Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » Ёсида Кэнко
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
кэнко-ёсида [2009/12/19 12:58] иса |
кэнко-ёсида [2010/01/14 04:38] (текущий) иса |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | **Ёсида Кэнко** (яп. 吉田 兼好)наст. имя Урабэ Канэёси (яп. 卜部 兼好), 1283—1350) – японский писатель и поэт периодов [[Камакура]] и [[Муромати]], автор [[дзуйхицу]] (эссе) [[«Записки от скуки»]] (Цурэдзурэгуса, яп. 徒然草, 1330 – 1332). Прославился также как поэт под своим настоящим именем Урабэ Канэёси. Его называли «одним из четырёх небесных поэтов». Служил при дворе с 17 лет, а после смерти экс-императора [[Гоуда]] в 1324 году стал буддийским монахом.\\ | + | ====== Ёсида Кэнко ====== |
+ | (яп. 吉田 兼好)наст. имя Урабэ Канэёси (яп. 卜部 兼好), 1283—1350) – японский писатель и поэт периодов [[Камакура]] и [[Муромати]], автор [[дзуйхицу]] (эссе) [[«Записки от скуки»]] (Цурэдзурэгуса, яп. 徒然草, 1330 – 1332). Прославился также как поэт под своим настоящим именем Урабэ Канэёси. Его называли «одним из четырёх небесных поэтов». \\ | ||
В честь Кэнко назван кратер на Меркурии. | В честь Кэнко назван кратер на Меркурии. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Этот замечательный человек прожил достаточно долгую по меркам своего времени жизнь - с 1283 по1350 год. Он родился в столичном Киото в семье потомственных синтоистских жрецов Урабэ. Поскольку Канэёси родился в синтоистском святилище Ёсида в семье его настоятеля, его стали называть Ёсида Канэёси. Он служил при дворе, был признанным стихотворцем. \\ | ||
+ | После смерти отрекшегося государя Гоуда, которому он в то время служил, стал в 1324 г. буддийским монахом, между 1330 и 1332 годами сочинил свои "Записки". Приняв постриг, он не уединился в горном храме, а продолжал жить в Киото и его окрестностях, общался с аристократами, сочинительства стихов не оставлял, путешествовал. Вот, пожалуй, и почти все, что мы о нем доподлинно знаем.\\ | ||
+ | Становясь буддийскими монахами, японцы меняли свое имя. \\ | ||
+ | Канэёси поступил не как все: он не стал придумывать себе новых иероглифов, а оставил старые. Только прочел их не на японский, а на китайский лад. Благо эти иероглифы имели вполне благоприятный смысл. Их можно перевести как "удвоение хорошего". Правда, можно их истолковать и как "двоякость хорошего". В отношении Канэёси такая вольная трактовка не кажется чересчур предосудительной, ибо очарование его личности заключено именно в этой "двоякости". Любая генерализация кажется Канэёси сомнительной, в его мире не существует ничего устоявшегося. Этот мир - состоит из обманок, он зыбок, точно так же текучи и суждения автора. Вот он страстно осуждает винопитие, но в следующем пассаже принимается восхвалять его. Вот он осуждает игроков в шахматы и шашки за то, что они отвлекаются от мыслей о спасении, но тут же учит стратегии игры. Он пишет о том, что следует отринуть все мирские привязанности, но настойчиво рекомендует овладевать врачебным делом, ибо без него невозможно исполнить свой долг перед родителями. Такие "противоречия" имеются в сочинении Канэёси во множестве.\\ | ||
+ | |||
+ | Можно посчитать Канэёси человеком непоследовательным, а можно - просто "нормальным", в котором всегда есть место самым разным суждениям и эмоциям, которые меняются в связи с изменившимися обстоятельствами. Канэёси был человеком не только образованным, но и умным, а умного человека всегда интересно послушать. О чем бы он ни говорил: о природе, любви, лошадях, людях, еде, придворных церемониях и обрядах…Он знает придворную жизнь, монашеский быт, слышит голоса улицы. По скорости перемещения мысли "Записки" подобны стихам.\\ | ||
+ | |||
+ | И все же нельзя сказать, что личность Канэёси лишена основы. Он был человеком средневековья, и средневековая прочность осела и в нем. Несмотря на любовь к парадоксальному перевертыванию смыслов, от некоторых фундаментальных идей он не отступает ни на шаг. Будучи монахом, он далек от доктринальных споров, но твердо верит в спасение и в благость учения Будды. Будучи японским поэтом, он знает об изменчивости мира и о том, что красота выявляется именно в этой текучести. Будучи конфуцианцем, он верит в действенность древних придворных правил и настаивает на том, что прежний строй жизни превосходит нынешний. Потому что в том давнем мире существовало множество правил поведения, которые требовали и требуют неукоснительного соблюдения. А правила - это эквивалент культуры. Эти правила нуждаются не столько в рациональном объяснении, сколько в безоговорочном исполнении. И чем больше правил знает человек, тем он "культурнее". Поэтому-то его так восхищает женщина, которая помнит, какой формы должны быть окна во дворце, и огорчает, что уже никто не знает, каким надлежит быть станку для порки. Убежденный в изменчивости мира, Канэёси пытался остановить бег времени, сгустить его текучесть, удержать на бумаге его мимолетный след.\\ | ||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
{{:800px-yoshida_kenko.jpg|}}\\ | {{:800px-yoshida_kenko.jpg|}}\\ | ||
Строка 54: | Строка 71: | ||
Уединившись в храме, Кэнко-хоси продолжает свои заметки: «Некий отшельник сказал, что того, кто ничем с этим миром не связан, трогает только смена времен года, и это правда...\\ | Уединившись в храме, Кэнко-хоси продолжает свои заметки: «Некий отшельник сказал, что того, кто ничем с этим миром не связан, трогает только смена времен года, и это правда...\\ | ||
Но, если подумать спокойно, невозможно побороть в себе влечение ко всему безвозвратно ушедшему. После того как люди угомонятся, долгими вечерами для собственного развлечения приводишь в порядок разный ненужный хлам, рвешь и выбрасываешь клочки бумаг. Зачем это оставлять? Но среди них вдруг натыкаешься на беглые записи или рисунки, сделанные под сиюминутным впечатлением теми, кого уже нет».\\ | Но, если подумать спокойно, невозможно побороть в себе влечение ко всему безвозвратно ушедшему. После того как люди угомонятся, долгими вечерами для собственного развлечения приводишь в порядок разный ненужный хлам, рвешь и выбрасываешь клочки бумаг. Зачем это оставлять? Но среди них вдруг натыкаешься на беглые записи или рисунки, сделанные под сиюминутным впечатлением теми, кого уже нет».\\ | ||
+ | {{:6-2.gif |}}\\ | ||
Устав сидеть на месте Кэнко-хоси отправился в странствия. Зашел он и в провинцию Ига.\\ | Устав сидеть на месте Кэнко-хоси отправился в странствия. Зашел он и в провинцию Ига.\\ | ||
Губернатор, прослышав о прибытии прославленного монаха и поэта, встретился с ним и, переполненный раскаяния, предложил ему поселиться во дворце. Но Кэнко-хоси предпочел построить хижину неподалеку, у подножия горы, где и прожил до самой смерти, зарабатывая на хлеб плетением корзин.\\ | Губернатор, прослышав о прибытии прославленного монаха и поэта, встретился с ним и, переполненный раскаяния, предложил ему поселиться во дворце. Но Кэнко-хоси предпочел построить хижину неподалеку, у подножия горы, где и прожил до самой смерти, зарабатывая на хлеб плетением корзин.\\ | ||
- | + | ||
- | {{:6-2.gif|}}\\ | + | \\ |
**//Ночь холодна.\\ | **//Ночь холодна.\\ | ||
В пристанище временном,\\ | В пристанище временном,\\ | ||
Строка 65: | Строка 83: | ||
У обоих рукавов осенью\\ | У обоих рукавов осенью\\ | ||
ветер бесстрастный лежит.//**\\ | ветер бесстрастный лежит.//**\\ | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
По слухам, несмотря на отшельничество, Кэнко-хоси бывал в домах знати; его часто просили читать стихи. Поговаривали, что до конца дней монах поддерживал дружбу с союзниками покойного императора.\\ | По слухам, несмотря на отшельничество, Кэнко-хоси бывал в домах знати; его часто просили читать стихи. Поговаривали, что до конца дней монах поддерживал дружбу с союзниками покойного императора.\\ | ||
Строка 73: | Строка 94: | ||
«Мир изменчив, как заводи реки Асукагавы, время проходит, следы деяний исчезают, уходят, сменяются радость и печаль, цветущие некогда долы становятся необитаемыми пустынями, а в неизменных жилищах меняется человек.\\ | «Мир изменчив, как заводи реки Асукагавы, время проходит, следы деяний исчезают, уходят, сменяются радость и печаль, цветущие некогда долы становятся необитаемыми пустынями, а в неизменных жилищах меняется человек.\\ | ||
Да и с кем побеседуешь о старине, если слива и персик не говорят? Но еще бесполезней загадывать наперед о чем бы то ни было, включая мир, который не сможешь увидеть» («Записки от скуки»). | Да и с кем побеседуешь о старине, если слива и персик не говорят? Но еще бесполезней загадывать наперед о чем бы то ни было, включая мир, который не сможешь увидеть» («Записки от скуки»). | ||
+ | ---- | ||
+ | === Источник === | ||
+ | [[http://ru.wikipedia.org|Википедия]]\\ | ||
+ | [[http://www.ru-jp.org/mesheryakov_yoshida.htm |ЁСИДА КАНЭЁСИ. "ЗАПИСКИ НА ДОСУГЕ". ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА МЕЩЕРЯКОВА (ОТРЫВКИ)]] | ||
Вы посетили: