Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

эпоха-камакура-муромати [2009/10/16 11:17]
reflex_blue создано
эпоха-камакура-муромати [2009/10/16 14:49] (текущий)
graf_mur
Строка 1: Строка 1:
-Эпоха Камакура-Муромати+====== ​Эпоха Камакура-Муромати ​====== 
  
 В период Камакура (1192-1333),​ власть от аристократов перешла к воинам - самураям (буси). В искусстве начинают ценить красоту таинственного - югэн. Если моно-но аварэ - это очарование вещей, которые своей привлекательностью пробуждают приятную грусть,​ то красоту югэн можно ощутить лишь в особом состоянии духа. Это красота невидимого,​ тайного,​ скрытого от взора, от чего дух захватывает. Теоретик театра Но Дзэами (1363-1443) говорил:​ "​Скрытое есть во всём, это - прекрасное"​. В период Камакура (1192-1333),​ власть от аристократов перешла к воинам - самураям (буси). В искусстве начинают ценить красоту таинственного - югэн. Если моно-но аварэ - это очарование вещей, которые своей привлекательностью пробуждают приятную грусть,​ то красоту югэн можно ощутить лишь в особом состоянии духа. Это красота невидимого,​ тайного,​ скрытого от взора, от чего дух захватывает. Теоретик театра Но Дзэами (1363-1443) говорил:​ "​Скрытое есть во всём, это - прекрасное"​.
Строка 7: Строка 8:
 Так как мы объединили два периода Камакура и Муромати,​ то в данном разделе будут рассмотренны черты японской культуры,​ свойственные обоим этим периодам,​ т.е. с 1185 по 1568 гг. Попробуем проследить,​ как стиль югэн периода Камакура трансформировался в ваби-саби периода Муромати,​ как данные эстетические категории проявились в искусстве театра,​ творчестве Басе, ритуале чайной церемонии,​ поэзии,​ культуре самураев и во многом другом... Так как мы объединили два периода Камакура и Муромати,​ то в данном разделе будут рассмотренны черты японской культуры,​ свойственные обоим этим периодам,​ т.е. с 1185 по 1568 гг. Попробуем проследить,​ как стиль югэн периода Камакура трансформировался в ваби-саби периода Муромати,​ как данные эстетические категории проявились в искусстве театра,​ творчестве Басе, ритуале чайной церемонии,​ поэзии,​ культуре самураев и во многом другом...
  
- +===== Поэтическая антология "​Синкокинсю"​=====
- +
-Поэтическая антология "​Синкокинсю"​ +
  
  
Строка 25: Строка 23:
 Высказывание филолога и теоретика поэзии Фудзивара Садаиэ:​ "​Слова должны быть старые,​ а сердце пусть будет новым",​ - даёт многое для понимания поэзии той эпохи. Стихи самого Садаиэ отмечены изысканной красотой:​ Высказывание филолога и теоретика поэзии Фудзивара Садаиэ:​ "​Слова должны быть старые,​ а сердце пусть будет новым",​ - даёт многое для понимания поэзии той эпохи. Стихи самого Садаиэ отмечены изысканной красотой:​
  
 +<color blue>
 +Как я когда-то ласкал\\ ​
  
 +Чёрные волосы любимой!\\ ​
  
-Как я когда-то ласкал+Каждую, ​каждую прядь\\ 
  
-Чёрные волосы любимой! +На одиноком ложе моём\\ 
- +
-Каждую,​ каждую прядь +
- +
-На одиноком ложе моём +
- +
-В памяти перебираю.+
  
 +В памяти перебираю.\\ ​
 +</​color>​
  
  
Строка 42: Строка 39:
  
  
- +===== "В стиле югэн" ​=====
-"В стиле югэн"​+
  
  
Строка 53: Строка 49:
 Одним из наиболее точных определений югэн можно признать танка Фудзивара Тосинари,​ создавшего своё учение о югэн в поэзии:​ Одним из наиболее точных определений югэн можно признать танка Фудзивара Тосинари,​ создавшего своё учение о югэн в поэзии:​
  
 +<color blue>
 +В сумраке вечера\\ ​
  
 +Осенний вихрь над полями\\ ​
  
-В сумраке вечера +Пронзает душу…\\ 
- +
-Осенний вихрь над полями +
- +
-Пронзает душу… +
- +
-Перепелиная жалоба!+
  
-Селенье Глубокие травы.+Перепелиная жалоба!\\ 
  
 +Селенье Глубокие травы.\\ ​
 +</​color>​
  
  
Строка 71: Строка 66:
 Поэт Фудзивара Сюндзэй (1114-1204) назвал югэн перевоплощением моно-но аварэ, новым выражением неизменной красоты (би). Югэн - новая грань того многогранника,​ который вращается временем;​ на уровне форм каждый раз открывается лишь одна его сторона. В состоянии же покоя, абсолютного бытия, открываются все его стороны. Отсюда стремление пережить "​красоту Небытия"​. Поэт Фудзивара Сюндзэй (1114-1204) назвал югэн перевоплощением моно-но аварэ, новым выражением неизменной красоты (би). Югэн - новая грань того многогранника,​ который вращается временем;​ на уровне форм каждый раз открывается лишь одна его сторона. В состоянии же покоя, абсолютного бытия, открываются все его стороны. Отсюда стремление пережить "​красоту Небытия"​.
  
-Югэн - это ощущение непрочности существующего,​ но поэты любили состояние "​блуждания в неопределённости"​ (тадаёу). Если аварэ - светлое ян, то югэн - непроницаемое инь ...+[[юген|Югэн]] - это ощущение непрочности существующего,​ но поэты любили состояние "​блуждания в неопределённости"​ (тадаёу). Если аварэ - светлое ян, то югэн - непроницаемое инь ...
  
  
  
-Театр Но+===== Театр Но =====
  
  
Строка 91: Строка 86:
 Пьесы театра Но, ёкёку ("​музыкальная пьеса для пения";​) ритмически организовали то, что уже было известно. "​Тексты ёкёку представляют собой пёструю ткань, сотканную из заимствованных отовсюду,​ взятых очень часто в почти неизменном виде фраз, отрывков,​ цитат из различных,​ хорошо знакомых читающей публике тех времён произведений. И тем не менее ёкёку - совершенно оригинальное произведение,​ - замечает Н.И.Конрад,​ - Они блещут своею самобытностью,​ может быть, в большей мере, чем многое другое в Японии"​ . В ёкёку органически сочетались древняя поэзия и проза, музыка и танцы, олицетворяя принцип "​единства разного"​. Не случайно метод ёкёку был назван "​цугихаги"​ - "​нанизывание одного на другое",​ а стиль - "​цудзурэ-но носики"​ - "​парча из лоскутов"​. В Но претворился традиционный метод достижения единого путём равновесия разного:​ музыки,​ жестов,​ пластики,​ времени года - того состояния гармонии (ва), которая,​ с точки зрения японцев,​ изначально присуща миру, которую трудно понять,​ не принимая во внимание универсальность инь-ян. Пьесы театра Но, ёкёку ("​музыкальная пьеса для пения";​) ритмически организовали то, что уже было известно. "​Тексты ёкёку представляют собой пёструю ткань, сотканную из заимствованных отовсюду,​ взятых очень часто в почти неизменном виде фраз, отрывков,​ цитат из различных,​ хорошо знакомых читающей публике тех времён произведений. И тем не менее ёкёку - совершенно оригинальное произведение,​ - замечает Н.И.Конрад,​ - Они блещут своею самобытностью,​ может быть, в большей мере, чем многое другое в Японии"​ . В ёкёку органически сочетались древняя поэзия и проза, музыка и танцы, олицетворяя принцип "​единства разного"​. Не случайно метод ёкёку был назван "​цугихаги"​ - "​нанизывание одного на другое",​ а стиль - "​цудзурэ-но носики"​ - "​парча из лоскутов"​. В Но претворился традиционный метод достижения единого путём равновесия разного:​ музыки,​ жестов,​ пластики,​ времени года - того состояния гармонии (ва), которая,​ с точки зрения японцев,​ изначально присуща миру, которую трудно понять,​ не принимая во внимание универсальность инь-ян.
  
-В трактате "О преемственности цветка"​ ("​Кадэнсё"​;) Дзэами говорит о том, что ещё в древности знали, что тайна мастерства в любом деле зависит от правильного соотношения инь-ян. Во время дневного спектакля у зрителей настроение ян (оживлённое),​ играть нужно в стиле инь (приглушенно). От умения уравновесить настроение зависит успех спектакля. Вечером темнота навевает грусть - инь, значит играть нужно оживлённо,​ чтобы в сердце проник дух ян, тогда мрачное настроение уравновесится светлым. Когда на сцене и у зрителя одно и то же настроение,​ инь или ян, успеха не будет. В искусстве Но текст и манера исполнения,​ движение и музыка,​ стиль игры и характер местности,​ ритм и время года должны быть созвучны. Если роль требует энергичных жестов,​ они должны быть уравновешены внутренней мягкостью. Искусный актёр, следуя правилам пения, танца, жестов,​ в стремлении донести невидимое,​ придаёт каждый раз этим жестам новую окраску (кёку), которая зависит от мастерства и интуиции. В гармонии должны пребывать и десять стилей ёкёку, каждый из которых обладает своей душой. По принципу "​единства разного"​ объединяются пять типов пьес: "​ками-но моно"​ - "о божествах",​ "​сюра-но моно"​ - "о духе воина",​ "​кацура-моно"​ - пьесы о несчастной любви, "​дзацу-но моно"​ - "​пьесы о разном",​ "​кири-но моно"​ - "​заключительная пьеса"​. Каждая по-своему настраивает зрителя,​ так, что к концу представления он переживает все эмоциональные состояния. Естественная гармония лежит в основе ритмической организации Но или закона чередования дзё-ха-кю. Дзё - медленное вхождение,​ ха - резкий перелом,​ кю - стремительное движение. Этому принципу подчиняется игра актёра,​ отдельные сцены и представление в целом: первая пьеса исполняется в ритме дзё, три последующих в ритме ха, "​заключительная"​ - в ритме кю. Дзэами говорит,​ что всё имеет ступени дзё-ха-кю,​ и Но этому следует. Повинуясь мировому ритму, который не подвержен закону исчезновения,​ Но сохраняет себя. В трактате "​Зеркало цветка"​ Дзэами замечает,​ что у жизни есть предел,​ но нет его у Но. Привлекает к себе внимание частое обращение Дзэами к образу "​цветка"​. Можно сказать,​ это одно из центральных понятий его теории. Словом "​цветок"​ он обозначил иносказательную красоту,​ присущую всякому искусству. Цветы не цветут постоянно,​ расцветают в определённое время года, и это кажется удивительным,​ необычайным,​ это восхищает. Искусство Но тоже кажется необычным. Если актёр знает много ролей, он может выбрать ту, которая отвечает времени,​ настрою зрителя. В этом и проявляется сходство с цветком,​ который распускается в определённое время. У каждого актёра должен быть свой цветок,​ соответствующий его мастерству. Цветок актёрского исполнения,​ как и цветок поэзии,​ произрастает из сердца (кокоро). Успех будет сопутствовать представлению,​ когда у "​цветка,​ удивительного и необычного,​ - одно сердце"​.+В трактате "О преемственности цветка"​ ("​Кадэнсё"​) Дзэами говорит о том, что ещё в древности знали, что тайна мастерства в любом деле зависит от правильного соотношения инь-ян. Во время дневного спектакля у зрителей настроение ян (оживлённое),​ играть нужно в стиле инь (приглушенно). От умения уравновесить настроение зависит успех спектакля. Вечером темнота навевает грусть - инь, значит играть нужно оживлённо,​ чтобы в сердце проник дух ян, тогда мрачное настроение уравновесится светлым. Когда на сцене и у зрителя одно и то же настроение,​ инь или ян, успеха не будет. В искусстве Но текст и манера исполнения,​ движение и музыка,​ стиль игры и характер местности,​ ритм и время года должны быть созвучны. Если роль требует энергичных жестов,​ они должны быть уравновешены внутренней мягкостью. Искусный актёр, следуя правилам пения, танца, жестов,​ в стремлении донести невидимое,​ придаёт каждый раз этим жестам новую окраску (кёку), которая зависит от мастерства и интуиции. В гармонии должны пребывать и десять стилей ёкёку, каждый из которых обладает своей душой. По принципу "​единства разного"​ объединяются пять типов пьес: "​ками-но моно"​ - "о божествах",​ "​сюра-но моно"​ - "о духе воина",​ "​кацура-моно"​ - пьесы о несчастной любви, "​дзацу-но моно"​ - "​пьесы о разном",​ "​кири-но моно"​ - "​заключительная пьеса"​. Каждая по-своему настраивает зрителя,​ так, что к концу представления он переживает все эмоциональные состояния. Естественная гармония лежит в основе ритмической организации Но или закона чередования дзё-ха-кю. Дзё - медленное вхождение,​ ха - резкий перелом,​ кю - стремительное движение. Этому принципу подчиняется игра актёра,​ отдельные сцены и представление в целом: первая пьеса исполняется в ритме дзё, три последующих в ритме ха, "​заключительная"​ - в ритме кю. Дзэами говорит,​ что всё имеет ступени дзё-ха-кю,​ и Но этому следует. Повинуясь мировому ритму, который не подвержен закону исчезновения,​ Но сохраняет себя. В трактате "​Зеркало цветка"​ Дзэами замечает,​ что у жизни есть предел,​ но нет его у Но. Привлекает к себе внимание частое обращение Дзэами к образу "​цветка"​. Можно сказать,​ это одно из центральных понятий его теории. Словом "​цветок"​ он обозначил иносказательную красоту,​ присущую всякому искусству. Цветы не цветут постоянно,​ расцветают в определённое время года, и это кажется удивительным,​ необычайным,​ это восхищает. Искусство Но тоже кажется необычным. Если актёр знает много ролей, он может выбрать ту, которая отвечает времени,​ настрою зрителя. В этом и проявляется сходство с цветком,​ который распускается в определённое время. У каждого актёра должен быть свой цветок,​ соответствующий его мастерству. Цветок актёрского исполнения,​ как и цветок поэзии,​ произрастает из сердца (кокоро). Успех будет сопутствовать представлению,​ когда у "​цветка,​ удивительного и необычного,​ - одно сердце"​.
  
 Цветок же олицетворяет единство неизменного и изменчивого в искусстве:​ с одной стороны,​ продолжает жизнь семени,​ с другой,​ каждый раз цветёт по-новому. Дзэами говорил,​ что, опадая,​ цветы вновь расцветают. И в этом их необычайность. Дзэами имеет в виду природу изменчивого (рюкосэй). Замечательно именно то, что, опадая,​ цветы переходят в другие вещи. Югэн и есть цветок,​ олицетворяющий эту перемену. Цветок же олицетворяет единство неизменного и изменчивого в искусстве:​ с одной стороны,​ продолжает жизнь семени,​ с другой,​ каждый раз цветёт по-новому. Дзэами говорил,​ что, опадая,​ цветы вновь расцветают. И в этом их необычайность. Дзэами имеет в виду природу изменчивого (рюкосэй). Замечательно именно то, что, опадая,​ цветы переходят в другие вещи. Югэн и есть цветок,​ олицетворяющий эту перемену.
Строка 99: Строка 94:
  
  
-Саби в хайку Басё+===== Саби в хайку Басё ​=====
  
  
  
-Для воплощения красоты саби не требуется предварительный настрой. Для того чтобы увидеть в самом незаметном предмете его неслучайную суть, нужно лишь уметь забыть себя.+Для воплощения красоты ​[[саби|саби]] ​не требуется предварительный настрой. Для того чтобы увидеть в самом незаметном предмете его неслучайную суть, нужно лишь уметь забыть себя.
  
  
 +<color blue>
 +Вот листок упал,​\\ ​
  
-Вот листок упал, +Вот другой летит листок\\ 
- +
-Вот другой летит листок +
- +
-В вихре ледяном.+
  
 +В вихре ледяном.\\ ​
  
 +</​color>​
  
 Неслучайно стиль Басё называют "​подлинным"​ (сёфу). Неслучайно стиль Басё называют "​подлинным"​ (сёфу).
Строка 120: Строка 115:
  
  
 +<color blue>
 +Старый пруд!\\ ​
  
-Старый пруд! +Прыгнула лягушка.\\ 
- +
-Прыгнула лягушка. +
- +
-Всплеск воды+
  
 +Всплеск воды\\ ​
  
 +</​color>​
  
 "​Лягушка,​ обитающая в воде, прыгнула в старый пруд. Раздался всплеск воды. В кваканьи лягушки,​ прыгнувшей с поросшего травой берега,​ прозвучало хайкай. Всё, что видишь и слышишь,​ всё, что чувствуешь,​ есть хайкай. В этом истина искусства"​. "​Лягушка,​ обитающая в воде, прыгнула в старый пруд. Раздался всплеск воды. В кваканьи лягушки,​ прыгнувшей с поросшего травой берега,​ прозвучало хайкай. Всё, что видишь и слышишь,​ всё, что чувствуешь,​ есть хайкай. В этом истина искусства"​.
Строка 145: Строка 140:
  
  
-Чайная церемония+===== Чайная церемония ​=====
  
  
Строка 171: Строка 166:
  
  
- +===== Особенности национального суицида ​=====
- +
-Особенности национального суицида +
  
  
Строка 180: Строка 172:
  
  
 +<color blue>
 +С чем же сравнить\\ ​
  
-С чем же сравнить+тело твоё, ​человек?​\\ ​
  
-тело твоё, ​человек?​+Призрачна жизнь,​\\ ​
  
-Призрачна жизнь,​ +словно роса на траве,\\ 
- +
-словно роса на траве, +
- +
-словно мерцанье зарниц.+
  
 +словно мерцанье зарниц.\\ ​
 +</​color>​
  
  
Строка 196: Строка 188:
  
  
 +<color blue>
 +Ни раем, ни адом\\ ​
  
-Ни раемни адом+меня уже не смутить,​\\ ​
  
-меня ​уже не смутить,+и в лунном ​сиянье\\ 
  
-и в лунном сиянье +стою непоколебим -\\ 
- +
-стою непоколебим -+
  
 ни облачка на душе… ни облачка на душе…
- +\\  
 +</​color>​
  
 В самурайской среде высоко ценилось умение абстрагироваться от мирской суеты, от прозы жизни, от жестокостей военного времени. С ранних лет в юношах и девушках пестовалась способность видеть "​вечность в чашечке цветка"​. Образ жизни, при котором человек может даже на грани между жизнью и смертью наслаждаться красотами пейзажа,​ называли фурю, что означает "​ветер и поток"​. Подобное мировоззрение позволяло неизменно воспринимать жизнь как "​ветер и поток"​ во всей её эфемерной полноте. Наиболее совершенным воплощением данной философии стал широко распространенный среди самураев обычай слагать перед смертью "​прощальное"​ стихотворение (чаще всего в жанре пейзажной лирики). В самурайской среде высоко ценилось умение абстрагироваться от мирской суеты, от прозы жизни, от жестокостей военного времени. С ранних лет в юношах и девушках пестовалась способность видеть "​вечность в чашечке цветка"​. Образ жизни, при котором человек может даже на грани между жизнью и смертью наслаждаться красотами пейзажа,​ называли фурю, что означает "​ветер и поток"​. Подобное мировоззрение позволяло неизменно воспринимать жизнь как "​ветер и поток"​ во всей её эфемерной полноте. Наиболее совершенным воплощением данной философии стал широко распространенный среди самураев обычай слагать перед смертью "​прощальное"​ стихотворение (чаще всего в жанре пейзажной лирики).
Строка 216: Строка 208:
  
  
 +<color blue>
 +Враг не разбит,​ я не погибну в бою,​\\ ​
  
-Враг не разбит,​ я не погибну в бою, +я буду рожден еще семь раз, чтобы взять в руки алебарду!\\ 
- +
-я буду рожден еще семь раз, чтобы взять в руки алебарду! +
  
 +</​color>​
  
 Слова выражают надежду на семикратное перерождение,​ с тем чтобы отомстить. Слова выражают надежду на семикратное перерождение,​ с тем чтобы отомстить.
Строка 227: Строка 219:
  
  
-Вспомним японские обычаи непосредственно связанные со смертью:​+Вспомним японские обычаи непосредственно связанные со смертью:​\\ 
  
- +обезглавливание,​ вспарывание живота,​ синдзю.\\ 
- +
- +
- +
-обезглавливание,​ вспарывание живота,​ синдзю.+
  
 Японский обычай отрубать голову воину врага идет от Эпохи войн в Древнем Китае, где воин получал повышение по службе на один ранг, если добывал в сражении голову знатного врага. Выражение сюкю о агэру - "​взял голову и получил повышение"​ - происходит оттуда. Японский обычай отрубать голову воину врага идет от Эпохи войн в Древнем Китае, где воин получал повышение по службе на один ранг, если добывал в сражении голову знатного врага. Выражение сюкю о агэру - "​взял голову и получил повышение"​ - происходит оттуда.
Строка 241: Строка 229:
 К XI в. обычай уже вошел в практику и должен был служить способом проявления отваги,​ или - избежания бесчестия от рук врагов. В XIV в. ритуал широко распространился. Cамоубийство начали рассматривать как проявление наивысшего героизма,​ демонстрацию силы и самообладания. Такое отношение к жизни и смерти ярко показано в классическом японском эпосе. В "​Повести о Великом мире"​ описывается 2640 случаев таких самоубийств. Живот вспарывали также, чтобы последовать за господином после его смерти. В ряде случаев смерть за своим господином принимала форму массовых самоубийств:​ К XI в. обычай уже вошел в практику и должен был служить способом проявления отваги,​ или - избежания бесчестия от рук врагов. В XIV в. ритуал широко распространился. Cамоубийство начали рассматривать как проявление наивысшего героизма,​ демонстрацию силы и самообладания. Такое отношение к жизни и смерти ярко показано в классическом японском эпосе. В "​Повести о Великом мире"​ описывается 2640 случаев таких самоубийств. Живот вспарывали также, чтобы последовать за господином после его смерти. В ряде случаев смерть за своим господином принимала форму массовых самоубийств:​
  
-"​Принц спросил:​ "А как нужно убивать себя?"​ Ёсиаки,​ сдерживая хлынувшие слёзы проговорил:​ "​Вот так..."​. И, не договорив до конца, выхватил меч, повернул его на себя, вонзил в левый бок и разрезал себе несколько рёбер по направлению к правому боку. Затем вынул меч, положил его перед принцем,​ упал ниц и умер. Принц тотчас же взял меч и взглянул на него. Так как на рукоять стекла кровь, принц обернул её рукавом своей одежды,​ обножил своё подобное снегу тело и, вонзил меч около сердца,​ пал на то же изголовье,​ что и Ёсиаки.+"​Принц спросил:​ "А как нужно убивать себя?"​ Ёсиаки,​ сдерживая хлынувшие слёзы проговорил:​ "​Вот так..."​. И, не договорив до конца, выхватил меч, повернул его на себя, вонзил в левый бок и разрезал себе несколько рёбер по направлению к правому боку. Затем вынул меч, положил его перед принцем,​ упал ниц и умер. Принц тотчас же взял меч и взглянул на него. Так как на рукоять стекла кровь, принц обернул её рукавом своей одежды,​ обнажил своё подобное снегу тело и, вонзил меч около сердца,​ пал на то же изголовье,​ что и Ёсиаки.
  
 Все бывшие с принцем воскликнули:​ "Мы тоже вслед за принцем!"​ В один голос возгласили молитву буддам,​ и все сразу совершили харакири. Видя это, воины, числом более трёхсот,​ что стояли во дворе, стали пронзать друг друга мечами и грудью свалились на землю"​ ("​Тайхэйки"​ 117, с. 212) Все бывшие с принцем воскликнули:​ "Мы тоже вслед за принцем!"​ В один голос возгласили молитву буддам,​ и все сразу совершили харакири. Видя это, воины, числом более трёхсот,​ что стояли во дворе, стали пронзать друг друга мечами и грудью свалились на землю"​ ("​Тайхэйки"​ 117, с. 212)
Строка 257: Строка 245:
 Обычно самоубийство в Японии совершается в одиночку,​ однако в отличие от других стран здесь нередко имеют место и групповые самоубийства. Так, в середине 50-х годов регистрировалось более 1200 таких случаев ежегодно. Довольно много групповых самоубийств происходит и сейчас. Среди них влюбленные неизменно занимают первое место. Такие самоубийства называют в Японии синдзю (самоубийство по сговору) или дзёси (романтическое самоубийство);​ такие самоубийства впервые стали практиковаться накануне эпохи Эдо. Им близки по духу различные виды кровавых торжественных клятв: вырывание ногтей,​ протыкание руки или ноги кинжалом,​ отрубание пальца и т.д. Самоубийства влюбленных совершались путем вскрытия вен, перерезывания горла, повешения... Примерно в середине XVII в. эти виды самоубийств были поставлены под запрет,​ однако они не исчезли и поныне... Обычно самоубийство в Японии совершается в одиночку,​ однако в отличие от других стран здесь нередко имеют место и групповые самоубийства. Так, в середине 50-х годов регистрировалось более 1200 таких случаев ежегодно. Довольно много групповых самоубийств происходит и сейчас. Среди них влюбленные неизменно занимают первое место. Такие самоубийства называют в Японии синдзю (самоубийство по сговору) или дзёси (романтическое самоубийство);​ такие самоубийства впервые стали практиковаться накануне эпохи Эдо. Им близки по духу различные виды кровавых торжественных клятв: вырывание ногтей,​ протыкание руки или ноги кинжалом,​ отрубание пальца и т.д. Самоубийства влюбленных совершались путем вскрытия вен, перерезывания горла, повешения... Примерно в середине XVII в. эти виды самоубийств были поставлены под запрет,​ однако они не исчезли и поныне...
  
-© [[http://​diary.ru/​~Yamato-Nippon-Japan/​p5665361.htm|Эпоха Камакура-Муромати]]+---- 
 +=== Источник === 
 + 
 +© Yamato-Nippon-Japan ​[[http://​diary.ru/​~Yamato-Nippon-Japan/​p5665361.htm|Эпоха Камакура-Муромати]]

Свои инструменты