Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » киредзи
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
киредзи [2010/02/15 21:10] reflex_blue |
киредзи [2017/02/04 10:42] (текущий) graf_mur |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | ===== киредзи ===== | + | ====== киредзи ====== |
**кирэ, кирэдзи** (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») | **кирэ, кирэдзи** (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово») | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
3. Кирэ помогает создать ритм, поэтический такт, без чего опять же стихотворение превращается в прозу. | 3. Кирэ помогает создать ритм, поэтический такт, без чего опять же стихотворение превращается в прозу. | ||
- | ([[http://l0vushka.livejournal.com/17981.html?view=202301#t202301|ЖЖ l0vushka]]) | + | |
+ | === Источник === | ||
+ | [[http://l0vushka.livejournal.com/17981.html?view=202301#t202301|ЖЖ l0vushka]] | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | "Еще одной дисциплиной является "киредзи" или "режущее слово". В японских хайку ("киредзи" редко используются за пределами хайку), используются один или два слога, которые являются своего рода разговорной пунктуацией. Они не имеют никакого явного смысла, кроме легкого указания: "остановиться здесь" или "думать об этом, прежде чем читать дальше," иногда с подтекстом удивления или созерцания. Например, это слоги: "я", "кери" и "кана". "Киредзи" создает две части стихотворения, которые резонируют друг с другом (хайку никогда не должно иметь три независимые части, это проблема более серьезная, чем новички могут подумать). В известном стихотворении Басё:\\ | ||
+ | "furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto," \\ | ||
+ | " режущая слово" "я"( ya)"заканчивает первую строку (я пишу "строку", но в японских хайку на самом деле только одна линия, написанная вертикально, на английском языке три горизонтальные линии стали эффективной нормой). У нас нет никаких "режущих слов" на английском языке, но мы можем создать разрез или паузу между двумя частями стихотворения, используя тире или многоточие так, как в этом переводе стихотворения Басё: \\ | ||
+ | "старый пруд - / лягушка прыгает / в звук воды ". \\ | ||
+ | Дело не в том, чтобы просто создать в вашем хайку две грамматические части, но чтобы создать неожиданную синергию между ними, как при соединении пищевой соды и уксуса. В хорошем хайку две части создают нечто большее и удивительное через подтекст или отзвук. Это как 1 + 1 = 3. В хайку Басё жизненность весенней лягушки контрастирует со степенной зрелостью старого пруда, все это кристаллизуется в тот звук воды и острый момент восприятия. В семнадцатом веке стихотворение Басё было революционным. До тех пор, японские и китайские стихи о лягушек обычно воспевали их кваканье. Это стихотворение сосредоточено только на прыжке лягушки и на звуке совсем другого рода. Это могло и не быть скандальным, но стихотворение было свежее и в то время более поразительное, чем нам могло бы показаться сегодня, оно разрушало "старый пруд" предшествующей традиции. Опять же, создание двух частей, не говоря уже о создании неожиданной синергии между ними, это намного сложнее, чем просто подсчет слогов."\\ | ||
+ | (Майкл Дилан Уэлч, пер.А. Бабкиной)\\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Источник === | ||
+ | [[https://sites.google.com/site/graceguts/essays/the-discipline-of-haiku|The Discipline of Haiku]] | ||
+ |
Вы посетили: