Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » Е.М.Дьяконова
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
дьяконова2 [2009/11/10 22:00] reflex_blue |
дьяконова2 [2009/11/10 22:33] (текущий) reflex_blue |
||
---|---|---|---|
Строка 13: | Строка 13: | ||
Хокку (буквально означает «начальные строки») – мост, соединяющий древнюю поэзию [[вака|вака]] (букв. "японская песня" – это общее понятие, которое включало в себя, главным образом, [[танка|танка]] - "короткую песню") т.е. пятистиший и поэзию хайку, трехстиший – два наиболее распространенных жанра японской поэзии. Другие жанры, хотя и существуют, но не могут идти ни в какое сравнение с танка и хайку по степени распространенности и влияния на жизнь японцев. Жанр хайку произошел из жанра танка при посредстве жанра рэнга. Первые хайку датируются ХV в. Первоначальные хайку, носившие в то время название [[хайкай|хайкай]], были всегда юмористическими, это были как бы комические куплеты полуфольклорного типа на злобу дня. Позже характер их совершенно изменился. | Хокку (буквально означает «начальные строки») – мост, соединяющий древнюю поэзию [[вака|вака]] (букв. "японская песня" – это общее понятие, которое включало в себя, главным образом, [[танка|танка]] - "короткую песню") т.е. пятистиший и поэзию хайку, трехстиший – два наиболее распространенных жанра японской поэзии. Другие жанры, хотя и существуют, но не могут идти ни в какое сравнение с танка и хайку по степени распространенности и влияния на жизнь японцев. Жанр хайку произошел из жанра танка при посредстве жанра рэнга. Первые хайку датируются ХV в. Первоначальные хайку, носившие в то время название [[хайкай|хайкай]], были всегда юмористическими, это были как бы комические куплеты полуфольклорного типа на злобу дня. Позже характер их совершенно изменился. | ||
- | Впервые жанр [[хайкай|хайкай]] (шуточные стихи) упоминается в классической поэтической антологии «Старые и новые песни Японии» ([[кокинсю|Кокинсю]], 905 г.) в разделе «Хайкай ута» («Шуточные песни»), однако это еще не был жанр хайку в полном смысле слова, а лишь первое приближение к нему. В другой известной антологии «Собрание горы Цукуба» (Цукубасю, 1356 г). появились так называемые хайкай-но рэнга, т.е. длинные цепочки стихотворений на заданную тему, сочиненные одним или более авторами, в которых особенно ценились первые три строки. Первая антология собственно хайкай-но рэнга - "Безумное собрание горы Цукуба" (Тикуба кёгинсю) была составлена в 1499 г., выдающимися поэтами нового жанра почитались Аракида Моритакэ (1473-1549) и Ямадзаки Сокан (1464-1552). Возникновение жанра хайку датируется ХV-ХVI вв. Начальное трехстишие, носившее называние хокку, получило самостоятельное значение и начало развиваться как отдельный жанр. Хокку – это первые три строки длинной цепочки стихотворений рэнга, своеобразной амебейной формы, создаваемой двумя и более поэтами, поэтическая перекличка голосов по три и две строки на заданную тему. Рэнга – это по сути дела пятистишие танка в 31 слог, разделенные на две части (доцезурную и послецезурную), своеобразный вопрос и ответ, где сущность стихотворения состоит не столько в самом тексте, сколько в едва уловимой, но все же ощущаемой связи между стихотворениями , которая по-японски называется кокоро (букв. душа, сердце, сущность). | + | Впервые жанр [[хайкай|хайкай]] (шуточные стихи) упоминается в классической поэтической антологии «Старые и новые песни Японии» (Кокинсю, 905 г.) в разделе «Хайкай ута» («Шуточные песни»), однако это еще не был жанр хайку в полном смысле слова, а лишь первое приближение к нему. В другой известной антологии «Собрание горы Цукуба» (Цукубасю, 1356 г). появились так называемые хайкай-но рэнга, т.е. длинные цепочки стихотворений на заданную тему, сочиненные одним или более авторами, в которых особенно ценились первые три строки. Первая антология собственно хайкай-но рэнга - "Безумное собрание горы Цукуба" (Тикуба кёгинсю) была составлена в 1499 г., выдающимися поэтами нового жанра почитались Аракида Моритакэ (1473-1549) и Ямадзаки Сокан (1464-1552). Возникновение жанра хайку датируется ХV-ХVI вв. Начальное трехстишие, носившее называние хокку, получило самостоятельное значение и начало развиваться как отдельный жанр. Хокку – это первые три строки длинной цепочки стихотворений рэнга, своеобразной амебейной формы, создаваемой двумя и более поэтами, поэтическая перекличка голосов по три и две строки на заданную тему. Рэнга – это по сути дела пятистишие танка в 31 слог, разделенные на две части (доцезурную и послецезурную), своеобразный вопрос и ответ, где сущность стихотворения состоит не столько в самом тексте, сколько в едва уловимой, но все же ощущаемой связи между стихотворениями , которая по-японски называется кокоро (букв. душа, сердце, сущность). |
Рэнга – цепочка трехстиший и двустиший (17 слогов и 14 слогов), иногда бесконечно длинная до сотни и более строк, построенных по одному метрическому закону, когда просодической единицей является строфа, состоящая из группы в пять и группы в семь слогов (5-7-5 и 7-7) слогов в строке. Все трехстишия и двухстишия (часто написанные разными авторами по принципу переклички) связаны общей темой (дай), но не имеют общего сюжета. Каждое трехстишие и двухстишие, представляющее собой самостоятельное произведения на тему любви, разлуки, одиночества, вписанные в пейзажную картину, может без ущерба для его смысла вычленить из общего контекста стихотворения (примеры такой формы известны в восточной поэзии, например, цепочки панутнов, исполнявшиеся двумя полухориями, в малайской поэзии). Но в то же время каждый стих связан с предыдущим и последующим стихами: это как бы цепь вопросов и ответов, скорее даже зачинов и продолжений, где в каждом последующем трехстишии или двустишии ценен поворот темы, неожиданная трактовка слова. Цепочки рэнга сочинялись экспромтом на поэтических собраниях, когда два или более поэта выбирали одну из канонических тем и сочиняли по очереди трехстишия и двустишия. Относительно большой объем рэнга в целом и сохранение в то же время стихотворной формы танка и всех ее свойств позволял просматривать развертывание набора ассоциаций, присущих этому жанру, на сравнительно большом материале. | Рэнга – цепочка трехстиший и двустиший (17 слогов и 14 слогов), иногда бесконечно длинная до сотни и более строк, построенных по одному метрическому закону, когда просодической единицей является строфа, состоящая из группы в пять и группы в семь слогов (5-7-5 и 7-7) слогов в строке. Все трехстишия и двухстишия (часто написанные разными авторами по принципу переклички) связаны общей темой (дай), но не имеют общего сюжета. Каждое трехстишие и двухстишие, представляющее собой самостоятельное произведения на тему любви, разлуки, одиночества, вписанные в пейзажную картину, может без ущерба для его смысла вычленить из общего контекста стихотворения (примеры такой формы известны в восточной поэзии, например, цепочки панутнов, исполнявшиеся двумя полухориями, в малайской поэзии). Но в то же время каждый стих связан с предыдущим и последующим стихами: это как бы цепь вопросов и ответов, скорее даже зачинов и продолжений, где в каждом последующем трехстишии или двустишии ценен поворот темы, неожиданная трактовка слова. Цепочки рэнга сочинялись экспромтом на поэтических собраниях, когда два или более поэта выбирали одну из канонических тем и сочиняли по очереди трехстишия и двустишия. Относительно большой объем рэнга в целом и сохранение в то же время стихотворной формы танка и всех ее свойств позволял просматривать развертывание набора ассоциаций, присущих этому жанру, на сравнительно большом материале. | ||
Строка 230: | Строка 230: | ||
"Хотя у Басё много стихов о делах человека, в них он ограничивается изображением своей личной участи" [Масаока Сики, с.488]. Масаока Сики приводит в пример два самых лучших "человеческих" хайку Бусона: | "Хотя у Басё много стихов о делах человека, в них он ограничивается изображением своей личной участи" [Масаока Сики, с.488]. Масаока Сики приводит в пример два самых лучших "человеческих" хайку Бусона: | ||
+ | |||
<color blue> | <color blue> | ||
Аоумэ-ни \\ | Аоумэ-ни \\ | ||
Строка 246: | Строка 247: | ||
В спальне жены покойной\\ | В спальне жены покойной\\ | ||
На гребень я наступил.\\ | На гребень я наступил.\\ | ||
- | </color>\\ | + | </color> |
//Пер. В.Марковой// | //Пер. В.Марковой// | ||
\\ | \\ | ||
+ | |||
Отметим, что жена Бусона скончалась через много лет после создания этого стихотворения. | Отметим, что жена Бусона скончалась через много лет после создания этого стихотворения. | ||
Строка 254: | Строка 256: | ||
==== Метод рисования с натуры (сясэй) ==== | ==== Метод рисования с натуры (сясэй) ==== | ||
- | Осознавая необходимость поиска метода, который не противоречил бы природе жанра хайку и вместе с тем отвечал бы новому мироощущению. Масаока Сики прибегнул к методу [[сясэй]], им руководствовалось целое направление в литературе конца ХIХ-начала ХХ в. - сядзицу-ха. Понятие сясэй происходит от китайского //сэшен// - название метода в живописи, буквально значившего "рисование с натуры" и заимствованного из китайской теории живописи. Сешэн противопоставляется другой важной категории сеи - "писать идею, воображаемое". Сешэн был воспринят и в Японии, где получил название сясэй и из живописи перекочевал в литературу - в жанры хайку, танка, сёсэцу (роман). Это понятие с течением времени и развитием изобразительного искусства изменилось и углубилось. Существует китайский термин сешэн, означающий буквально "рисунок с натуры". Он как раз применяется к изображению художником животных, птиц или цветов... Однако уже в эпоху Сун (960-1179) его значение расширилось и стало включать изображение всех предметов материального мира. Оба эти определения (сешэн и цзюань шэн - "писать подобие" - Е.Д.) подразумевает нечто большее, чем тщательное копирование деталей природных объектов" [Масаока Сики, сс. 97-98]. | + | Осознавая необходимость поиска метода, который не противоречил бы природе жанра хайку и вместе с тем отвечал бы новому мироощущению. Масаока Сики прибегнул к методу [[сясэй]], им руководствовалось целое направление в литературе конца ХIХ-начала ХХ в. – сядзицу-ха. Понятие сясэй происходит от китайского //сэшен// - название метода в живописи, буквально значившего "рисование с натуры" и заимствованного из китайской теории живописи. Сешэн противопоставляется другой важной категории сеи - "писать идею, воображаемое". Сешэн был воспринят и в Японии, где получил название сясэй и из живописи перекочевал в литературу - в жанры хайку, танка, сёсэцу (роман). Это понятие с течением времени и развитием изобразительного искусства изменилось и углубилось. Существует китайский термин сешэн, означающий буквально "рисунок с натуры". Он как раз применяется к изображению художником животных, птиц или цветов... Однако уже в эпоху Сун (960-1179) его значение расширилось и стало включать изображение всех предметов материального мира. Оба эти определения (сешэн и цзюань шэн - "писать подобие" - Е.Д.) подразумевает нечто большее, чем тщательное копирование деталей природных объектов" [Масаока Сики, сс. 97-98]. |
+ | |||
+ | Масаока Сики писал, что не надо воспринимать понятие сешэн излишне буквально: полное подражание вещам, копирование их в стихах не создает истинной красоты. Механическое и скрупулезное перенесение объектов из окружающего мира в стихи - это лишь искажение метода, хотя толкование этого понятие и включает слово "копировать". Основа сясэй - это естественность, природность; он позволяет воспроизвести взаимоотношения человека и природы. | ||
- | Масаока Сики писал, что не надо воспринимать понятие сешэн излишне буквально: полное подражание вещам, копирование их в стихах не создает истинной красоты. Механическое и скрупулезное перенесение объектов из окружающего мира в стихи - это лишь искажение метода, хотя толкование этого понятие и включает слово "копировать". основа сясэй - это естественность , природность; он позволяет воспроизвести взаимоотношения человека и природы. | ||
- | ---------------------------- | ||
Басё говорит: "Возвысь свое сердце и вернись к обыденному" (Такаку кокоро-о саторитэ дзоку-ни каэрубэси) [Басё, c. 37], т.е. к обыкновенному миру людей, к тому, что он сам называл дзицу (действительность, то, что есть). Масаока Сики обозначает реальность понятием "ари-но мама" (вещи, как они есть), и это главное, что есть в хайку. Изображение "вещи так, как она есть" - правдивое, точное - невозможно без обращения к вечному, неизменному, иными словами, без соотнесения ближнего, непосредственного плана с дальним, вечным. В хайку уничтожена дистанция между поэтом и объектом. "Если предмет и я существуют раздельно - гармонии не достигнуть", - говорил Басё. Чувство и действие понимается поэтом как единое целое. Для создания полноценного стихотворения хайку необходима отстраненность от собственных эмоций, поэты избегают слов прямо указывающих на чувства, таких как "печальный", "радостный", "счастливый". Поэт должен выработать в себе просветленное отношение к вещам, при этом Масаока Сики призывал "обращаться скорее к чувствам, чем к разуму" [Масаока Сики, с. 384]. Тогда он сможет увидеть заново предмет изображения, не используя старинные ассоциации механически, а заново их одухотворяя, и тем самым дать читателю возможность создать свой собственный ассоциативный ряд, основывающийся на непосредственно возникающих впечатлениях. Масаока Сики и его ученики считали главным воссоздавать не "пейзаж души" (это цель "субъективной поэзии", по классификации Масаока Сики), а "истинный пейзаж", т.е. "объективный", но включающий в себя и разнообразные чувства автора, а это возможно лишь применяя "рисование с натуры". | Басё говорит: "Возвысь свое сердце и вернись к обыденному" (Такаку кокоро-о саторитэ дзоку-ни каэрубэси) [Басё, c. 37], т.е. к обыкновенному миру людей, к тому, что он сам называл дзицу (действительность, то, что есть). Масаока Сики обозначает реальность понятием "ари-но мама" (вещи, как они есть), и это главное, что есть в хайку. Изображение "вещи так, как она есть" - правдивое, точное - невозможно без обращения к вечному, неизменному, иными словами, без соотнесения ближнего, непосредственного плана с дальним, вечным. В хайку уничтожена дистанция между поэтом и объектом. "Если предмет и я существуют раздельно - гармонии не достигнуть", - говорил Басё. Чувство и действие понимается поэтом как единое целое. Для создания полноценного стихотворения хайку необходима отстраненность от собственных эмоций, поэты избегают слов прямо указывающих на чувства, таких как "печальный", "радостный", "счастливый". Поэт должен выработать в себе просветленное отношение к вещам, при этом Масаока Сики призывал "обращаться скорее к чувствам, чем к разуму" [Масаока Сики, с. 384]. Тогда он сможет увидеть заново предмет изображения, не используя старинные ассоциации механически, а заново их одухотворяя, и тем самым дать читателю возможность создать свой собственный ассоциативный ряд, основывающийся на непосредственно возникающих впечатлениях. Масаока Сики и его ученики считали главным воссоздавать не "пейзаж души" (это цель "субъективной поэзии", по классификации Масаока Сики), а "истинный пейзаж", т.е. "объективный", но включающий в себя и разнообразные чувства автора, а это возможно лишь применяя "рисование с натуры". | ||
- | Понятие сясэй сложнее и носит более философский характер, нежели понятие сукэчи (от английского sketch - зарисовки, эскизы) - оба эти понятия бытовали в среде поэтов-хайкаистов времени Масаока Сики. Сясэй - это не просто мгновенное изображение предметов и явлений природы, а сущностное ее понимание, соединение поэта с ней. Между сукэчи, на уровне которого остались многие современные Масаока Сики поэты, и сясэй существует принципиальная разница, та же, что и между ремеслом, мастерским владением техническими приемами, и истинной поэзией. Вместе с тем сукэчи составляют начальную ступень - первый этап формирования сясэй. Сукэчи развивают наблюдательность. учит замечать незаметное, выделять необходимые детали. Масаока Сики писал, что стихи должны возникать на основе ясного, непосредственного впечатления, при максимальном приближении к предмету; лозунгом следующих за ним поэтов стало "Приближение!" (из высказываний членов литературной группы "Хототогису" - "Кукушка" Масаока Сики Сю, с.15) Они считали, например, что только хайку, сочиненные на старости лет хороши, поскольку только тогда "научаешься изображать цветы, птиц, ветер и луну чисто и в непосредственной близости" [Масаока Сики сю, с.15]. Масаока Сики и его ученики ценили непосредственное воспроизведение вещей выше, чем произведения фантазии, хотя поэты его школы сочиняли стихи, основанные на фантастических образах (ку:со:-но хайку). Зерно поэзии Масаока Сики - это непосредственное переживание. Сясэй, а также сясэйтэкина сюми ("прелесть объективности" или "прелесть рисования с натуры") - важнейшие для Масаока Сики понятия были порождены "объективной красотой", именно в сторону объективности, в его понимании, движется традиционный жанр. | + | Понятие сясэй сложнее и носит более философский характер, нежели понятие сукэчи (от английского sketch - зарисовки, эскизы) - оба эти понятия бытовали в среде поэтов-хайкаистов времени Масаока Сики. Сясэй - это не просто мгновенное изображение предметов и явлений природы, а сущностное ее понимание, соединение поэта с ней. Между сукэчи, на уровне которого остались многие современные Масаока Сики поэты, и сясэй существует принципиальная разница, та же, что и между ремеслом, мастерским владением техническими приемами, и истинной поэзией. Вместе с тем сукэчи составляют начальную ступень - первый этап формирования сясэй. Сукэчи развивают наблюдательность. учит замечать незаметное, выделять необходимые детали. Масаока Сики писал, что стихи должны возникать на основе ясного, непосредственного впечатления, при максимальном приближении к предмету; лозунгом следующих за ним поэтов стало "Приближение!" (из высказываний членов литературной группы "Хототогису" - "Кукушка" Масаока Сики Сю, с.15) Они считали, например, что только хайку, сочиненные на старости лет хороши, поскольку только тогда "научаешься изображать цветы, птиц, ветер и луну чисто и в непосредственной близости" [Масаока Сики сю, с.15]. Масаока Сики и его ученики ценили непосредственное воспроизведение вещей выше, чем произведения фантазии, хотя поэты его школы сочиняли стихи, основанные на фантастических образах (ку:со:-но хайку). Зерно поэзии Масаока Сики - это непосредственное переживание. Сясэй, а также сясэйтэкина сюми ("прелесть объективности" или "прелесть рисования с натуры") - важнейшие для Масаока Сики понятия были порождены "объективной красотой", именно в сторону объективности, в его понимании, движется традиционный жанр. |
- | Масаока Сики и его ученики говорили в связи с теорией сясэй о создании поэзии в духе фудо:ки (жанр древне-японской литературы, описания местностей и обычаев Японии). как особенность жанра хайку они выдвигали на первый план топографическую точность описаний, их строгую соотнесенность с историей, топографией и географией Японии. Стремление к точности повлияло даже на жизнь многих поэтов: в их среде вслед за Басё возникла традиция путешествовать по местам, знаменитым своими видами или связанными с историческими событиями. О необходимости таких путешествий-паломничеств писал и Масаока Сики в трактате "Основы хайку" [Масаока Сики, с. 368].Во время таких путешествий поэт приближался к подлинному пейзажу, который создавался выбором достоверных деталей, которые смогли бы представить картину в целом, выбором по принципу "незаменимости", максимальной выразительности и представительности. Масаока Сики писал в том же сочинении, что ничего не может заменить поэту непосредственного наблюдения природы во время путешествия. Однако поэт, наблюдающий природу хотя бы из окна поезда уже теряет многое из столь необходимых ему непосредственных впечатлений [Масаока Сики, с. 368]. | + | Масаока Сики и его ученики говорили в связи с теорией сясэй о создании поэзии в духе фудо:ки (жанр древне-японской литературы, описания местностей и обычаев Японии). как особенность жанра хайку они выдвигали на первый план топографическую точность описаний, их строгую соотнесенность с историей, топографией и географией Японии. Стремление к точности повлияло даже на жизнь многих поэтов: в их среде вслед за Басё возникла традиция путешествовать по местам, знаменитым своими видами или связанными с историческими событиями. О необходимости таких путешествий-паломничеств писал и Масаока Сики в трактате "Основы хайку" [Масаока Сики, с. 368]. Во время таких путешествий поэт приближался к подлинному пейзажу, который создавался выбором достоверных деталей, которые смогли бы представить картину в целом, выбором по принципу "незаменимости", максимальной выразительности и представительности. Масаока Сики писал в том же сочинении, что ничего не может заменить поэту непосредственного наблюдения природы во время путешествия. Однако поэт, наблюдающий природу хотя бы из окна поезда уже теряет многое из столь необходимых ему непосредственных впечатлений [Масаока Сики, с. 368]. |
Мысль о противопоставлении фантазии и объективного наблюдения с наибольшей прямотой выражена в следующем пассаже из "Основ хайку": "Существует два вида поэзии хайку: хайку, построенные на фантазии (ку:со:) и хайку, построенные на объективном наблюдении (сядзицу). Начинающий поэт сначала опирается на фантазию. Но когда фантазия иссякает, он должен обратиться к объективному описанию. Объективное описание охватывает и мир природы, и дела человеческие... Природе поэзии хайку более всего соответствует исследование природы во всех ее видах" [Mасаока Сики, с.368]. Истинная сущность вещей постигается первоначально именно в природе, но затем это понимание переносится и на изображение человеческого мира. Сочинение хайку, основанное на игре воображения - это лишь первая ступень сочинения стихов, более высокая степень творчества, - изображение вещей "так, как они есть", на основе непосредственного впечатления или, как писал Масаока Сики, дзиккэнтэкина хайку "эмпирические" хайку, т.е. созданные в результате собственного опыта. | Мысль о противопоставлении фантазии и объективного наблюдения с наибольшей прямотой выражена в следующем пассаже из "Основ хайку": "Существует два вида поэзии хайку: хайку, построенные на фантазии (ку:со:) и хайку, построенные на объективном наблюдении (сядзицу). Начинающий поэт сначала опирается на фантазию. Но когда фантазия иссякает, он должен обратиться к объективному описанию. Объективное описание охватывает и мир природы, и дела человеческие... Природе поэзии хайку более всего соответствует исследование природы во всех ее видах" [Mасаока Сики, с.368]. Истинная сущность вещей постигается первоначально именно в природе, но затем это понимание переносится и на изображение человеческого мира. Сочинение хайку, основанное на игре воображения - это лишь первая ступень сочинения стихов, более высокая степень творчества, - изображение вещей "так, как они есть", на основе непосредственного впечатления или, как писал Масаока Сики, дзиккэнтэкина хайку "эмпирические" хайку, т.е. созданные в результате собственного опыта. | ||
Строка 268: | Строка 270: | ||
==== Чувства и слова (кандзё: то гэнго) ==== | ==== Чувства и слова (кандзё: то гэнго) ==== | ||
- | Чувства, которым Масаока Сики придавал большое значение, рождаются, как он считал, именно ясными, четкими впечатлениями (мэйрё:нару инсё:). Ясность впечатления как необходимый элемент метода сясэй, Масаока Сики противопоставил приему классической японской поэзии ёдзё. [Масаока Сики, с. 422]. "Ёдзё (амари-но кокоро) - "избыточное эмоциональное содержание, иначе говоря, ассоциативный подтекст, пробуждаемый содержанием стихотворения на основе условности мотивов и ситуаций, символики поэтической образности и лексики. Часто связан с аллюзией на другие поэтические произведения. Обусловленная сжатостью стихового поля, эта суггестивная форма выражения стала неотъемлемым элементом микроформы (танка, хайку) в средние века" [И.А.Боронина, с.356]. Масаока Сики сетовал на то, что иные образы в поэзии хайку содержат подтекст, настолько закрепленный за ними и канонизированный, что в чистом виде эти образы уже не воспринимаются, а лишь в связи с порождаемыми ассоциациями. В беседе с учеником Такахама Кёси о природе хайку в домике для чайных церемоний Докансан в Уэно, поэт высказал мысль о механизме старинных ассоциаций в современной поэзии (речь шла о последнем десятилетии Х1Х в.): цветы югао (вьюнок, цветы которого раскрываются вечером) неизменно связаны в сознании читателя с образом возлюбленной принца Гэндзи - Югао, героини знаменитого романа Х в. "Повесть о принце Гэндзи" (Гэндзи моногатари) писательницы Мурасаки Сикибу. "Культурность" хайку, ее вторичная надстроенность над первичными образами - природа, мир, люди - это то, что нужно, по мнению Масаока Сики, осторожно подменить, выстраивая не приевшиеся, несколько столетий действующие "культурные" ассоциации, а новые, "свежие" по его терминологии, но вместе с тем такие, которые находились бы в русле традиции. Так, образ свежевыпавшего снега в поэтической традиции всегда связывался с грустью, поэт Нового времени (речь идет о крупном поэте довоенной Японии Хагивара Сакутаро) в одном из стихотворений 20-х гг. ХХ в. заменил снег табачным пеплом, который засыпал все в его доме. Этот образ был создан много позже смерти Масаока Сики, но для него он, наверное, был бы идеальным воплощением "современной печали" (атарасии саби). | + | Чувства, которым Масаока Сики придавал большое значение, рождаются, как он считал, именно ясными, четкими впечатлениями (мэйрё:нару инсё:). Ясность впечатления как необходимый элемент метода сясэй, Масаока Сики противопоставил приему классической японской поэзии ёдзё. [Масаока Сики, с. 422]. "Ёдзё (амари-но кокоро) - "избыточное эмоциональное содержание, иначе говоря, ассоциативный подтекст, пробуждаемый содержанием стихотворения на основе условности мотивов и ситуаций, символики поэтической образности и лексики. Часто связан с аллюзией на другие поэтические произведения. Обусловленная сжатостью стихового поля, эта суггестивная форма выражения стала неотъемлемым элементом микроформы (танка, хайку) в средние века" [И.А.Боронина, с.356]. Масаока Сики сетовал на то, что иные образы в поэзии хайку содержат подтекст, настолько закрепленный за ними и канонизированный, что в чистом виде эти образы уже не воспринимаются, а лишь в связи с порождаемыми ассоциациями. В беседе с учеником Такахама Кёси о природе хайку в домике для чайных церемоний Докансан в Уэно, поэт высказал мысль о механизме старинных ассоциаций в современной поэзии (речь шла о последнем десятилетии ХIХ в.): цветы югао (вьюнок, цветы которого раскрываются вечером) неизменно связаны в сознании читателя с образом возлюбленной принца Гэндзи - Югао, героини знаменитого романа Х в. "Повесть о принце Гэндзи" ([[гэндзи-моноготари|Гэндзи моногатари]]) писательницы Мурасаки Сикибу. "Культурность" хайку, ее вторичная надстроенность над первичными образами - природа, мир, люди - это то, что нужно, по мнению Масаока Сики, осторожно подменить, выстраивая не приевшиеся, несколько столетий действующие "культурные" ассоциации, а новые, "свежие" по его терминологии, но вместе с тем такие, которые находились бы в русле традиции. Так, образ свежевыпавшего снега в поэтической традиции всегда связывался с грустью, поэт Нового времени (речь идет о крупном поэте довоенной Японии Хагивара Сакутаро) в одном из стихотворений 20-х гг. ХХ в. заменил снег табачным пеплом, который засыпал все в его доме. Этот образ был создан много позже смерти Масаока Сики, но для него он, наверное, был бы идеальным воплощением "современной печали" (атарасии саби). |
- | В сознании поэтов и читателей создается своего рода рефлексия на уже оформившуюся культурную среду, в частности, нередки случаи, когда стихотворение хайку - результат не непосредственного восприятия природы, а поэтическое воспоминание о ней, до тонкостей воспроизводящее реальный мир. Подобный взгляд на поэзию отразился еще в сочинениях ХП-ХШ вв. Ученик прославленного поэта Сайгё - Мёэ (1173-1232) (поэтический псеводоним - Тэйси Кикай) записал за учителем: "Он [Сайгё] говорил: у меня свой взгляд на поэзию, отличный от других. Хотя в часто воспеваю цветы, кукушку, луну - словом, все явления этого мира, но, в сущности, это одна видимость, которая застит глаза и заполняет уши. Стихи, которые мы сочиняем, разве это истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это в самом деле цветы. Когда пишешь о луне, не думаешь о луне. Мы создаем только подобие того, что нам хочется, к чему нас влечет" [Басё кодза, с. 236]. | + | В сознании поэтов и читателей создается своего рода рефлексия на уже оформившуюся культурную среду, в частности, нередки случаи, когда стихотворение хайку - результат не непосредственного восприятия природы, а поэтическое воспоминание о ней, до тонкостей воспроизводящее реальный мир. Подобный взгляд на поэзию отразился еще в сочинениях ХII-ХIII вв. Ученик прославленного поэта Сайгё - Мёэ (1173-1232) (поэтический псеводоним - Тэйси Кикай) записал за учителем: "Он [Сайгё] говорил: у меня свой взгляд на поэзию, отличный от других. Хотя в часто воспеваю цветы, кукушку, луну - словом, все явления этого мира, но, в сущности, это одна видимость, которая застит глаза и заполняет уши. Стихи, которые мы сочиняем, разве это истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это в самом деле цветы. Когда пишешь о луне, не думаешь о луне. Мы создаем только подобие того, что нам хочется, к чему нас влечет" [Басё кодза, с. 236]. |
Во многих своих трактатах Масаока Сики отмечал, что для древней японской литературы характерно скорее субъективное видение мира, люди прежних времен более открыто и непосредственно выражали свои чувства (кандзё:) и сокровенные мысли (синтю:), которые рождались при восприятии красоты. Развитие жанра хайку представляется поэту движением от субъективной красоты (сюкантэки би), т.е. чувств, ощущений, воспоминаний, мыслей к объективной красоте (кяккантэки би) окружающего мира. | Во многих своих трактатах Масаока Сики отмечал, что для древней японской литературы характерно скорее субъективное видение мира, люди прежних времен более открыто и непосредственно выражали свои чувства (кандзё:) и сокровенные мысли (синтю:), которые рождались при восприятии красоты. Развитие жанра хайку представляется поэту движением от субъективной красоты (сюкантэки би), т.е. чувств, ощущений, воспоминаний, мыслей к объективной красоте (кяккантэки би) окружающего мира. | ||
Строка 285: | Строка 287: | ||
==== Идеальное в поэзии хайку (рисо) ==== | ==== Идеальное в поэзии хайку (рисо) ==== | ||
- | |||
Масаока Сики вывел из понятия би две эстетические категории: "идеальное" (рисо:тэки) и "эмпирическое" (дзиккэнтэки) Такое подразделение, пишет он, соответствует самой природе хайку. В "идеальных" стихотворениях воспеваются "дела былых времен для людей нынешнего времени или изображаются пейзажи и обычаи невиданных земель, или рисуются обстоятельства (жизни) обществ, никому не известных" [Масаока Сики, c. 489]. Игра воображения в хайку была противопоставлена Масаока Сики "эмпирическому", т.е. постигаемому человеческим опытом. Под "эмпирической красотой" поэт понимает мир природы. И идеальному, и эмпирическому в поэзии соответствует свой метод изображения: эмпирическое передается "живописным рисованием с натуры", т.е. привнесением в поэзию методов живописи. Именно "живописность" (эгаку) вывявляет прелесть природы. Живописность, создание непосредственных картин природы сближают методы создания хайку с традиционной японской живописью. Пейзаж понимается двояко: и как конкретная живая картина, жанровая сценка и т.д. и, с другой стороны, как всеобщая, вечная картина жизни природы, вписанная в круговорот времен года. Басё считал, что хайку возникает в момент наивысшего единения поэта и объекта природы: "Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук. Уходи от самого себя. Эту науку не постигнешь, если будешь идти вслед за собой. "Учись" - значит проникай в предмет, открывай его сущность, чувствуй ее, когда родится стихотворение... Если предмет и я существуем раздельно, истинной поэзии не достигнуть... Когда смотришь на пейзаж, чувства тебя увлекают, и ты не можешь создать стихотворения. Когда видишь предмет, нужно сохранить его живым в памяти, записать прозой, а потом спокойно сделать из этого стихотворение" [Кёрайсё. Сандзоси, c.102]1. | Масаока Сики вывел из понятия би две эстетические категории: "идеальное" (рисо:тэки) и "эмпирическое" (дзиккэнтэки) Такое подразделение, пишет он, соответствует самой природе хайку. В "идеальных" стихотворениях воспеваются "дела былых времен для людей нынешнего времени или изображаются пейзажи и обычаи невиданных земель, или рисуются обстоятельства (жизни) обществ, никому не известных" [Масаока Сики, c. 489]. Игра воображения в хайку была противопоставлена Масаока Сики "эмпирическому", т.е. постигаемому человеческим опытом. Под "эмпирической красотой" поэт понимает мир природы. И идеальному, и эмпирическому в поэзии соответствует свой метод изображения: эмпирическое передается "живописным рисованием с натуры", т.е. привнесением в поэзию методов живописи. Именно "живописность" (эгаку) вывявляет прелесть природы. Живописность, создание непосредственных картин природы сближают методы создания хайку с традиционной японской живописью. Пейзаж понимается двояко: и как конкретная живая картина, жанровая сценка и т.д. и, с другой стороны, как всеобщая, вечная картина жизни природы, вписанная в круговорот времен года. Басё считал, что хайку возникает в момент наивысшего единения поэта и объекта природы: "Учись у сосны, что такое сосна, учись у бамбука, что такое бамбук. Уходи от самого себя. Эту науку не постигнешь, если будешь идти вслед за собой. "Учись" - значит проникай в предмет, открывай его сущность, чувствуй ее, когда родится стихотворение... Если предмет и я существуем раздельно, истинной поэзии не достигнуть... Когда смотришь на пейзаж, чувства тебя увлекают, и ты не можешь создать стихотворения. Когда видишь предмет, нужно сохранить его живым в памяти, записать прозой, а потом спокойно сделать из этого стихотворение" [Кёрайсё. Сандзоси, c.102]1. | ||
Строка 291: | Строка 292: | ||
О моменте создания стихотворения хайку Басё писал: "Создание стихотворения должно происходить мгновенно, как дровосек валит могучее дерево или как воин кидается на опасного противника, точно так же, как взрезают арбуз острым ножом или откусывают большой кусок от груши" [Кёрайсё. Сандзоси, с.103]. | О моменте создания стихотворения хайку Басё писал: "Создание стихотворения должно происходить мгновенно, как дровосек валит могучее дерево или как воин кидается на опасного противника, точно так же, как взрезают арбуз острым ножом или откусывают большой кусок от груши" [Кёрайсё. Сандзоси, с.103]. | ||
- | Масаока Сики полагает, что не следует искать в хайку некоего глубокого эзотерического, символического смысла, недоступного обыкновенному читателю. В хайку нет символики, хотя именно так склонны были толковать "простые" стихи хайку многие поэты и критики, японские и западные. "смысл стихотворения - это только то, что в нем сказано; в не нет другого особого смысла" [Масаока Сики, с. 474], - писал Сики о стихотворении Басё "Старый пруд". Находясь в постоянном общении с природой во время долгих странствий по Японии или во время проживания в горных хижинах Басё отвергал всякие претензии в поэзии и создавал "простые" (кантантэки) эмпирические стихотворения. и хотя в жанре рэнга он "объял всю вселенную" [Масаока Сики, c. 490], в хайку он ограничивался изображением простых обыденных природных предметов. | + | Масаока Сики полагает, что не следует искать в хайку некоего глубокого эзотерического, символического смысла, недоступного обыкновенному читателю. В хайку нет символики, хотя именно так склонны были толковать "простые" стихи хайку многие поэты и критики, японские и западные. "смысл стихотворения - это только то, что в нем сказано; в не нет другого особого смысла" [Масаока Сики, с. 474], - писал Сики о стихотворении Басё "Старый пруд". Находясь в постоянном общении с природой во время долгих странствий по Японии или во время проживания в горных хижинах Басё отвергал всякие претензии в поэзии и создавал "простые" (кантантэки) эмпирические стихотворения. И хотя в жанре рэнга он "объял всю вселенную" [Масаока Сики, c. 490], в хайку он ограничивался изображением простых обыденных природных предметов. |
- | По мнению Масаока Сики Бусон, в отличие от Басё создал два типа красоты би - идеальный и эмпирический. Он умел создавать и "истинные пейзажи", и фантастические картины, причем они приобретали в его стихах характер подлинности. В понятие "идеальное" Масаока Сики включил и категорию "выдуманные вещи" (омосики моно), которая подразумевает персонажей сказок: водяных-каппа, леших-тэнгу, оборотней-лисиц. Бусон преподал своему ученику Сёха наставление о природе идеального, о методе создания в идеальных стихах особого чувства фантастического. Этот метод, по его словам, состоит в предшествующей созданию хайку концентрации, сосредоточения поэта на воображаемых событиях. Бусон писал о встречах с другими поэтами хайку: "...посещая Кикаку, навещая Рансэцу, сопровождая Содо, гуляя вместе с Онницура... Встречая этих четырех старцев недалеко от города славы и богатства, забавляясь в лесах, радуясь в горах и у потоков, пьем сакэ, беседуем, слагаем стихи, ценим неожиданное. Живя так, встретил я однажды четырех старцев опять. Как и прежде испытал радость, закрывая глаза, чтобы с трудом сочинить стихотворение, открываю глаза, чтобы (легко) постичь его; четверо старцев сразу исчезают: не могу понять, куда они исчезли, как духи. В просветлении стою там один, и аромат цветов гармонично сплетается с ветерком, лунный свет плывет вместе с водой. Это состояние моих хайку" [Бусон, c. 490]. Так Бусон описывает создание идеальных стихотворений. Для Масаока Сики именно Бусон - предшественник будущей поэзии хайку, именно в его стихах фантастических, позитивных, человеческих видит критик будущее канонического жанра, усматривает возможность "колебания" жанра, дающего возможность обновиться. | + | По мнению Масаока Сики, [[ёса-бусон|Бусон]], в отличие от Басё, создал два типа красоты би - идеальный и эмпирический. Он умел создавать и "истинные пейзажи", и фантастические картины, причем они приобретали в его стихах характер подлинности. В понятие "идеальное" Масаока Сики включил и категорию "выдуманные вещи" (омосики моно), которая подразумевает персонажей сказок: водяных-каппа, леших-тэнгу, оборотней-лисиц. Бусон преподал своему ученику Сёха наставление о природе идеального, о методе создания в идеальных стихах особого чувства фантастического. Этот метод, по его словам, состоит в предшествующей созданию хайку концентрации, сосредоточения поэта на воображаемых событиях. Бусон писал о встречах с другими поэтами хайку: "...посещая Кикаку, навещая Рансэцу, сопровождая Содо, гуляя вместе с Онницура... Встречая этих четырех старцев недалеко от города славы и богатства, забавляясь в лесах, радуясь в горах и у потоков, пьем сакэ, беседуем, слагаем стихи, ценим неожиданное. Живя так, встретил я однажды четырех старцев опять. Как и прежде испытал радость, закрывая глаза, чтобы с трудом сочинить стихотворение, открываю глаза, чтобы (легко) постичь его; четверо старцев сразу исчезают: не могу понять, куда они исчезли, как духи. В просветлении стою там один, и аромат цветов гармонично сплетается с ветерком, лунный свет плывет вместе с водой. Это состояние моих хайку" [Бусон, c. 490]. Так Бусон описывает создание идеальных стихотворений. Для Масаока Сики именно Бусон - предшественник будущей поэзии хайку, именно в его стихах фантастических, позитивных, человеческих видит критик будущее канонического жанра, усматривает возможность "колебания" жанра, дающего возможность обновиться. |
Слово "идеал" (рисо) Масаока Сики употребляет еще в одном значении: идеал представляется поэту-критику тем элементом, который, не присутствуя непосредственно в стихах, определяет его содержание. Идеал - это нечто, возникающее в сознании художника. В небольшом трактате о хайку "Драгоценный сок саруогасэ" поэт писал: "Трудно добиться успеха, если не основывать рисование с натуры на возвышенном идеале" [Масаока Сики, c. 329]. На примере лучшего стихотворения стихотворение Басё "Старый пруд": | Слово "идеал" (рисо) Масаока Сики употребляет еще в одном значении: идеал представляется поэту-критику тем элементом, который, не присутствуя непосредственно в стихах, определяет его содержание. Идеал - это нечто, возникающее в сознании художника. В небольшом трактате о хайку "Драгоценный сок саруогасэ" поэт писал: "Трудно добиться успеха, если не основывать рисование с натуры на возвышенном идеале" [Масаока Сики, c. 329]. На примере лучшего стихотворения стихотворение Басё "Старый пруд": | ||
- | + | <color blue> | |
- | Фуруикэ я Старый пруд. | + | Фуруикэ я \\ |
- | + | Кавадзу тобикому\\ | |
- | Кавадзу тобикому Прыгнула в воду лягушка. | + | Мидзу-но ото \\ |
- | + | \\ | |
- | Мидзу-но ото Всплеск в тишине. | + | Старый пруд.\\ |
+ | Прыгнула в воду лягушка.\\ | ||
+ | Всплеск в тишине. \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | </color> | ||
Масаока Сики показывает, как в нем совершенно точно выражен поэтический идеал, вообще присущий творчеству великого поэта: это идеал отрешенности от мирской суеты, идеал мира и покоя, причем достигается он совсем простыми средствами. | Масаока Сики показывает, как в нем совершенно точно выражен поэтический идеал, вообще присущий творчеству великого поэта: это идеал отрешенности от мирской суеты, идеал мира и покоя, причем достигается он совсем простыми средствами. | ||
Строка 309: | Строка 313: | ||
==== "Простота" (кантан) и "сложность" (фукудзацу) ==== | ==== "Простота" (кантан) и "сложность" (фукудзацу) ==== | ||
- | В трактате "Слово о хайку Басё "Старый пруд" Масаока Сики прослеживал всю историю жанра хайку от первых стихотворений Сокана и Моритакэ (эра Эйсё (1504-1520) и Тэммон (1532-1554) вплоть до момента создания "Старого пруда". Это стихотворение почитали как идеальное хайку. вершину жанра и образец простоты. Рассматривая еще два типа красоты "красоту простоты" (кантантэкина би) и "красоту сложности" (фукудзацу-но би), Масаока Сики писал: "Стихи Басё изменились после того, как это стихотворение было написано, и потому мир хайку тоже изменился, сделав это стихотворение своим центром" [Масаока Сики, c. 483]... Басё открыл свой взор для маленького существа, лягушки. Не подумайте только, что Басё считал лягушку чем-то особенно изящным и очаровательным. Лягушка не так прелестна, как соловей, не так мила, как кукушка, не так жалобна, как дикий гусь, не так одинока, как цикада, поющая осенью, и потому поэты прежних времен не слагали стихи о лягушке, как о соловье, кукушке, диком гусе, цикаде... Басё должно быть понимал, что даже лягушка, которая не столь красива и прелестна, может обладать очарованием и стать объектом хайку. Если лягушка обладает очарованием, то им конечно обладают и соловей, и кукушка, и дикий гусь, и цикада, все вещи обладают очарованием. Басё открыл свой взор для лягушки - он открыл свой взор для природы. То, что это оказалась лягушка, это лишь случай. И было ошибкой тривиальных учителей хайку придавать особое значение лягушке" [Масаока Сики, c. 482]. | + | В трактате "Слово о хайку Басё "Старый пруд" Масаока Сики прослеживал всю историю жанра хайку от первых стихотворений Сокана и Моритакэ (эра Эйсё (1504-1520) и Тэммон (1532-1554) вплоть до момента создания "Старого пруда". Это стихотворение почитали как идеальное хайку, вершину жанра и образец простоты. Рассматривая еще два типа красоты "красоту простоты" (кантантэкина би) и "красоту сложности" (фукудзацу-но би), Масаока Сики писал: "Стихи Басё изменились после того, как это стихотворение было написано, и потому мир хайку тоже изменился, сделав это стихотворение своим центром" [Масаока Сики, c. 483]... Басё открыл свой взор для маленького существа, лягушки. Не подумайте только, что Басё считал лягушку чем-то особенно изящным и очаровательным. Лягушка не так прелестна, как соловей, не так мила, как кукушка, не так жалобна, как дикий гусь, не так одинока, как цикада, поющая осенью, и потому поэты прежних времен не слагали стихи о лягушке, как о соловье, кукушке, диком гусе, цикаде... Басё должно быть понимал, что даже лягушка, которая не столь красива и прелестна, может обладать очарованием и стать объектом хайку. Если лягушка обладает очарованием, то им конечно обладают и соловей, и кукушка, и дикий гусь, и цикада, все вещи обладают очарованием. Басё открыл свой взор для лягушки - он открыл свой взор для природы. То, что это оказалась лягушка, это лишь случай. И было ошибкой тривиальных учителей хайку придавать особое значение лягушке" [Масаока Сики, c. 482]. |
Масаока Сики ссылается на слова Басё: "Я вижу цветы, слышу птиц, и у меня получаются стихотворения, в которых их жизни, их души, все изменения во вселенной" [Басё кодза, т.1, с 288]. | Масаока Сики ссылается на слова Басё: "Я вижу цветы, слышу птиц, и у меня получаются стихотворения, в которых их жизни, их души, все изменения во вселенной" [Басё кодза, т.1, с 288]. | ||
Строка 319: | Строка 323: | ||
Идея простоты созрела у Басё не сразу, а после нескольких лет поисков и колебаний. Масаока Сики описывает процесс этих поисков: "...До этого момента (до хайку "Старый пруд" - Е.Д.) он думал, что лишь нечто великое и удивительное должно быть избрано для хорошего стихотворения, но (теперь) он понял, что повседневное и обыкновенное может стать стихом. Исключительное чувство, что он может скончаться в поле во время печального путешествия, исключительное отчаяние при мысли о брошенном ребенке, плачущем на осеннем ветру - все эти были заблуждения вчерашнего дня, что исключительные чувства необходимы, чтобы сделать стихотворение произведением искусства [Масаока Сики c. 481]." Так Басё отказался от идеи "исключительности", "крайности", "сложности" в хайку, полагая, что она не адекватна существу и природе хайку, и обратился к "простоте", "обыденности", "повседневности". Он отрицал "непоэтичные, интеллектуальные, сделанные стихи" [Масаока Сики, c. 481] и понимал простоту как константу жанра. "В тот день он сам поразился тому, что может стать стихотворением. Однако Басё продолжал экспериментировать. Он необоснованно соединил в одном стихотворении: коня, сонные видения, луну, парок от чая; он вдохнул в него тьму тринадцатой ночи; тысячелетнюю криптомерию, ночную бурю вместил в отлитую форму из 17 слогов... Но когда он взглянул с нынешней позиции на то, что породило: "прыгнула лягушка/всплеск в тишине", то оказалось, что "придуманные" стихи не лучше, чем простые" [Масаока Сики, c. 481]. | Идея простоты созрела у Басё не сразу, а после нескольких лет поисков и колебаний. Масаока Сики описывает процесс этих поисков: "...До этого момента (до хайку "Старый пруд" - Е.Д.) он думал, что лишь нечто великое и удивительное должно быть избрано для хорошего стихотворения, но (теперь) он понял, что повседневное и обыкновенное может стать стихом. Исключительное чувство, что он может скончаться в поле во время печального путешествия, исключительное отчаяние при мысли о брошенном ребенке, плачущем на осеннем ветру - все эти были заблуждения вчерашнего дня, что исключительные чувства необходимы, чтобы сделать стихотворение произведением искусства [Масаока Сики c. 481]." Так Басё отказался от идеи "исключительности", "крайности", "сложности" в хайку, полагая, что она не адекватна существу и природе хайку, и обратился к "простоте", "обыденности", "повседневности". Он отрицал "непоэтичные, интеллектуальные, сделанные стихи" [Масаока Сики, c. 481] и понимал простоту как константу жанра. "В тот день он сам поразился тому, что может стать стихотворением. Однако Басё продолжал экспериментировать. Он необоснованно соединил в одном стихотворении: коня, сонные видения, луну, парок от чая; он вдохнул в него тьму тринадцатой ночи; тысячелетнюю криптомерию, ночную бурю вместил в отлитую форму из 17 слогов... Но когда он взглянул с нынешней позиции на то, что породило: "прыгнула лягушка/всплеск в тишине", то оказалось, что "придуманные" стихи не лучше, чем простые" [Масаока Сики, c. 481]. | ||
- | Итак, в эпоху Басё восторжествовала идея "простоты". "Басё, придя к выводу, что хайку должны быть простыми, сам сузил границы красоты. В этом его ученики следовали ему" [Масаока Сики, c. 491]. Поэт Бусон, которого Масаока Сики в трактате "Поэт Бусон" ставил выше признанного гения национальной поэзии, постиг "красоту сложности": "он отверг простоту и придал (хайку) сложность танской поэзии" [Масаока Сики, c. 491]. "С тех пор как Басё открыл новый мир хайку, прошло двести лет, и мало было поэтов. Поэты или занимались толкованием Басё, или следовали школе Данрин... Басё не имел соперников... его стихи - это слюна, превращенная в драгоценные камни [Масаока Сики, c. 184]. Бусон, в представлении Масаока Сики, - это постоянный оппонент Басё. Если Басё представляет собой архетип поэта-хайкаиста, учителя, котором внимают ученики, отшельника, удалившегося от мирской суеты, наедине с природой создающего "простые", "негативные" стихи. Бусон совместил в своем творчестве два типа красоты: он умел писать стихи "простые", "негативные", постиг скрытую красоту югэн, печаль одиночества саби, легкость каруми, он искушен не только в сочинении "теневых" стихотворений, но и "ярких", "позитивных", "объективных", "человеческих", "идеальных", "сложных". Нанизывая эти термины-определения, Масаока Сики создает портрет поэта, постигшего обе стороны красоты би и одинаково владеющего приемами и стилем, языком, соответствующим этим сторонам. Причем последнее качество "сложность" распространяется, считает Масаока Сики, на все творчество Бусона. Бусон использовал самые величественные, яркие, мощные образы; испытал влияние великих танских поэтов Бо Цзюйи, Ли Бо, Ду Фу, органично вводя китайские темы в 17-сложные стихи. Вместе с тем стихи Бусона возникают легко, как этого требовал Басё, они подчиняются требованиям, сформулированным Басё. Бусон ведет с Басё непрерывный диалог, стремясь привнести в хайку новые веяния. | + | Итак, в эпоху Басё восторжествовала идея "простоты". "Басё, придя к выводу, что хайку должны быть простыми, сам сузил границы красоты. В этом его ученики следовали ему" [Масаока Сики, c. 491]. Поэт Бусон, которого Масаока Сики в трактате "Поэт Бусон" ставил выше признанного гения национальной поэзии, постиг "красоту сложности": "он отверг простоту и придал (хайку) сложность танской поэзии" [Масаока Сики, c. 491]. "С тех пор как Басё открыл новый мир хайку, прошло двести лет, и мало было поэтов. Поэты или занимались толкованием Басё, или следовали школе Данрин... Басё не имел соперников... его стихи - это слюна, превращенная в драгоценные камни [Масаока Сики, c. 184]. Бусон, в представлении Масаока Сики, - это постоянный оппонент Басё. Если Басё представляет собой архетип поэта-хайкаиста, учителя, котором внимают ученики, отшельника, удалившегося от мирской суеты, наедине с природой создающего "простые", "негативные" стихи. Бусон совместил в своем творчестве два типа красоты: он умел писать стихи "простые", "негативные", постиг скрытую красоту [[югэн]], печаль одиночества саби, легкость каруми, он искушен не только в сочинении "теневых" стихотворений, но и "ярких", "позитивных", "объективных", "человеческих", "идеальных", "сложных". Нанизывая эти термины-определения, Масаока Сики создает портрет поэта, постигшего обе стороны красоты би и одинаково владеющего приемами и стилем, языком, соответствующим этим сторонам. Причем последнее качество "сложность" распространяется, считает Масаока Сики, на все творчество Бусона. Бусон использовал самые величественные, яркие, мощные образы; испытал влияние великих танских поэтов Бо Цзюйи, Ли Бо, Ду Фу, органично вводя китайские темы в 17-сложные стихи. Вместе с тем стихи Бусона возникают легко, как этого требовал Басё, они подчиняются требованиям, сформулированным Басё. Бусон ведет с Басё непрерывный диалог, стремясь привнести в хайку новые веяния. |
Масаока Сики приводит одно хайку Бусона из числа "легко родившихся" и вместе с тем "сложных": | Масаока Сики приводит одно хайку Бусона из числа "легко родившихся" и вместе с тем "сложных": | ||
- | + | <color blue> | |
- | Куса касуми Травы в тумане. | + | Куса касуми\\ |
- | + | Мидзу-ни коэ наки\\ | |
- | Мидзу-ни коэ наки Над водою беззвучно | + | Хигурэ кана\\ |
- | + | \\ | |
- | Хигурэ кана Сумерки. | + | Травы в тумане.\\ |
- | + | Над водою беззвучно\\ | |
+ | Сумерки.\\ | ||
+ | \\ | ||
+ | </color> | ||
В этом хайку проявляется еще одно свойство жанра - его недосказанность. Типичный для хайку пропуск сказуемого заставляет читателя подставлять различные значения. Подобная незавершенность допускает толкования. Один из интонационно-синтаксических средств хайку: последняя строка заканчивается тайгэном (грамматически неспрягаемая часть речи в японском языке), а предикативная часть высказывания опускается. Кроме пропуска сказуемого в хайку часто нет грамматических указаний подлежащего, дополнения. Порой грамматические связи между словами вообще отсутствуют, а предметы лишь называются. Сам порядок называния слов в стихе может прояснить смысл, т.к. в японской фразе члены предложения закреплены на определенных местах. Подобное опускание грамматических показателей не является постоянно действующим фактором; многие классические образцы жанра содержат и то, и другое, так что нельзя считать, что это явление - дань короткости трехстишия. | В этом хайку проявляется еще одно свойство жанра - его недосказанность. Типичный для хайку пропуск сказуемого заставляет читателя подставлять различные значения. Подобная незавершенность допускает толкования. Один из интонационно-синтаксических средств хайку: последняя строка заканчивается тайгэном (грамматически неспрягаемая часть речи в японском языке), а предикативная часть высказывания опускается. Кроме пропуска сказуемого в хайку часто нет грамматических указаний подлежащего, дополнения. Порой грамматические связи между словами вообще отсутствуют, а предметы лишь называются. Сам порядок называния слов в стихе может прояснить смысл, т.к. в японской фразе члены предложения закреплены на определенных местах. Подобное опускание грамматических показателей не является постоянно действующим фактором; многие классические образцы жанра содержат и то, и другое, так что нельзя считать, что это явление - дань короткости трехстишия. | ||
Дальнейшее развитие категории "сложности" породило другую эстетическую категорию в поэтике Масаока Сики - "детальность". "Детальная красота" (сэйсайтэки би) обладает двойственной природой. "Детальность" может быть свойством не только "сложной", но и "простой" поэзии. "Все стихи из собрания Басё обладают "детальной красотой" (2, с. 492)... Тайна "детальности" (сэйсай-но мё:) состоит в том, что делает ясными и четкими человеческие впечатления; детальность описания проясняет впечатление от чего-либо. Сущность "детальности" - это пристальное изучение мелких характерных свойств предметов: изгиба ветки, ряби на воде, голоса насекомых, шороха, легкого всплеска, мелких движений, почти неразличимых звуков. Один из примеров "детального хайку у Бусона: | Дальнейшее развитие категории "сложности" породило другую эстетическую категорию в поэтике Масаока Сики - "детальность". "Детальная красота" (сэйсайтэки би) обладает двойственной природой. "Детальность" может быть свойством не только "сложной", но и "простой" поэзии. "Все стихи из собрания Басё обладают "детальной красотой" (2, с. 492)... Тайна "детальности" (сэйсай-но мё:) состоит в том, что делает ясными и четкими человеческие впечатления; детальность описания проясняет впечатление от чего-либо. Сущность "детальности" - это пристальное изучение мелких характерных свойств предметов: изгиба ветки, ряби на воде, голоса насекомых, шороха, легкого всплеска, мелких движений, почти неразличимых звуков. Один из примеров "детального хайку у Бусона: | ||
- | + | <color blue> | |
- | Угуису-но Поет соловей, | + | Угуису-но\\ |
- | + | Наку я тиисаки\\ | |
- | Наку я тиисаки Крохотный клюв | + | Кути акэтэ\\ |
- | + | \\ | |
- | Кути акэтэ Разевая. | + | Поет соловей,\\ |
- | + | Крохотный клюв\\ | |
+ | Разевая.\\ | ||
+ | </color>\\ | ||
Бусон использовал в стихах канго, китайский слой лексики, он считал, что канго отличается от японских слов краткостью и емкостью, они многозначны, могут быть использованы для передачи оттенков значений, для "детальности" изложения. Использованные Бусоном канго органично, внутренне оправдано в каждом отдельном случае. Басё также использовал китаизмы, но позже, с рождением идеи "простоты" отказался от них. Хайку Басё о поэте Ду Фу: | Бусон использовал в стихах канго, китайский слой лексики, он считал, что канго отличается от японских слов краткостью и емкостью, они многозначны, могут быть использованы для передачи оттенков значений, для "детальности" изложения. Использованные Бусоном канго органично, внутренне оправдано в каждом отдельном случае. Басё также использовал китаизмы, но позже, с рождением идеи "простоты" отказался от них. Хайку Басё о поэте Ду Фу: | ||
- | + | <color blue> | |
- | Хигэ кадзэ-о Вихрь поднимая своей бородой, | + | Хигэ кадзэ-о\\ |
- | + | Фуйтэ босё тандзуру ва\\ | |
- | Фуйтэ босё тандзуру ва Стонешь, что поздняя осень настала... | + | Та-га ко дзо\\ |
- | + | \\ | |
- | Та-га ко дзо "О, кто на свет породил тебя?" | + | Вихрь поднимая своей бородой,\\ |
- | + | Стонешь, что поздняя осень настала...\\ | |
- | Перевод В.Марковой | + | "О, кто на свет породил тебя?"\\ |
+ | \\ </color> | ||
+ | //Перевод В.Марковой// | ||
Здесь еще использованы китайские образы, но затем принцип простоты (кантан) и легкости (каруми) вытеснили их. Бусон, используя канго, стремился придать стихам большую насыщенность, яркость, и по терминологии Масаока Сики, "детальность", "сложность". Басё пошел другим путем, подчинив себе "простую" лексику обыденного японского языка. Он говорил: "Нужно говорить повседневными словами, но так будто говоришь древними" [Басё кодза, т 1, с.266]. | Здесь еще использованы китайские образы, но затем принцип простоты (кантан) и легкости (каруми) вытеснили их. Бусон, используя канго, стремился придать стихам большую насыщенность, яркость, и по терминологии Масаока Сики, "детальность", "сложность". Басё пошел другим путем, подчинив себе "простую" лексику обыденного японского языка. Он говорил: "Нужно говорить повседневными словами, но так будто говоришь древними" [Басё кодза, т 1, с.266]. | ||
Строка 361: | Строка 371: | ||
В главе "Новые темы" трактата "Беседы старца Дассайсё о хайку" поэт предполагает, что "...сознание людей претерпевает изменения вместе с духом времени" [Масаока Сики сю, с.394]. Признавая зависимость канонического жанра от влияния времени, Масаока Сики вместе с тем утверждает: "...нынешние дела людей во многом схожи с делами людей прошлых времен" [Масаока Сики сю, с.394]. Новые темы (синдай) - это сложение стихов о новом мирощущении, возникшем с течением времени на основе старинных тем и прежнего мироощущения, свойственного, например, Басё. Формирование нового "свежего" мироощущения связано в поэзии хайку с появлением "бесконечной темы человеческого" (дзиндзитэки). "Вещи и явления нашего мира, природные или человеческие, разделяются на изящные (га) и низменные (дзоку)" [Масаока Сики сю, с.394]. "Грубое", "низменное", "простонародное" - то, что, например, отвергалась придворной поэзией вака в средние века, стало все чаще появляться в стихах хайку. Тема "человеческого" влекла за собой появление в поэзии многих других тем, невозможных в прежней поэтической традиции. Хотя Масаока Сики ратовал за привнесение новых тем в поэзию, инерция запрета на "грубое" была столь велика, что даже поэт, известный своими радикальными взглядами, сомневался в возможность разрушить эти запреты. Масаока Сики задается вопросом: "При слове "паровой двигатель", какой мысленный образ может возникнуть?... Когда мы слышим слово "выборы", "конкуренция", "дисциплинарное взыскание", "судебное разбирательство" - то какие образы они могут родить?" [Масаока Сики, 394]. Споры происходили, например, вокруг слова "сурепка": позволительно ли вводить в классический жанр столь низкое растение? | В главе "Новые темы" трактата "Беседы старца Дассайсё о хайку" поэт предполагает, что "...сознание людей претерпевает изменения вместе с духом времени" [Масаока Сики сю, с.394]. Признавая зависимость канонического жанра от влияния времени, Масаока Сики вместе с тем утверждает: "...нынешние дела людей во многом схожи с делами людей прошлых времен" [Масаока Сики сю, с.394]. Новые темы (синдай) - это сложение стихов о новом мирощущении, возникшем с течением времени на основе старинных тем и прежнего мироощущения, свойственного, например, Басё. Формирование нового "свежего" мироощущения связано в поэзии хайку с появлением "бесконечной темы человеческого" (дзиндзитэки). "Вещи и явления нашего мира, природные или человеческие, разделяются на изящные (га) и низменные (дзоку)" [Масаока Сики сю, с.394]. "Грубое", "низменное", "простонародное" - то, что, например, отвергалась придворной поэзией вака в средние века, стало все чаще появляться в стихах хайку. Тема "человеческого" влекла за собой появление в поэзии многих других тем, невозможных в прежней поэтической традиции. Хотя Масаока Сики ратовал за привнесение новых тем в поэзию, инерция запрета на "грубое" была столь велика, что даже поэт, известный своими радикальными взглядами, сомневался в возможность разрушить эти запреты. Масаока Сики задается вопросом: "При слове "паровой двигатель", какой мысленный образ может возникнуть?... Когда мы слышим слово "выборы", "конкуренция", "дисциплинарное взыскание", "судебное разбирательство" - то какие образы они могут родить?" [Масаока Сики, 394]. Споры происходили, например, вокруг слова "сурепка": позволительно ли вводить в классический жанр столь низкое растение? | ||
- | Для поэтов круга Басё строгая закрепленность канонической темы, а канон этот сложился под влиянием китайской поэзии еще в Х - ХШ вв, ограниченность круга тем компенсировалась большой свободой в интерпретации данной темы, открывая возможности для индивидуальной импровизации. Поэты шли вглубь темы, с необычайной изощренностью проникая в суть описываемой вещи. Выбирая тему "кукушка", "луна", "осенние цикады" и проч. поэт, ощущая за своими плечами весь огромный опыт предшественников, уже неоднократно писавших на эту тему, а также прекрасно осведомленный обо всем ареале слов, входящих в тему и закрепленных за ней, стремился "повернуть" ее по-другому, чтобы она засияла новым светом. Т.е. импровизировал внутри канона, дававшего такую возможность. Жесткие рамки тем не менее открывали возможности "поворота темы", что ощущал и Масаока Сики. Он нигде прямо не упоминает об этом, но в главах трактата "Беседы старца Дассайсё о хайку", посвященным пяти осенним темам, демонстрирует на примерах широкие возможности разработки традиционной темы. Cобственно. тема хайку едина - времена года (как говорил мудрец: "Кто видел времена года, то видел все"), однако она включаетв себя необычайно разветвленную каноническую систему подтем, позволяющих связать "пейзаж души" с "истинным пейзажем" природы. Разнообразие би проявляется не только в способах ее изображения ("негативно", "идеально" и т.д.), но и в богатстве тем поэзии хайку, нашедших отражение в традиционных поэтиках, в собраниях и перечнях тем. В настоящее время в Интернете можно найти множество баз данных, содержащих темы (дай) хайку, списки сезонных слов (киго) - их насчитывается около 35 000. | + | Для поэтов круга Басё строгая закрепленность канонической темы, а канон этот сложился под влиянием китайской поэзии еще в Х-ХIII вв, ограниченность круга тем компенсировалась большой свободой в интерпретации данной темы, открывая возможности для индивидуальной импровизации. Поэты шли вглубь темы, с необычайной изощренностью проникая в суть описываемой вещи. Выбирая тему "кукушка", "луна", "осенние цикады" и проч. поэт, ощущая за своими плечами весь огромный опыт предшественников, уже неоднократно писавших на эту тему, а также прекрасно осведомленный обо всем ареале слов, входящих в тему и закрепленных за ней, стремился "повернуть" ее по-другому, чтобы она засияла новым светом. Т.е. импровизировал внутри канона, дававшего такую возможность. Жесткие рамки тем не менее открывали возможности "поворота темы", что ощущал и Масаока Сики. Он нигде прямо не упоминает об этом, но в главах трактата "Беседы старца Дассайсё о хайку", посвященным пяти осенним темам, демонстрирует на примерах широкие возможности разработки традиционной темы. Cобственно. тема хайку едина - времена года (как говорил мудрец: "Кто видел времена года, то видел все"), однако она включаетв себя необычайно разветвленную каноническую систему подтем, позволяющих связать "пейзаж души" с "истинным пейзажем" природы. Разнообразие би проявляется не только в способах ее изображения ("негативно", "идеально" и т.д.), но и в богатстве тем поэзии хайку, нашедших отражение в традиционных поэтиках, в собраниях и перечнях тем. В настоящее время в Интернете можно найти множество баз данных, содержащих темы (дай) хайку, списки сезонных слов ([[киго]]) - их насчитывается около 35 000. |
- | В трактате "Беседы старца Дассайсё о хайку" Масаока Сики разбирает пять тем из числа основных, показывая насколько тщательно и всесторонне они были разработаны. Следует отметить, что эти темы не были изобретением поэтов-хайкаистов, а существовали на протяжении нескольких сотен лет в классической вака (танка) с первой антологии японцев "Собрание мириад листьев" (Манъёсю, УШ в.) и даже раннее со времен устного бытования вака. Часто темы на поэтических турнирах назначал сам император. На наборы тем повлияла и классическая китайская поэзия, разрабатывавшая данные темы еще в древности. Тем сложнее была разработка этих тем для последующих литераторов. Темы, к которым обращается Масаока Сики, - это "кукушка", "кустарник хаги", "первая осенняя буря" (хацуараси), и другие виды осеннего ветра, "трава оминаэси", "банан". Все эти темы принадлежат "негативному" сезону - осени. Этими пятью темами, разумеется, не исчерпывается собрание осенних тем хайку. Масаока Сики мог бы выбрать и другие, не менее употребительные: "осенние цикады", "алые листья клена", "хризантемы", "луна", и т.д., вариации на эти темы бесконечны и охватывают десятки тысяч стихотворений. | + | В трактате "Беседы старца Дассайсё о хайку" Масаока Сики разбирает пять тем из числа основных, показывая насколько тщательно и всесторонне они были разработаны. Следует отметить, что эти темы не были изобретением поэтов-хайкаистов, а существовали на протяжении нескольких сотен лет в классической вака (танка) с первой антологии японцев "Собрание мириад листьев" (Манъёсю, VIII в.) и даже раннее со времен устного бытования вака. Часто темы на поэтических турнирах назначал сам император. На наборы тем повлияла и классическая китайская поэзия, разрабатывавшая данные темы еще в древности. Тем сложнее была разработка этих тем для последующих литераторов. Темы, к которым обращается Масаока Сики, - это "кукушка", "кустарник хаги", "первая осенняя буря" (хацуараси), и другие виды осеннего ветра, "трава оминаэси", "банан". Все эти темы принадлежат "негативному" сезону - осени. Этими пятью темами, разумеется, не исчерпывается собрание осенних тем хайку. Масаока Сики мог бы выбрать и другие, не менее употребительные: "осенние цикады", "алые листья клена", "хризантемы", "луна", и т.д., вариации на эти темы бесконечны и охватывают десятки тысяч стихотворений. |
Сущность стихотворения хайку и состоит в заданности темы, бесконечно разнообразная трактовка которой непосредственно создает стихотворение. Существование круга тем, зараннее известных, несомненно сковывает поэта, но в то же время дает ему возможность бесконечно углублять ее. Закрепленность тем никогда не рассматривалось в традиционной поэзии как ограничение, ригористически жесткие правила, канонизированность тем создавали на другом полюсе ощущение большей свободы вариаций, импровизации внутри темы. | Сущность стихотворения хайку и состоит в заданности темы, бесконечно разнообразная трактовка которой непосредственно создает стихотворение. Существование круга тем, зараннее известных, несомненно сковывает поэта, но в то же время дает ему возможность бесконечно углублять ее. Закрепленность тем никогда не рассматривалось в традиционной поэзии как ограничение, ригористически жесткие правила, канонизированность тем создавали на другом полюсе ощущение большей свободы вариаций, импровизации внутри темы. | ||
Наличие известной темы в сочетании с известным способом выражения би ("объективно", "субъективно" и т.д.) - вот все необходимые формальные предпосылки для создания хайку. Темы опосредовано связаны с би, являясь способами выражения абсолютной красоты. Все предметы одной темы - а она включает не один предмет, главный, но десятки, сотни других вещей, входящих в круг одной темы и связанных с новым предметом многими нитями - составляют как бы целую поэтическую картину, даже еще до создания стихотворения. Кукушка связана с загробным миром, луной, с концом лета, с печалью и осенней тоской. Из этого перечисления, приведенного Масаока Сики, очевидно, что определенный предмет темы создает и вполне определенное, заранее заданное насторение. В круг одной темы могут входить и географические названия: так Оми всегда связано с весной, т.к. картина весны считалась там особенно прекрасной, и Оми стало означать весну. О кукушке Масаока Сики писал, что эта "птица, создающая печальное очарование" (аварэ) и приводит одно из самых известных стихотворений о кукушке, принадлежащее кисти поэта Софу, причем первые пять слогов в нем сочинил Басё, или по другой версии Кикаку. Этот зачин впрочем давал следующему поэту полный простор воображению и означает "итак эта..." | Наличие известной темы в сочетании с известным способом выражения би ("объективно", "субъективно" и т.д.) - вот все необходимые формальные предпосылки для создания хайку. Темы опосредовано связаны с би, являясь способами выражения абсолютной красоты. Все предметы одной темы - а она включает не один предмет, главный, но десятки, сотни других вещей, входящих в круг одной темы и связанных с новым предметом многими нитями - составляют как бы целую поэтическую картину, даже еще до создания стихотворения. Кукушка связана с загробным миром, луной, с концом лета, с печалью и осенней тоской. Из этого перечисления, приведенного Масаока Сики, очевидно, что определенный предмет темы создает и вполне определенное, заранее заданное насторение. В круг одной темы могут входить и географические названия: так Оми всегда связано с весной, т.к. картина весны считалась там особенно прекрасной, и Оми стало означать весну. О кукушке Масаока Сики писал, что эта "птица, создающая печальное очарование" (аварэ) и приводит одно из самых известных стихотворений о кукушке, принадлежащее кисти поэта Софу, причем первые пять слогов в нем сочинил Басё, или по другой версии Кикаку. Этот зачин впрочем давал следующему поэту полный простор воображению и означает "итак эта..." | ||
- | + | <color blue> | |
- | Сатэ ва ано Итак | + | Сатэ ва ано\\ |
- | + | Цуки га най така\\ | |
- | Цуки га най така Затмилась луна, вдруг в вышине | + | Хототогису\\ |
- | + | \\ | |
- | Хототогису Кукушка. | + | Итак\\ |
- | + | Затмилась луна, вдруг в вышине\\ | |
- | Масаока Сики считает, что в этом стихотворении присутствует оригинальная "взаимосвязь вещей" (ториавасэ): невидимая луна и голос кукушки, которая тоже не видна, по существу в хайку есть только тьма и песня кукушки. В одном из вариантов этому хайку предшествует прозаическое вступление: "Поставил лодку на прикол, оглянулся назад". Оно расширяет картину хайку, включая в нее лодку на приколе, водную гладь и т.д. Связь крика кукушки с безлунной ночью представляется Масаока Сики удивительно таинственной (мё:) и оригинальной (ки) - эти определения для него положительные. | + | Кукушка.\\ |
+ | \\ </color> | ||
+ | Масаока Сики считает, что в этом стихотворении присутствует оригинальная "взаимосвязь вещей" ([[ториавасэ]]): невидимая луна и голос кукушки, которая тоже не видна, по существу в хайку есть только тьма и песня кукушки. В одном из вариантов этому хайку предшествует прозаическое вступление: "Поставил лодку на прикол, оглянулся назад". Оно расширяет картину хайку, включая в нее лодку на приколе, водную гладь и т.д. Связь крика кукушки с безлунной ночью представляется Масаока Сики удивительно таинственной (мё:) и оригинальной (ки) - эти определения для него положительные. | ||
Масаока Сики приводит еще одно стихотворение о кукушке, связанное с первым общей темой: | Масаока Сики приводит еще одно стихотворение о кукушке, связанное с первым общей темой: | ||
+ | <color blue> | ||
+ | Цуки я коэ\\ | ||
+ | Кикитэ дзо мицуру\\ | ||
+ | Хототогису\\ | ||
+ | \\ | ||
+ | Под луною слышу.\\ | ||
+ | Ку-ку да ку-ку. Переполнено сердце\\ | ||
+ | Кукушкой.\\ | ||
+ | </color> | ||
- | Цуки я коэ Под луною слышу. | + | Здесь та же тема: ночь, луна, кукушка, ее крик - решена иначе. Важна отделка, интерпретация данной темы, разнообразие слов и комбинаций этих слов. Луна в данном стихотворении - образ традиционно связанный с концом лета - началом осени, так же как и кукушка, и такое двойное упоминание о времени года создает в хайку своеобразный рефрен: осень... осень... Особенно ощутима эта тема во втором примере, где первое слово - луна называет сезон (считается, что самая яркая луна в конце лета - начале осени) и подтверждает его последнее слово - кукушка. Таким образом достигается гармония тё: или так называемый разряд гармонии какутё:, которая создается упорядочиванием определенных слов-образов, приведение их в соответствие под знаком того или иного сезона. Упорядочение создается не только на лексическом уровне (гэнго), но и на уровне связи слов (ториавасэ), замысла (исё:), сущности (омомуки). Тема как бы сама облекается в определенные слова (вспомним слова Басё: "Стихи должны свободно изливаться"), поскольку канонизированный круг слов на каждый случай уже подобран в недрах традиции. Сама констатация исё: в хайку влечет за собой упорядоченное возникновение определенных слов, заранее известных поэту и читателю. Остается лишь увязать слова (ториавасэ), а эта связь в свою очередь накладывается на определенную мелодию ([[сирабэ]]). |
- | + | ||
- | Кикитэ дзо мицуру Ку-ку да ку-ку. Переполнено сердце | + | |
- | + | ||
- | Хототогису Кукушкой. | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Здесь та же тема: ночь, луна, кукушка, ее крик - решена иначе. Важна отделка, интерпретация данной темы, разнообразие слов и комбинаций этих слов. Луна в данном стихотворении - образ традиционно связанный с концом лета - началом осени, так же как и кукушка, и такое двойное упоминание о времени года создает в хайку своеобразный рефрен: осень... осень... Особенно ощутима эта тема во втором примере, где первое слово - луна называет сезон (считается, что самая яркая луна в конце лета - начале осени) и подтверждает его последнее слово - кукушка. Таким образом достигается гармония тё: или так называемый разряд гармонии какутё:, которая создается упорядочиванием определенных слов-образов, приведение их в соответствие под знаком того или иного сезона. Упорядочение создается не только на лексическом уровне (гэнго), но и на уровне связи слов (ториавасэ), замысла (исё:), сущности (омомуки). Тема как бы сама облекается в определенные слова (вспомним слова Басё: "Стихи должны свободно изливаться"), поскольку канонизированный круг слов на каждый случай уже подобран в недрах традиции. Сама констатация исё: в хайку влечет за собой упорядоченное возникновение определенных слов, заранее известных поэту и читателю. Остается лишь увязать слова (ториавасэ), а эта связь в свою очередь накладывается на определенную мелодию (сирабэ). | + | |
В системе тем (дай) Масаока Сики придает значение осенней теме первой бури (хацуараси). "В году бывает много ветров. Весенний ветер как будто ласково щекочет, осенний ветер как будто обжигает" [Масаока Сики, c. 405]. Классификация ветра весьма обширна в зависимости от времени года и суток, шума ими производимого. Созданы даже новые, чисто японские иероглифы (т.е. некитайского происхождения) для передачи нюансов в изображении ветра. | В системе тем (дай) Масаока Сики придает значение осенней теме первой бури (хацуараси). "В году бывает много ветров. Весенний ветер как будто ласково щекочет, осенний ветер как будто обжигает" [Масаока Сики, c. 405]. Классификация ветра весьма обширна в зависимости от времени года и суток, шума ими производимого. Созданы даже новые, чисто японские иероглифы (т.е. некитайского происхождения) для передачи нюансов в изображении ветра. | ||
Строка 393: | Строка 407: | ||
Перечисляя виды осенних ветров, Масаока Сики не разъясняет значения приведенный слов и выражений, поскольку они известны всем хайкаистам, он ставит перед собой иную задачу: продемонстрировать разнообразные варианты в трактовке одной и той же темы. Масаока Сики приводит один из наиболее оригинальных примеров "проникновения в тему новаки": | Перечисляя виды осенних ветров, Масаока Сики не разъясняет значения приведенный слов и выражений, поскольку они известны всем хайкаистам, он ставит перед собой иную задачу: продемонстрировать разнообразные варианты в трактовке одной и той же темы. Масаока Сики приводит один из наиболее оригинальных примеров "проникновения в тему новаки": | ||
- | + | <color blue> | |
- | Аса цую но Утренняя роса | + | Аса цую но\\ |
- | + | Саригэнаки ё-но\\ | |
- | Саригэнаки ё-но Безучастна к отшумевшей | + | Новаки кана\\ |
- | + | \\ | |
- | Новаки кана Буре ночной. | + | Утренняя роса\\ |
- | + | Безучастна к отшумевшей\\ | |
- | Сотё | + | Буре ночной.\\ |
- | + | </color> | |
+ | //(Сотё)// | ||
Отметим, что в теме осени вообще различаются - по нормативной классификации тем - пять ветров и десять дождей (гофу: дзюю:). С осенним ветром связано представление о белом, мертвенном цвете и об утренней белой росе. | Отметим, что в теме осени вообще различаются - по нормативной классификации тем - пять ветров и десять дождей (гофу: дзюю:). С осенним ветром связано представление о белом, мертвенном цвете и об утренней белой росе. | ||
- | Из всего разнообразного мира растений Масаока Сики выбрал три темы: кустарник хаги, траву оминаэси и банан. Хаги, написано в энциклопедии Кодзиэн, - это высокий, разрастающийся кустарник, цветущий осенью желтыми или белыми, редко пурпурными красными мелкими цветами, иногда достигает значительной высоты. Хаги - популярнейший осенний образ в японской поэзии, встречается уже в песнях Манъёсю. В вака Отомо Табито: | + | Из всего разнообразного мира растений Масаока Сики выбрал три темы: кустарник хаги, траву оминаэси и банан. Хаги, написано в энциклопедии Кодзиэн, - это высокий, разрастающийся кустарник, цветущий осенью желтыми или белыми, редко пурпурными красными мелкими цветами, иногда достигает значительной высоты. Хаги - популярнейший осенний образ в японской поэзии, встречается уже в песнях [[манъёсю|Манъёсю]]. В [[вака]] Отомо Табито: |
- | Вага ока-ни | + | <color blue> |
- | + | Вага ока-ни\\ | |
- | Саосика кинаку | + | Саосика кинаку\\ |
- | + | Хацухаги-но\\ | |
- | Хацухаги-но | + | Ханадзума тои-ни\\ |
- | + | Кинаку саосика\\ | |
- | Ханадзума тои-ни | + | \\ |
- | + | У холма моего\\ | |
- | Кинаку саосика | + | Появился олень и рыдает...\\ |
- | + | О олень, что явился, рыдая,\\ | |
- | + | В тоске о жене молодой,\\ | |
- | + | Среди первых цветов расцветающих хаги... \\ | |
- | У холма моего | + | </color> |
- | + | //(Пер. А.Е.Глускиной, книга 8, 1541)// | |
- | Появился олень и рыдает... | + | |
- | + | ||
- | О олень, что явился, рыдая, | + | |
- | + | ||
- | В тоске о жене молодой, | + | |
- | + | ||
- | Среди первых цветов расцветающих хаги... | + | |
- | + | ||
- | (Пер. А.Е.Глускиной, книга 8, 1541) | + | |
- | Хотя в переводе суть дела затемнена, в действительности, как видно из японского текста, олень за жену принимает именно кустик хаги, что имеет вполне научное объяснение2. | + | Хотя в переводе суть дела затемнена, в действительности, как видно из японского текста, олень за жену принимает именно кустик хаги, что имеет вполне научное объяснение (2). |
Здесь кустик хаги представляется оленю предметом желания, таким образом разрушается граница между миром растений и животных. Связи между животным миром и миром растений предстают более обнаженными и мифологичными. На ту же тему есть стихотворения в десятой книге Манъёсю (книга 10, 2194, 2108). | Здесь кустик хаги представляется оленю предметом желания, таким образом разрушается граница между миром растений и животных. Связи между животным миром и миром растений предстают более обнаженными и мифологичными. На ту же тему есть стихотворения в десятой книге Манъёсю (книга 10, 2194, 2108). | ||
Строка 447: | Строка 453: | ||
Поэты обращались к проблеме изображения пространства и времени в трехстишиях. Масаока Сики писал на эти темы во многих своих трактатах. В мире природы существует множество "пространственных предметов" (ку:кантэки моно), которые находят свое отражение в хайку. Пространство это достаточно емко (поскольку, предметы могут быть только названы, а не описаны в 17-сложном стихотворении), чтобы вместить и бескончно малое (травинки, муравья, камешки в реке), и большое (море, горы, небо, наводнение, бурю). Кроме того в хайку можно создать несколько планов изображения от самого близкого до дальнего. Часто наиболее общий план создается не в стихотворении, а в воображении читателя. | Поэты обращались к проблеме изображения пространства и времени в трехстишиях. Масаока Сики писал на эти темы во многих своих трактатах. В мире природы существует множество "пространственных предметов" (ку:кантэки моно), которые находят свое отражение в хайку. Пространство это достаточно емко (поскольку, предметы могут быть только названы, а не описаны в 17-сложном стихотворении), чтобы вместить и бескончно малое (травинки, муравья, камешки в реке), и большое (море, горы, небо, наводнение, бурю). Кроме того в хайку можно создать несколько планов изображения от самого близкого до дальнего. Часто наиболее общий план создается не в стихотворении, а в воображении читателя. | ||
- | Возможность изобразить пространство в хайку достаточно велика. Вместе с тем, "короткие стихи хайку не могут передать (течение) времени"... поэтому поэт, обращаясь к миру человека, принужден изображать не время, а лишь пространство" [Масаока Сики, c. 489]. Масаока Сики писал, что если в хайку и изображается время, то лишь как короткий миг настоящего, не имеющий продолжения ни в будущее, ни в прошлое. Время в хайку - это почти всегда упоминание времени года, передаваемое сезонным словом киго, либо настоящее время, которое длится не более, чем продолжается само стихотворение. Масаока Сики приводит два редких стихолтворения Бусона, где речь идет о прошлом или будущем, других подобных примеров он в истории жанра хайку не находит.: | + | Возможность изобразить пространство в хайку достаточно велика. Вместе с тем, "короткие стихи хайку не могут передать (течение) времени"... поэтому поэт, обращаясь к миру человека, принужден изображать не время, а лишь пространство" [Масаока Сики, c. 489]. Масаока Сики писал, что если в хайку и изображается время, то лишь как короткий миг настоящего, не имеющий продолжения ни в будущее, ни в прошлое. Время в хайку - это почти всегда упоминание времени года, передаваемое сезонным словом киго, либо настоящее время, которое длится не более, чем продолжается само стихотворение. Масаока Сики приводит два редких стихолтворения Бусона, где речь идет о прошлом или будущем, других подобных примеров он в истории жанра хайку не находит: |
- | + | <color blue> | |
- | Отэути-но Погибнуть от меча господина | + | Отэути-но\\ |
- | + | Фуфу нариси-о\\ | |
- | Фуфу нариси-о Должна была юная чета. | + | Коромогаэ\\ |
- | + | \\ | |
- | Коромогаэ Смена одежды. | + | Погибнуть от меча господина\\ |
+ | Должна была юная чета.\\ | ||
+ | Смена одежды.\\ | ||
+ | \\ </color> | ||
Мужа и жену должны были казнить, но они спаслись и теперь меняют свои зимние одежды на летние. | Мужа и жену должны были казнить, но они спаслись и теперь меняют свои зимние одежды на летние. | ||
+ | <color blue> | ||
+ | Утихитасу\\ | ||
+ | Боро цурэдатитэ\\ | ||
+ | Нацуно кана\\ | ||
+ | \\ | ||
+ | Уходят сразиться друг с другом\\ | ||
+ | Двое монахов-разбойников,\\ | ||
+ | В летней траве исчезая.\\ | ||
+ | </color> | ||
- | Утихитасу Уходят сразиться друг с другом | + | //Пер. В.Марковой// |
- | + | ||
- | Боро цурэдатитэ Двое монахов-разбойников, | + | |
- | + | ||
- | Нацуно кана В летней траве исчезая. | + | |
- | + | ||
- | Пер. В.Марковой | + | |
В данном случае движение времени направлено в будущее. | В данном случае движение времени направлено в будущее. | ||
Строка 475: | Строка 487: | ||
Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.. 1940, с.376 | Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.. 1940, с.376 | ||
- | Кин Д.. Японская литература ХУП-ХШ столетий. М., 1978. | + | Кин Д. Японская литература ХУП-ХШ столетий. М., 1978. |
Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы. / Пер. Е.М.Пинус. СПб., 1994. | Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы. / Пер. Е.М.Пинус. СПб., 1994. | ||
Строка 481: | Строка 493: | ||
Конрад Н.И. Столетие японской революции. - Н.И.Конрад. Избранные труды. История. М., 1974. | Конрад Н.И. Столетие японской революции. - Н.И.Конрад. Избранные труды. История. М., 1974. | ||
- | Боронина И.А., Поэтика классического японского стиха. М., 1978. | + | Боронина И.А. Поэтика классического японского стиха. М., 1978. |
Боронина И.А. Природа и ее отношение к литературе периода раннего средневековья. Неопубликованная рукопись. | Боронина И.А. Природа и ее отношение к литературе периода раннего средневековья. Неопубликованная рукопись. |
Вы посетили: