Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » Ёсида Кэнко
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
кэнко-ёсида [2009/12/19 13:36] иса |
кэнко-ёсида [2010/01/14 04:38] (текущий) иса |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | **Ёсида Кэнко** (яп. 吉田 兼好)наст. имя Урабэ Канэёси (яп. 卜部 兼好), 1283—1350) – японский писатель и поэт периодов [[Камакура]] и [[Муромати]], автор [[дзуйхицу]] (эссе) [[«Записки от скуки»]] (Цурэдзурэгуса, яп. 徒然草, 1330 – 1332). Прославился также как поэт под своим настоящим именем Урабэ Канэёси. Его называли «одним из четырёх небесных поэтов». \\ | + | ====== Ёсида Кэнко ====== |
+ | (яп. 吉田 兼好)наст. имя Урабэ Канэёси (яп. 卜部 兼好), 1283—1350) – японский писатель и поэт периодов [[Камакура]] и [[Муромати]], автор [[дзуйхицу]] (эссе) [[«Записки от скуки»]] (Цурэдзурэгуса, яп. 徒然草, 1330 – 1332). Прославился также как поэт под своим настоящим именем Урабэ Канэёси. Его называли «одним из четырёх небесных поэтов». \\ | ||
В честь Кэнко назван кратер на Меркурии. | В честь Кэнко назван кратер на Меркурии. | ||
Строка 15: | Строка 16: | ||
И все же нельзя сказать, что личность Канэёси лишена основы. Он был человеком средневековья, и средневековая прочность осела и в нем. Несмотря на любовь к парадоксальному перевертыванию смыслов, от некоторых фундаментальных идей он не отступает ни на шаг. Будучи монахом, он далек от доктринальных споров, но твердо верит в спасение и в благость учения Будды. Будучи японским поэтом, он знает об изменчивости мира и о том, что красота выявляется именно в этой текучести. Будучи конфуцианцем, он верит в действенность древних придворных правил и настаивает на том, что прежний строй жизни превосходит нынешний. Потому что в том давнем мире существовало множество правил поведения, которые требовали и требуют неукоснительного соблюдения. А правила - это эквивалент культуры. Эти правила нуждаются не столько в рациональном объяснении, сколько в безоговорочном исполнении. И чем больше правил знает человек, тем он "культурнее". Поэтому-то его так восхищает женщина, которая помнит, какой формы должны быть окна во дворце, и огорчает, что уже никто не знает, каким надлежит быть станку для порки. Убежденный в изменчивости мира, Канэёси пытался остановить бег времени, сгустить его текучесть, удержать на бумаге его мимолетный след.\\ | И все же нельзя сказать, что личность Канэёси лишена основы. Он был человеком средневековья, и средневековая прочность осела и в нем. Несмотря на любовь к парадоксальному перевертыванию смыслов, от некоторых фундаментальных идей он не отступает ни на шаг. Будучи монахом, он далек от доктринальных споров, но твердо верит в спасение и в благость учения Будды. Будучи японским поэтом, он знает об изменчивости мира и о том, что красота выявляется именно в этой текучести. Будучи конфуцианцем, он верит в действенность древних придворных правил и настаивает на том, что прежний строй жизни превосходит нынешний. Потому что в том давнем мире существовало множество правил поведения, которые требовали и требуют неукоснительного соблюдения. А правила - это эквивалент культуры. Эти правила нуждаются не столько в рациональном объяснении, сколько в безоговорочном исполнении. И чем больше правил знает человек, тем он "культурнее". Поэтому-то его так восхищает женщина, которая помнит, какой формы должны быть окна во дворце, и огорчает, что уже никто не знает, каким надлежит быть станку для порки. Убежденный в изменчивости мира, Канэёси пытался остановить бег времени, сгустить его текучесть, удержать на бумаге его мимолетный след.\\ | ||
\\ | \\ | ||
- | [[http://www.ru-jp.org/mesheryakov_yoshida.htm |ЁСИДА КАНЭЁСИ. "ЗАПИСКИ НА ДОСУГЕ". ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА МЕЩЕРЯКОВА (ОТРЫВКИ)]] | ||
---- | ---- | ||
Строка 71: | Строка 71: | ||
Уединившись в храме, Кэнко-хоси продолжает свои заметки: «Некий отшельник сказал, что того, кто ничем с этим миром не связан, трогает только смена времен года, и это правда...\\ | Уединившись в храме, Кэнко-хоси продолжает свои заметки: «Некий отшельник сказал, что того, кто ничем с этим миром не связан, трогает только смена времен года, и это правда...\\ | ||
Но, если подумать спокойно, невозможно побороть в себе влечение ко всему безвозвратно ушедшему. После того как люди угомонятся, долгими вечерами для собственного развлечения приводишь в порядок разный ненужный хлам, рвешь и выбрасываешь клочки бумаг. Зачем это оставлять? Но среди них вдруг натыкаешься на беглые записи или рисунки, сделанные под сиюминутным впечатлением теми, кого уже нет».\\ | Но, если подумать спокойно, невозможно побороть в себе влечение ко всему безвозвратно ушедшему. После того как люди угомонятся, долгими вечерами для собственного развлечения приводишь в порядок разный ненужный хлам, рвешь и выбрасываешь клочки бумаг. Зачем это оставлять? Но среди них вдруг натыкаешься на беглые записи или рисунки, сделанные под сиюминутным впечатлением теми, кого уже нет».\\ | ||
- | {{:6-2.gif|}}\\ | + | {{:6-2.gif |}}\\ |
Устав сидеть на месте Кэнко-хоси отправился в странствия. Зашел он и в провинцию Ига.\\ | Устав сидеть на месте Кэнко-хоси отправился в странствия. Зашел он и в провинцию Ига.\\ | ||
Губернатор, прослышав о прибытии прославленного монаха и поэта, встретился с ним и, переполненный раскаяния, предложил ему поселиться во дворце. Но Кэнко-хоси предпочел построить хижину неподалеку, у подножия горы, где и прожил до самой смерти, зарабатывая на хлеб плетением корзин.\\ | Губернатор, прослышав о прибытии прославленного монаха и поэта, встретился с ним и, переполненный раскаяния, предложил ему поселиться во дворце. Но Кэнко-хоси предпочел построить хижину неподалеку, у подножия горы, где и прожил до самой смерти, зарабатывая на хлеб плетением корзин.\\ | ||
- | + | ||
+ | \\ | ||
**//Ночь холодна.\\ | **//Ночь холодна.\\ | ||
В пристанище временном,\\ | В пристанище временном,\\ | ||
Строка 82: | Строка 83: | ||
У обоих рукавов осенью\\ | У обоих рукавов осенью\\ | ||
ветер бесстрастный лежит.//**\\ | ветер бесстрастный лежит.//**\\ | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
По слухам, несмотря на отшельничество, Кэнко-хоси бывал в домах знати; его часто просили читать стихи. Поговаривали, что до конца дней монах поддерживал дружбу с союзниками покойного императора.\\ | По слухам, несмотря на отшельничество, Кэнко-хоси бывал в домах знати; его часто просили читать стихи. Поговаривали, что до конца дней монах поддерживал дружбу с союзниками покойного императора.\\ | ||
Строка 90: | Строка 94: | ||
«Мир изменчив, как заводи реки Асукагавы, время проходит, следы деяний исчезают, уходят, сменяются радость и печаль, цветущие некогда долы становятся необитаемыми пустынями, а в неизменных жилищах меняется человек.\\ | «Мир изменчив, как заводи реки Асукагавы, время проходит, следы деяний исчезают, уходят, сменяются радость и печаль, цветущие некогда долы становятся необитаемыми пустынями, а в неизменных жилищах меняется человек.\\ | ||
Да и с кем побеседуешь о старине, если слива и персик не говорят? Но еще бесполезней загадывать наперед о чем бы то ни было, включая мир, который не сможешь увидеть» («Записки от скуки»). | Да и с кем побеседуешь о старине, если слива и персик не говорят? Но еще бесполезней загадывать наперед о чем бы то ни было, включая мир, который не сможешь увидеть» («Записки от скуки»). | ||
+ | ---- | ||
+ | === Источник === | ||
+ | [[http://ru.wikipedia.org|Википедия]]\\ | ||
+ | [[http://www.ru-jp.org/mesheryakov_yoshida.htm |ЁСИДА КАНЭЁСИ. "ЗАПИСКИ НА ДОСУГЕ". ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА МЕЩЕРЯКОВА (ОТРЫВКИ)]] | ||
Вы посетили: