Это старая версия документа.


киредзи

кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи, «режущее слово»)

Хайку полагается иметь «режущее слово», то есть определенного типа грамматическую частицу, которая либо, находясь после первого или второго стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую трехстишие на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему грамматическую и интонационную цельность.

Басё придавал большое значение киредзи, к числу которых относятся непереводимые восклицательные междометия в конце фразы типа я или кана. В его поэтике киредзи призваны были укрепить композицию и повысить эмоциональный настрой хайку.

фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото.

Старый пруд
Прыгнула в воду лягушка
Всплеск в тишине.

В этом знаменитом трехстишии Басё таким «режущим словом» является стоящая после первого стиха (5) восклицательная частица я.

В стихотворении Бусона:

оно ирэтэ
ка ни одороку я
фую кодати

Ударил я топором
И замер… Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!

та же частица я стоит после первых двух стихов (5-7).

В стихотворении того же Бусона:

Ботан киттэ
Ки но отороиси
Юубэкана

Сорвал пион -
И стою как потерянный.
Вечерний час

«режущее слово» кана стоит в конце стихотворения, придавая ему ритмическую и грамматическую завершенность.

При переводе хайку на западные языки местам возможного появления кирэдзи традиционно соответствует разрыв строки.


Свои инструменты