Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

маркова-вера-николаевна [2009/07/20 14:47]
kernell
маркова-вера-николаевна [2009/07/20 15:11] (текущий)
kernell
Строка 1: Строка 1:
-**МАРКОВА ​Вера Николаевна** (1907–1995) — поэт, переводчик и исследователь японской классической литературы.+====== ​Маркова ​Вера Николаевна ​====== 
 + 
 +(1907–1995) — поэт, переводчик и исследователь японской классической литературы.
  
 Родилась в Минске в семье железнодорожного инженера. Поступив на филологический факультет Петроградского университета,​ Вера Маркова услышала от студентов,​ что самые увлекательные лекции по филологии читает востоковед Николай Конрад. Это и решило ее судьбу. Как-то Конрад сказал своей ученице,​ что ее удел — переводить изящные повести старой Японии:​ "​Отикубо-моногатари",​ "​Такэтори-моногатари",​ "​Записки у изголовья"​ Сэй Сёнагон,​ драмы Тикамацу,​ хокку (трехстишия) и танка (пятистишия) знаменитых японских поэтов Басё, Сайгё, Исикавы Такубоку. В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета. ​ Родилась в Минске в семье железнодорожного инженера. Поступив на филологический факультет Петроградского университета,​ Вера Маркова услышала от студентов,​ что самые увлекательные лекции по филологии читает востоковед Николай Конрад. Это и решило ее судьбу. Как-то Конрад сказал своей ученице,​ что ее удел — переводить изящные повести старой Японии:​ "​Отикубо-моногатари",​ "​Такэтори-моногатари",​ "​Записки у изголовья"​ Сэй Сёнагон,​ драмы Тикамацу,​ хокку (трехстишия) и танка (пятистишия) знаменитых японских поэтов Басё, Сайгё, Исикавы Такубоку. В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета. ​
Строка 7: Строка 9:
 Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры,​ созданные гением японского народа,​ донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык — до граждан иных стран мира. ​ Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры,​ созданные гением японского народа,​ донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и — через русский язык — до граждан иных стран мира. ​
  
-В ее переводах вышли "​Отикубо-моногатари",​ "​Такэтори-моногатари",​ поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности — "​Записки у изголовья"​ Сэй Сёнагон,​ драмы Тикамацу,​ хайку [[Мацуо Басё]] и поэтов его школы, новеллы Сайкаку,​ пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ,​ роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари "​Танцовщица из Идзу"​ и др. +В ее переводах вышли "​Отикубо-моногатари",​ "​Такэтори-моногатари",​ поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности — "​Записки у изголовья"​ Сэй Сёнагон,​ драмы Тикамацу,​ хайку [[Мацуо Басё]] и поэтов его школы, новеллы Сайкаку,​ пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы ​[[Акутагавы Рюноскэ]], роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари "​Танцовщица из Идзу"​ и др. 
  
 Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве "​Детская литература"​ вышла книга сказок для детей "​Земляника под снегом",​ в издательстве "​Художественная литература"​ — сказки "​Десять вечеров",​ в издательстве "​Наука"​ — "​Японские народные сказки"​. ​ Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве "​Детская литература"​ вышла книга сказок для детей "​Земляника под снегом",​ в издательстве "​Художественная литература"​ — сказки "​Десять вечеров",​ в издательстве "​Наука"​ — "​Японские народные сказки"​. ​
Строка 13: Строка 15:
 Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге "​Птица,​ птица красная"​. ​ Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге "​Птица,​ птица красная"​. ​
  
-В 1987 г. появилась книга "​Зимняя луна"​ — японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием "​Долгая дорога короткой песни"​. В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира,​ Сугавара-но Митидзанэ,​ Ки-но Цураюки и другие;​ поэты XVII–XVIII вв.: Басё, Кёрай, Рансэцу,​ Кикаку,​ Бусон, Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку. ​+В 1987 г. появилась книга "​Зимняя луна"​ — японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием "​Долгая дорога короткой песни"​. В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира,​ Сугавара-но Митидзанэ,​ Ки-но Цураюки и другие;​ поэты XVII–XVIII вв.: ​[[Мацуо ​Басё]][[Кёрай]][[Рансэцу]][[Кикаку]][[http://​www.haikupedia.ru/​ёса-бусона|Ёса ​Бусон]][[Кобаяси ​Исса]]; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку. ​
  
 Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась,​ чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты,​ а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами,​ непосредственно после имени академика Конрада,​ основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования,​ широтой взгляда на предмет,​ историчностью,​ высокой культурой,​ доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов,​ в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям. ​ Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась,​ чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты,​ а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами,​ непосредственно после имени академика Конрада,​ основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования,​ широтой взгляда на предмет,​ историчностью,​ высокой культурой,​ доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов,​ в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям. ​
Строка 20: Строка 22:
  
 Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России,​ наградив ее орденом Благородного Сокровища. Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России,​ наградив ее орденом Благородного Сокровища.
 +----
 +
 +=== Источник ===
 +[[http://​slovari.yandex.ru/​dict/​japan/​article/​m13.htm&​stpar1=1.13.1|Яндекс.Словари]]
 +
 +[[http://​graf-mur.holm.ru/​gerb/​gerb6.htm|Аромат Востока]]
  
 <note important>​Данный текст требует дополнения</​note>​ <note important>​Данный текст требует дополнения</​note>​

Свои инструменты