соловей,​\\  
- +Крохотный клюв\\  
 +Разевая.\\  
 +</​color>​\\ ​
  
 Бусон использовал в стихах канго, китайский слой лексики,​ он считал,​ что канго отличается от японских слов краткостью и емкостью,​ они многозначны,​ могут быть использованы для передачи оттенков значений,​ для "​детальности"​ изложения. Использованные Бусоном канго органично,​ внутренне оправдано в каждом отдельном случае. Басё также использовал китаизмы,​ но позже, с рождением идеи "​простоты"​ отказался от них. Хайку Басё о поэте Ду Фу:  Бусон использовал в стихах канго, китайский слой лексики,​ он считал,​ что канго отличается от японских слов краткостью и емкостью,​ они многозначны,​ могут быть использованы для передачи оттенков значений,​ для "​детальности"​ изложения. Использованные Бусоном канго органично,​ внутренне оправдано в каждом отдельном случае. Басё также использовал китаизмы,​ но позже, с рождением идеи "​простоты"​ отказался от них. Хайку Басё о поэте Ду Фу: 
- +<color blue> 
-Хигэ кадзэ-о ​                             Вихрь поднимая своей бородой,​ +Хигэ кадзэ-о\\  
- +Фуйтэ босё тандзуру ва\\  
-Фуйтэ босё тандзуру ва             Стонешь,​ что поздняя осень настала...  +Та-га ко дзо\\  
- +\\  
-Та-га ко дзо ​                              "О, кто на свет породил тебя?"​ +Вихрь поднимая своей бородой,​\\  
- +Стонешь,​ что поздняя осень настала...\\  
-Перевод В.Марковой ​+"О, кто на свет породил тебя?"​\\  
 +\\ </​color>​ 
 +//Перевод В.Марковой// 
  
 Здесь еще использованы китайские образы,​ но затем принцип простоты (кантан) и легкости (каруми) вытеснили их. Бусон, используя канго, стремился придать стихам большую насыщенность,​ яркость, ​ и по терминологии Масаока Сики, "​детальность",​ "​сложность"​. Басё пошел другим путем, подчинив себе "​простую"​ лексику обыденного японского языка. Он говорил:​ "​Нужно говорить повседневными словами,​ но так будто говоришь древними"​ [Басё кодза, т 1, с.266]. Здесь еще использованы китайские образы,​ но затем принцип простоты (кантан) и легкости (каруми) вытеснили их. Бусон, используя канго, стремился придать стихам большую насыщенность,​ яркость, ​ и по терминологии Масаока Сики, "​детальность",​ "​сложность"​. Басё пошел другим путем, подчинив себе "​простую"​ лексику обыденного японского языка. Он говорил:​ "​Нужно говорить повседневными словами,​ но так будто говоришь древними"​ [Басё кодза, т 1, с.266].
Строка 361: Строка 371:
 В главе "​Новые темы"​ трактата "​Беседы старца Дассайсё о хайку"​ поэт предполагает,​ что "​...сознание людей претерпевает изменения вместе с духом времени"​ [Масаока Сики сю, с.394]. Признавая зависимость канонического жанра от влияния времени,​ Масаока Сики вместе с тем утверждает:​ "​...нынешние дела людей во многом схожи с делами людей прошлых времен"​ [Масаока Сики сю, с.394]. Новые темы (синдай) - это сложение стихов о новом мирощущении,​ возникшем с течением времени на основе старинных тем и прежнего мироощущения,​ свойственного,​ например,​ Басё. Формирование нового "​свежего"​ мироощущения связано в поэзии хайку с появлением "​бесконечной темы человеческого"​ (дзиндзитэки). "​Вещи и явления нашего мира, природные или человеческие,​ разделяются на изящные (га) и низменные (дзоку)"​ [Масаока Сики сю, с.394]. "​Грубое",​ "​низменное",​ "​простонародное"​ - то, что, например,​ отвергалась придворной поэзией вака в средние века, стало все чаще появляться в стихах хайку. Тема "​человеческого"​ влекла за собой появление в поэзии многих других тем, невозможных в прежней поэтической традиции. Хотя Масаока Сики ратовал за привнесение новых тем в поэзию,​ инерция запрета на "​грубое"​ была столь велика,​ что даже поэт, известный своими радикальными взглядами,​ сомневался в возможность разрушить эти запреты. Масаока Сики задается вопросом:​ "​При слове "​паровой двигатель",​ какой мысленный образ может возникнуть?​... Когда мы слышим слово "​выборы",​ "​конкуренция",​ "​дисциплинарное взыскание",​ "​судебное разбирательство"​ - то какие образы они могут родить?" ​ [Масаока Сики, 394]. Споры происходили,​ например,​ вокруг слова "​сурепка":​ позволительно ли вводить в классический жанр столь низкое растение?​ В главе "​Новые темы"​ трактата "​Беседы старца Дассайсё о хайку"​ поэт предполагает,​ что "​...сознание людей претерпевает изменения вместе с духом времени"​ [Масаока Сики сю, с.394]. Признавая зависимость канонического жанра от влияния времени,​ Масаока Сики вместе с тем утверждает:​ "​...нынешние дела людей во многом схожи с делами людей прошлых времен"​ [Масаока Сики сю, с.394]. Новые темы (синдай) - это сложение стихов о новом мирощущении,​ возникшем с течением времени на основе старинных тем и прежнего мироощущения,​ свойственного,​ например,​ Басё. Формирование нового "​свежего"​ мироощущения связано в поэзии хайку с появлением "​бесконечной темы человеческого"​ (дзиндзитэки). "​Вещи и явления нашего мира, природные или человеческие,​ разделяются на изящные (га) и низменные (дзоку)"​ [Масаока Сики сю, с.394]. "​Грубое",​ "​низменное",​ "​простонародное"​ - то, что, например,​ отвергалась придворной поэзией вака в средние века, стало все чаще появляться в стихах хайку. Тема "​человеческого"​ влекла за собой появление в поэзии многих других тем, невозможных в прежней поэтической традиции. Хотя Масаока Сики ратовал за привнесение новых тем в поэзию,​ инерция запрета на "​грубое"​ была столь велика,​ что даже поэт, известный своими радикальными взглядами,​ сомневался в возможность разрушить эти запреты. Масаока Сики задается вопросом:​ "​При слове "​паровой двигатель",​ какой мысленный образ может возникнуть?​... Когда мы слышим слово "​выборы",​ "​конкуренция",​ "​дисциплинарное взыскание",​ "​судебное разбирательство"​ - то какие образы они могут родить?" ​ [Масаока Сики, 394]. Споры происходили,​ например,​ вокруг слова "​сурепка":​ позволительно ли вводить в классический жанр столь низкое растение?​
  
-Для поэтов круга Басё строгая закрепленность канонической темы, а канон этот сложился под влиянием китайской поэзии еще в Х - ХШ вв, ограниченность круга тем компенсировалась большой свободой в интерпретации данной темы, открывая возможности для индивидуальной импровизации. Поэты шли вглубь темы, с необычайной изощренностью проникая в суть описываемой вещи. Выбирая тему "​кукушка",​ "​луна",​ "​осенние цикады"​ и проч. поэт, ощущая за своими плечами весь огромный опыт предшественников,​ уже неоднократно писавших на эту тему, а также прекрасно осведомленный обо всем ареале слов, входящих в тему и закрепленных за ней, стремился "​повернуть"​ ее по-другому,​ чтобы она засияла новым светом. Т.е. импровизировал внутри канона,​ дававшего такую возможность. Жесткие рамки тем не менее открывали возможности "​поворота темы",​ что ощущал и Масаока Сики. Он нигде прямо не упоминает об этом, но в главах трактата "​Беседы старца Дассайсё о хайку",​ посвященным пяти осенним темам, демонстрирует на примерах широкие возможности разработки традиционной темы. Cобственно. тема хайку едина - времена года (как говорил мудрец:​ "​Кто видел времена года, то видел все"​),​ однако она включаетв себя необычайно разветвленную каноническую систему подтем,​ позволяющих связать "​пейзаж души" ​ с "​истинным пейзажем"​ природы. Разнообразие би проявляется не только в способах ее изображения ("​негативно",​ "​идеально"​ и т.д.), но и в богатстве тем поэзии хайку, нашедших отражение в традиционных поэтиках,​ в собраниях и перечнях тем. ​ В настоящее время в Интернете можно найти множество баз данных,​ содержащих темы (дай) хайку, списки сезонных слов (киго) - их насчитывается около 35 000.+Для поэтов круга Басё строгая закрепленность канонической темы, а канон этот сложился под влиянием китайской поэзии еще в Х-ХIII вв, ограниченность круга тем компенсировалась большой свободой в интерпретации данной темы, открывая возможности для индивидуальной импровизации. Поэты шли вглубь темы, с необычайной изощренностью проникая в суть описываемой вещи. Выбирая тему "​кукушка",​ "​луна",​ "​осенние цикады"​ и проч. поэт, ощущая за своими плечами весь огромный опыт предшественников,​ уже неоднократно писавших на эту тему, а также прекрасно осведомленный обо всем ареале слов, входящих в тему и закрепленных за ней, стремился "​повернуть"​ ее по-другому,​ чтобы она засияла новым светом. Т.е. импровизировал внутри канона,​ дававшего такую возможность. Жесткие рамки тем не менее открывали возможности "​поворота темы",​ что ощущал и Масаока Сики. Он нигде прямо не упоминает об этом, но в главах трактата "​Беседы старца Дассайсё о хайку",​ посвященным пяти осенним темам, демонстрирует на примерах широкие возможности разработки традиционной темы. Cобственно. тема хайку едина - времена года (как говорил мудрец:​ "​Кто видел времена года, то видел все"​),​ однако она включаетв себя необычайно разветвленную каноническую систему подтем,​ позволяющих связать "​пейзаж души" ​ с "​истинным пейзажем"​ природы. Разнообразие би проявляется не только в способах ее изображения ("​негативно",​ "​идеально"​ и т.д.), но и в богатстве тем поэзии хайку, нашедших отражение в традиционных поэтиках,​ в собраниях и перечнях тем. ​ В настоящее время в Интернете можно найти множество баз данных,​ содержащих темы (дай) хайку, списки сезонных слов ([[киго]]) - их насчитывается около 35 000.
  
-В трактате "​Беседы старца Дассайсё о хайку"​ Масаока Сики разбирает пять тем из числа основных,​ показывая насколько тщательно и всесторонне они были разработаны. Следует отметить,​ что эти темы не были изобретением поэтов-хайкаистов,​ а существовали на протяжении нескольких сотен лет в классической вака (танка) с первой антологии японцев "​Собрание мириад листьев"​ (Манъёсю, ​УШ в.) и даже раннее со времен устного бытования вака. Часто темы на поэтических турнирах назначал сам император. На наборы тем повлияла и классическая китайская поэзия,​ разрабатывавшая данные темы еще в древности. Тем сложнее была разработка этих тем для последующих литераторов. Темы, к которым обращается Масаока Сики, ​ - это "​кукушка",​ "​кустарник хаги",​ "​первая осенняя буря"​ (хацуараси),​ и другие виды осеннего ветра, "​трава оминаэси",​ "​банан"​. Все эти темы принадлежат "​негативному"​ сезону - осени. Этими пятью темами,​ разумеется,​ не исчерпывается собрание осенних тем хайку. Масаока Сики мог бы выбрать и другие,​ не менее употребительные:​ "​осенние цикады",​ "​алые листья клена",​ "​хризантемы",​ "​луна",​ и т.д., вариации на эти темы бесконечны и охватывают десятки тысяч стихотворений.+В трактате "​Беседы старца Дассайсё о хайку"​ Масаока Сики разбирает пять тем из числа основных,​ показывая насколько тщательно и всесторонне они были разработаны. Следует отметить,​ что эти темы не были изобретением поэтов-хайкаистов,​ а существовали на протяжении нескольких сотен лет в классической вака (танка) с первой антологии японцев "​Собрание мириад листьев"​ (Манъёсю, ​VIII в.) и даже раннее со времен устного бытования вака. Часто темы на поэтических турнирах назначал сам император. На наборы тем повлияла и классическая китайская поэзия,​ разрабатывавшая данные темы еще в древности. Тем сложнее была разработка этих тем для последующих литераторов. Темы, к которым обращается Масаока Сики, ​ - это "​кукушка",​ "​кустарник хаги",​ "​первая осенняя буря"​ (хацуараси),​ и другие виды осеннего ветра, "​трава оминаэси",​ "​банан"​. Все эти темы принадлежат "​негативному"​ сезону - осени. Этими пятью темами,​ разумеется,​ не исчерпывается собрание осенних тем хайку. Масаока Сики мог бы выбрать и другие,​ не менее употребительные:​ "​осенние цикады",​ "​алые листья клена",​ "​хризантемы",​ "​луна",​ и т.д., вариации на эти темы бесконечны и охватывают десятки тысяч стихотворений.
  
 Сущность стихотворения хайку и состоит в заданности темы, бесконечно разнообразная трактовка которой непосредственно создает стихотворение. Существование круга тем, зараннее известных,​ несомненно сковывает поэта, но в то же время дает ему возможность бесконечно углублять ее. Закрепленность тем никогда не рассматривалось в традиционной поэзии как ограничение,​ ригористически жесткие правила,​ канонизированность тем создавали на другом полюсе ощущение большей свободы вариаций,​ импровизации внутри темы. Сущность стихотворения хайку и состоит в заданности темы, бесконечно разнообразная трактовка которой непосредственно создает стихотворение. Существование круга тем, зараннее известных,​ несомненно сковывает поэта, но в то же время дает ему возможность бесконечно углублять ее. Закрепленность тем никогда не рассматривалось в традиционной поэзии как ограничение,​ ригористически жесткие правила,​ канонизированность тем создавали на другом полюсе ощущение большей свободы вариаций,​ импровизации внутри темы.
  
 Наличие ​ известной темы в сочетании с известным способом выражения би ("​объективно",​ "​субъективно"​ и т.д.) - вот все необходимые формальные предпосылки для создания хайку. Темы опосредовано связаны с би, являясь способами выражения абсолютной красоты. Все предметы одной темы - а она включает не один предмет,​ главный,​ но десятки,​ сотни других вещей, входящих в круг одной темы и связанных с новым предметом многими нитями - составляют как бы целую поэтическую картину,​ даже еще до создания стихотворения. Кукушка связана с загробным миром, луной, с концом лета, с печалью и осенней тоской. Из этого перечисления,​ приведенного Масаока Сики, очевидно,​ что определенный предмет темы создает и вполне определенное,​ заранее заданное ​ насторение. В круг одной темы могут входить и географические названия:​ так Оми всегда связано с весной,​ т.к. картина весны считалась там особенно прекрасной,​ и Оми стало означать весну. О кукушке Масаока Сики писал, что эта "​птица,​ создающая печальное очарование"​ (аварэ) и приводит одно из самых известных стихотворений о кукушке,​ принадлежащее кисти поэта Софу, причем первые пять слогов в нем сочинил Басё, или по другой версии Кикаку. Этот зачин впрочем давал следующему поэту полный простор воображению и означает "​итак эта..."​ Наличие ​ известной темы в сочетании с известным способом выражения би ("​объективно",​ "​субъективно"​ и т.д.) - вот все необходимые формальные предпосылки для создания хайку. Темы опосредовано связаны с би, являясь способами выражения абсолютной красоты. Все предметы одной темы - а она включает не один предмет,​ главный,​ но десятки,​ сотни других вещей, входящих в круг одной темы и связанных с новым предметом многими нитями - составляют как бы целую поэтическую картину,​ даже еще до создания стихотворения. Кукушка связана с загробным миром, луной, с концом лета, с печалью и осенней тоской. Из этого перечисления,​ приведенного Масаока Сики, очевидно,​ что определенный предмет темы создает и вполне определенное,​ заранее заданное ​ насторение. В круг одной темы могут входить и географические названия:​ так Оми всегда связано с весной,​ т.к. картина весны считалась там особенно прекрасной,​ и Оми стало означать весну. О кукушке Масаока Сики писал, что эта "​птица,​ создающая печальное очарование"​ (аварэ) и приводит одно из самых известных стихотворений о кукушке,​ принадлежащее кисти поэта Софу, причем первые пять слогов в нем сочинил Басё, или по другой версии Кикаку. Этот зачин впрочем давал следующему поэту полный простор воображению и означает "​итак эта..."​
- +<color blue> 
-Сатэ ва ано ​                Итак +Сатэ ва ано\\  
- +Цуки га най така\\  
-Цуки га най така ​        ​Затмилась луна, вдруг в вышине +Хототогису\\  
- +\\  
-Хототогису ​                 ​Кукушка.  +Итак\\  
- +Затмилась луна, вдруг в вышине\\  
-Масаока Сики считает,​ что в этом стихотворении присутствует оригинальная "​взаимосвязь вещей"​ (ториавасэ):​ невидимая луна и голос кукушки,​ которая тоже не видна, по существу в хайку есть только тьма и песня кукушки. В одном из вариантов этому хайку предшествует прозаическое вступление:​ "​Поставил лодку на прикол,​ оглянулся назад"​. Оно расширяет картину хайку, включая в нее лодку на приколе,​ водную гладь и т.д. Связь крика кукушки с безлунной ночью представляется Масаока Сики удивительно таинственной (мё:) и оригинальной (ки) - эти определения для него положительные.+Кукушка.\\  
 +\\ </​color>​ 
 +Масаока Сики считает,​ что в этом стихотворении присутствует оригинальная "​взаимосвязь вещей"​ ([[ториавасэ]]): невидимая луна и голос кукушки,​ которая тоже не видна, по существу в хайку есть только тьма и песня кукушки. В одном из вариантов этому хайку предшествует прозаическое вступление:​ "​Поставил лодку на прикол,​ оглянулся назад"​. Оно расширяет картину хайку, включая в нее лодку на приколе,​ водную гладь и т.д. Связь крика кукушки с безлунной ночью представляется Масаока Сики удивительно таинственной (мё:) и оригинальной (ки) - эти определения для него положительные.
  
 Масаока Сики приводит еще одно стихотворение о кукушке,​ связанное с первым общей темой: ​ Масаока Сики приводит еще одно стихотворение о кукушке,​ связанное с первым общей темой: ​
 +<color blue>
 +Цуки я коэ\\ ​
 +Кикитэ дзо мицуру\\ ​
 +Хототогису\\ ​
 +\\ 
 +Под луною слышу.\\ ​
 +Ку-ку да ку-ку. Переполнено сердце\\ ​
 +Кукушкой.\\ ​
 +</​color>​
  
-Цуки я коэ ​                    ​Под луною слышу. +Здесь та же тема: ночь, луна, кукушка,​ ее крик - решена иначе. Важна отделка,​ интерпретация данной темы, разнообразие слов и комбинаций этих слов. Луна в данном стихотворении - образ традиционно связанный с концом лета - началом осени, так же как и кукушка,​ и такое двойное упоминание о времени года создает в хайку своеобразный рефрен:​ осень... осень... Особенно ощутима эта тема во втором примере,​ где первое слово - луна ​ называет сезон (считается,​ что самая яркая луна в конце лета - начале осени) и подтверждает его последнее слово - кукушка. Таким образом достигается гармония тё: или так называемый разряд гармонии какутё:,​ которая создается упорядочиванием определенных слов-образов,​ приведение их в соответствие под знаком того или иного сезона. Упорядочение создается не только на лексическом уровне (гэнго),​ но и на уровне связи слов (ториавасэ),​ замысла (исё:), сущности (омомуки). Тема как бы сама облекается в определенные слова (вспомним слова Басё: "​Стихи должны свободно изливаться"​),​ поскольку канонизированный круг слов на каждый случай уже подобран в недрах традиции. Сама констатация исё: в хайку влечет за собой упорядоченное возникновение определенных слов, заранее известных поэту и читателю. Остается лишь увязать слова (ториавасэ),​ а эта связь в свою очередь накладывается на определенную мелодию ([[сирабэ]]).
- +
-Кикитэ дзо мицуру ​      ​Ку-ку да ку-ку. Переполнено сердце  +
- +
-Хототогису ​                    ​Кукушкой.  +
- +
- +
-Здесь та же тема: ночь, луна, кукушка,​ ее крик - решена иначе. Важна отделка,​ интерпретация данной темы, разнообразие слов и комбинаций этих слов. Луна в данном стихотворении - образ традиционно связанный с концом лета - началом осени, так же как и кукушка,​ и такое двойное упоминание о времени года создает в хайку своеобразный рефрен:​ осень... осень... Особенно ощутима эта тема во втором примере,​ где первое слово - луна ​ называет сезон (считается,​ что самая яркая луна в конце лета - начале осени) и подтверждает его последнее слово - кукушка. Таким образом достигается гармония тё: или так называемый разряд гармонии какутё:,​ которая создается упорядочиванием определенных слов-образов,​ приведение их в соответствие под знаком того или иного сезона. Упорядочение создается не только на лексическом уровне (гэнго),​ но и на уровне связи слов (ториавасэ),​ замысла (исё:), сущности (омомуки). Тема как бы сама облекается в определенные слова (вспомним слова Басё: "​Стихи должны свободно изливаться"​),​ поскольку канонизированный круг слов на каждый случай уже подобран в недрах традиции. Сама констатация исё: в хайку влечет за собой упорядоченное возникновение определенных слов, заранее известных поэту и читателю. Остается лишь увязать слова (ториавасэ),​ а эта связь в свою очередь накладывается на определенную мелодию (сирабэ).+
  
 В системе тем (дай) Масаока Сики придает значение осенней теме первой бури (хацуараси). "В году бывает много ветров. Весенний ветер как будто ласково щекочет,​ осенний ветер как будто обжигает"​ [Масаока Сики, c. 405]. Классификация ветра весьма обширна в зависимости от времени года и суток, шума ими производимого. Созданы даже новые, чисто японские иероглифы (т.е. некитайского происхождения) для передачи нюансов в изображении ветра. В системе тем (дай) Масаока Сики придает значение осенней теме первой бури (хацуараси). "В году бывает много ветров. Весенний ветер как будто ласково щекочет,​ осенний ветер как будто обжигает"​ [Масаока Сики, c. 405]. Классификация ветра весьма обширна в зависимости от времени года и суток, шума ими производимого. Созданы даже новые, чисто японские иероглифы (т.е. некитайского происхождения) для передачи нюансов в изображении ветра.
Строка 393: Строка 407:
  
 Перечисляя виды осенних ветров,​ Масаока Сики не разъясняет значения приведенный слов и выражений,​ поскольку они известны всем хайкаистам,​ он ставит перед собой иную задачу:​ продемонстрировать разнообразные варианты в трактовке одной и той же темы. Масаока Сики приводит один из наиболее оригинальных примеров "​проникновения в тему новаки": ​ Перечисляя виды осенних ветров,​ Масаока Сики не разъясняет значения приведенный слов и выражений,​ поскольку они известны всем хайкаистам,​ он ставит перед собой иную задачу:​ продемонстрировать разнообразные варианты в трактовке одной и той же темы. Масаока Сики приводит один из наиболее оригинальных примеров "​проникновения в тему новаки": ​
- +<color blue> 
-Аса цую но                   Утренняя роса +Аса цую но\\  
- +Саригэнаки ё-но\\  
-Саригэнаки ё-но ​           Безучастна к отшумевшей +Новаки кана\\  
- +\\  
-Новаки кана ​                  Буре ночной. +Утренняя роса\\  
- +Безучастна к отшумевшей\\  
-                                                                                                   ​Сотё ​ +Буре ночной.\\  
- +</​color>​ 
 +                                                                                                   //(Сотё)// 
  
 Отметим,​ что в теме осени вообще различаются - по нормативной классификации тем - пять ветров и десять дождей (гофу: дзюю:). С осенним ветром связано представление о белом, мертвенном цвете и об утренней белой росе. Отметим,​ что в теме осени вообще различаются - по нормативной классификации тем - пять ветров и десять дождей (гофу: дзюю:). С осенним ветром связано представление о белом, мертвенном цвете и об утренней белой росе.
  
-Из всего разнообразного мира растений Масаока Сики выбрал три темы: кустарник хаги, траву оминаэси и банан. Хаги, написано в энциклопедии Кодзиэн, ​ - это высокий,​ разрастающийся кустарник,​ цветущий осенью желтыми или белыми,​ редко пурпурными красными мелкими цветами,​ иногда достигает значительной высоты. Хаги - популярнейший осенний образ в японской поэзии,​ встречается уже в песнях Манъёсю. ​ В вака Отомо Табито: ​+Из всего разнообразного мира растений Масаока Сики выбрал три темы: кустарник хаги, траву оминаэси и банан. Хаги, написано в энциклопедии Кодзиэн, ​ - это высокий,​ разрастающийся кустарник,​ цветущий осенью желтыми или белыми,​ редко пурпурными красными мелкими цветами,​ иногда достигает значительной высоты. Хаги - популярнейший осенний образ в японской поэзии,​ встречается уже в песнях ​[[манъёсю|Манъёсю]].  В [[вака]] Отомо Табито: ​
  
-Вага ока-ни +<color blue> 
- +Вага ока-ни\\  
-Саосика кинаку +Саосика кинаку\\  
- +Хацухаги-но\\  
-Хацухаги-но +Ханадзума тои-ни\\  
- +Кинаку саосика\\  
-Ханадзума тои-ни +\\  
- +У холма моего\\  
-Кинаку саосика +Появился олень и рыдает...\\  
- +О олень, что явился,​ рыдая,\\  
-                      +В тоске о жене молодой,​\\  
- +Среди первых цветов расцветающих хаги... ​\\                     
-У холма моего +</​color>​ 
- +//(Пер. А.Е.Глускиной,​ книга 8, 1541)// 
-Появился олень и рыдает... +
- +
-О олень, что явился,​ рыдая, +
- +
-В тоске о жене молодой,​ +
- +
-Среди первых цветов расцветающих хаги... ​                    +
- +
-(Пер. А.Е.Глускиной,​ книга 8, 1541) +
  
-Хотя в переводе суть дела затемнена,​ в действительности,​ как видно из японского текста,​ олень за жену принимает именно кустик хаги, что имеет вполне научное объяснение2.+Хотя в переводе суть дела затемнена,​ в действительности,​ как видно из японского текста,​ олень за жену принимает именно кустик хаги, что имеет вполне научное объяснение ​(2).
  
 Здесь кустик хаги представляется оленю предметом желания,​ таким образом разрушается граница между миром растений и животных. Связи между животным миром и миром растений предстают более обнаженными и мифологичными. На ту же тему есть стихотворения в десятой книге Манъёсю (книга 10, 2194, 2108). Здесь кустик хаги представляется оленю предметом желания,​ таким образом разрушается граница между миром растений и животных. Связи между животным миром и миром растений предстают более обнаженными и мифологичными. На ту же тему есть стихотворения в десятой книге Манъёсю (книга 10, 2194, 2108).
Строка 447: Строка 453:
 Поэты обращались к проблеме изображения пространства и времени в трехстишиях. ​ Масаока Сики ​ писал на эти темы во многих своих трактатах. В мире природы существует множество "​пространственных предметов"​ (ку:​кантэки моно), которые находят свое отражение в хайку. Пространство это достаточно емко (поскольку,​ предметы могут быть только названы,​ а не описаны в 17-сложном стихотворении),​ чтобы вместить и бескончно малое (травинки,​ муравья,​ камешки в реке), и большое (море, горы, небо, наводнение,​ бурю). Кроме того в хайку можно создать несколько планов изображения от самого близкого до дальнего. Часто наиболее общий план создается не в стихотворении,​ а в воображении читателя. Поэты обращались к проблеме изображения пространства и времени в трехстишиях. ​ Масаока Сики ​ писал на эти темы во многих своих трактатах. В мире природы существует множество "​пространственных предметов"​ (ку:​кантэки моно), которые находят свое отражение в хайку. Пространство это достаточно емко (поскольку,​ предметы могут быть только названы,​ а не описаны в 17-сложном стихотворении),​ чтобы вместить и бескончно малое (травинки,​ муравья,​ камешки в реке), и большое (море, горы, небо, наводнение,​ бурю). Кроме того в хайку можно создать несколько планов изображения от самого близкого до дальнего. Часто наиболее общий план создается не в стихотворении,​ а в воображении читателя.
  
-Возможность изобразить пространство в хайку достаточно велика. Вместе с тем, "​короткие стихи хайку не могут передать (течение) времени"​... поэтому поэт, обращаясь к миру человека,​ принужден изображать не время, а лишь пространство"​ [Масаока Сики, c. 489]. Масаока Сики писал, что если в хайку и изображается время, то лишь как короткий миг настоящего,​ не имеющий продолжения ни в будущее,​ ни в прошлое. Время в хайку - это почти всегда упоминание времени года, передаваемое сезонным словом киго, либо настоящее время, которое длится не более, чем продолжается само стихотворение. Масаока Сики приводит два редких стихолтворения Бусона,​ где речь идет о прошлом или будущем,​ других подобных примеров он в истории жанра хайку не находит.+Возможность изобразить пространство в хайку достаточно велика. Вместе с тем, "​короткие стихи хайку не могут передать (течение) времени"​... поэтому поэт, обращаясь к миру человека,​ принужден изображать не время, а лишь пространство"​ [Масаока Сики, c. 489]. Масаока Сики писал, что если в хайку и изображается время, то лишь как короткий миг настоящего,​ не имеющий продолжения ни в будущее,​ ни в прошлое. Время в хайку - это почти всегда упоминание времени года, передаваемое сезонным словом киго, либо настоящее время, которое длится не более, чем продолжается само стихотворение. Масаока Сики приводит два редких стихолтворения Бусона,​ где речь идет о прошлом или будущем,​ других подобных примеров он в истории жанра хайку не находит:​ 
- +<color blue> 
-Отэути-но ​            ​Погибнуть от меча господина +Отэути-но\\  
- +Фуфу нариси-о\\  
-Фуфу нариси-о ​    Должна была юная чета. +Коромогаэ\\  
- +\\  
-Коромогаэ ​          Смена одежды. ​+Погибнуть от меча господина\\  
 +Должна была юная чета.\\  
 +Смена одежды.\\  
 +\\ </​color>​
  
 Мужа и жену должны были казнить,​ но они спаслись и теперь меняют свои зимние одежды на летние. ​ Мужа и жену должны были казнить,​ но они спаслись и теперь меняют свои зимние одежды на летние. ​
 +<color blue>
 +Утихитасу\\ ​
 +Боро цурэдатитэ\\ ​
 +Нацуно кана\\ ​
 +\\ 
 +Уходят сразиться друг с другом\\ ​
 +Двое монахов-разбойников,​\\ ​
 +В летней траве исчезая.\\ ​
 +</​color>​
  
-Утихитасу ​                  ​Уходят сразиться друг с другом +//Пер. В.Марковой// 
- +
-Боро цурэдатитэ ​        ​Двое монахов-разбойников,​ +
- +
-Нацуно кана ​                В летней траве исчезая. +
- +
-                                                                                                   Пер. В.Марковой ​+
  
 В данном случае движение времени направлено в будущее. В данном случае движение времени направлено в будущее.
Строка 475: Строка 487:
 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.. 1940, с.376 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.. 1940, с.376
  
-Кин Д.. Японская литература ХУП-ХШ столетий. М., 1978.+Кин Д. Японская литература ХУП-ХШ столетий. М., 1978.
  
 Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы. / Пер. Е.М.Пинус. СПб., 1994. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы. / Пер. Е.М.Пинус. СПб., 1994.
Строка 481: Строка 493:
 Конрад Н.И. Столетие японской революции. - Н.И.Конрад. Избранные труды. История. М., 1974. Конрад Н.И. Столетие японской революции. - Н.И.Конрад. Избранные труды. История. М., 1974.
  
-Боронина И.А.Поэтика классического японского стиха. М., 1978.+Боронина И.А. Поэтика классического японского стиха. М., 1978.
  
 Боронина И.А. Природа и ее отношение к литературе периода раннего средневековья. Неопубликованная рукопись. Боронина И.А. Природа и ее отношение к литературе периода раннего средневековья. Неопубликованная рукопись.

Свои инструменты