Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

иваси [2009/12/01 20:48]
reflex_blue создано
иваси [2011/11/16 17:24] (текущий)
reflex_blue
Строка 1: Строка 1:
-Этот текст написан ЖЖ-юзером [[http://​l0vushka.livejournal.com/​|l0vushka]] и размещается на сайте с ее любезного разрешения.+Этот текст написан ЖЖ-юзером [[http://​l0vushka.livejournal.com/​|l0vushka]] и размещается на сайте с его любезного разрешения.
  
 ====== 鰯雲 Небесные рыбки в теории относительности ====== ====== 鰯雲 Небесные рыбки в теории относительности ======
  
-В одном из предыдущих постов я писала про облака-иваси. Это перисто-кучевые облака,​ у которых куча оснований называться именно так. Они похожи и на саму стаю иваси, и на рыбную чешую, да к тому же появляются в то время, когда эта рыбка хорошо ловится. Или наоборот – рыбка ловится,​ когда они появляются. В общем, с рыбкой они кореллируют положительно.+В одном из предыдущих постов я писала про облака-иваси. Это перисто-кучевые облака,​ у которых куча оснований называться именно так. Они похожи и на саму стаю иваси, и на рыбную чешую, да к тому же появляются в то время, когда эта рыбка хорошо ловится. Или наоборот – рыбка ловится,​ когда они появляются. В общем, с рыбкой они коррелируют положительно.
  
-Если вам кажется,​ что название совсем не поэтичное,​ значит мы с вами друг друга понимаем. Не поэтичное. Эту страничку в 歳時記 (энциклопедии киго) хочется перелистнуть. Мы больше привыкли в поэтическом небе находить аврору,​ вечных странников и догорающую зарю. Иваси должно быть в супермаркете. Она вкусная,​ но, будучи помещенной на небо, капает оттуда липким соленым соусом. Неприятно.+Если вам кажется,​ что название совсем не поэтичное,​ значит мы с вами друг друга понимаем. Не поэтичное. Эту страничку в 歳時記 (энциклопедии ​[[киго]]) хочется перелистнуть. Мы больше привыкли в поэтическом небе находить аврору,​ вечных странников и догорающую зарю. Иваси должно быть в супермаркете. Она вкусная,​ но, будучи помещенной на небо, капает оттуда липким соленым соусом. Неприятно.
  
-Я тоже так думала. Бывают у нас с ними (с нами?)) расхождения в эстетических подходах. Вспоминаю такой, близкий мне по теме эпизод. В одном из вариантов своего "​Гладиатора"​ Ягудин скользил по части катка на согнутой в колене руке. Моя любимая комментаторша милым, улыбающимся,​ мягким голосом сравнила это с автогрейдером. Подозреваю,​ что Алексей пытался изобразить все же нечто иное. До автогрейдера не додумался даже Леонардо да Винчи, а программа была еще на более старую,​ древнеримскую тему. Хотя (возражу себе же), в конечном итоге, моя любимая комментаторша была права. Потому и любимая.+Я тоже так думала. Бывают у нас с ними (с нами?)) расхождения в эстетических подходах. Вспоминаю такой, близкий мне по теме эпизод. В одном из вариантов своего "​Гладиатора"​ Ягудин скользил по части катка на согнутой в локте руке. Моя любимая комментаторша милым, улыбающимся,​ мягким голосом сравнила это с автогрейдером. Подозреваю,​ что Алексей пытался изобразить все же нечто иное. До автогрейдера не додумался даже Леонардо да Винчи, а программа была еще на более старую,​ древнеримскую тему. Хотя (возражу себе же), в конечном итоге, моя любимая комментаторша была права. Потому и любимая.
  
 Возвращаюсь к небесным иваси. В моем любимом "​NHK俳句"​ мне попалась фотография с хайку, которую перелистнуть я не смогла. Вообще,​ каждый номер этого журнала начинается с подборки 10 хайку на фоне фотографий. Каждый раз мне кажется,​ что с помощью фликра,​ гугла и прочих ресурсов я найду достойный фотоответ NHK. Каждый раз мне этого сделать не удается. Фотография с облаками-иваси под хайку перечеркнула мои устоявшиеся представления о том, что иваси надо под водку. Они очень хорошо смотрятся и наверху. Ничего лишнего не капает. Возвращаюсь к небесным иваси. В моем любимом "​NHK俳句"​ мне попалась фотография с хайку, которую перелистнуть я не смогла. Вообще,​ каждый номер этого журнала начинается с подборки 10 хайку на фоне фотографий. Каждый раз мне кажется,​ что с помощью фликра,​ гугла и прочих ресурсов я найду достойный фотоответ NHK. Каждый раз мне этого сделать не удается. Фотография с облаками-иваси под хайку перечеркнула мои устоявшиеся представления о том, что иваси надо под водку. Они очень хорошо смотрятся и наверху. Ничего лишнего не капает.
Строка 13: Строка 13:
 Осенние облака. Не такие безмятежные и мягкие,​ как весенние. Не такие фривольные и изменчивые,​ как летние. Скорее,​ ностальгические. ​ Осенние облака. Не такие безмятежные и мягкие,​ как весенние. Не такие фривольные и изменчивые,​ как летние. Скорее,​ ностальгические. ​
  
 +{{:​clouds-1.jpeg|}}\\ ​
 +{{:​clouds-2.png|}} {{:​clouds-3.jpeg|}}\\ ​
  
 +Теперь сама хайку.
 +
 +<color blue>
 +ひややかに\\ ​
 +夜は地をおくり\\ ​
 +鰯雲\\ ​
 +\\ 
 +хияякани\\ ​
 +ё ва ти о окури\\ ​
 +ивасигумо\\ ​
 +
 +</​color>​
 +
 +//(Иида Рюта)//
 +
 +Сам автор был критичен к своему произведению,​ но мы все критичны по отношению к своим шедеврам,​ не правда ли? :))
 +
 +В 3-й строчке – облака-иваси. Подробнее о первых двух.
 +
 +1-я строчка. **хияякани**. Если, как краски,​ есть теплые и холодные слова, попробуйте угадать,​ какое это слово. **хияякани**. Или просто **хия**. Мне кажется,​ по звучанию можно определить,​ что речь идет о холоде. **(о)хия** – это холодная вода, которую первым делом подают в японском общепите. **хияякана** – холодный,​ прохладный. Причем речь может идти не только о физическом ощущении холода ("​холодное утро"​),​ но и о "​душевной прохладе":​ //​ледяной//​ или //​равнодушный//​ взгляд,​ //​холодная//​ улыбка. Мне представляется сталь клинка,​ от которой холодеет не только рука, но и сердце. **хияякани** – наречие,​ прохладно,​ холодно.
 +
 +Но здесь – не наше, человеческое равнодушие и холод. Это, скорее,​ "​равносердцее"​ 平常心, спокойствие духа во взгляде Будды, умение Шантидевы "​оставаться бревном"​ перед лицом мирских взгод и невзгод,​ мудрость Соломона ("​все пройдет…"​). Я не говорю,​ что это холод и спокойствие именно облаков,​ потому что это не так… Точнее,​ это и так и не так в этой гениальной хайку. Я попытаюсь объяснить,​ если у вас хватит терпения.
 +
 +2-я строчка. Здесь три простых слова в парадоксальном,​ на первый взгляд,​ сочетании. Простых как по смыслу (это можно понять из перевода),​ так и по форме (здесь все чуть сложнее… т.е. проще). Первое слов 夜 **ё** – ночь. Чаще читается как **ёру**, но здесь это более краткое **ё**. Краткость требуется в первую очередь лаконичностью хайку как жанра. Все лишнее отсекается,​ урезывается,​ обрывается. Это одно из фундаментальных требований хайкотворчества,​ важнейший компонент мастерства поэта и, соответственно,​ красоты самого стиха. А вот как найти это "​лишнее",​ как его убрать,​ чтобы при этом не отрезать жизненно важные органы,​ – в этом-то все и заключается. Длинно-то и я могу про жизнь рассказать,​ и даже интересно будет… Японский язык позволяет такие операции над телом стиха. Все зависит от техники хирурга. Одно неверное движение – и пациент в морге. Но этот имманентное свойство самого языка, оно совершенно непереводимо. Как перевести разницу между **ёру** и **ё**? Никак. Это примитивный пример,​ на уровне имени, здесь еще хоть как-то можно побороться… А когда нужно резать по тканям грамматики или использовать разные чтения иероглифов?​ Увы…
 +
 +Я немного здесь отвлекусь. Вот знаменитая [[хайку]] [[мацуо-басё|Басё]] про то, "​что делает сосед поздней осенью?"​ Недавно прочитала интересную статью. О том, что если бы в первой строчке было 秋深し (в завершающей форме),​ а не 秋深き в определительной форме к 隣, то была бы совсем другая хайку. И Басё был бы уже не Басё. Как поставить "​позднюю осень"​ определением к 隣, которое,​ к тому же еще и совсем не "​сосед",​ а вся вселенная вокруг меня, чтобы получился целый мир, космос вокруг под названием "​глубокая осень"?​ Никак. Вот нашла. "​Близится_зима не_мешало_бы_узнать как_живёт_сосед"​. И где здесь 秋深き, где 隣, где космос?​ Стал бы Басё таким знаменитым,​ если бы просто волновался про своих соседей поздней осенью. Про "​близится зима"​ из "​словаря соответствия"​ вообще не говорю.
 +
 +Причем речь идет не о "​толковании",​ не об "​интерпретации",​ не о том, что "​хотел сказать Басё"​. Речь о том, что он сказал. И как сказал! ​ Если бы Басё хотел сказать "​близится зима"​ или "​поздняя осень"​ с последующей точкой или запятой,​ он так бы и написал. У него хватило бы на это слов. Для этого не надо быть Басё. Скорее,​ надо быть не Басё. Глубина и пронзительность стиха (для понимания которой требуется внимательность,​ знание языка и поэтическое чутье… либо свои, либо (как у меня) чужие, подсмотренные) как раз в отсутствии точки, прерывания после первой строчки. В японском это просто разница в окончании прилагательного し и き(в старояпонской грамматике). Как это передать,​ даже если это и замечено,​ я не знаю.
 +
 +Причем это далеко не самый безнадежный случай. Здесь "​всего лишь"​ неправильное понимание и неправильный перевод,​ после которых от хайку вместо бабочки остается кокон, но неправильное еще можно противопоставить правильному,​ сравнить и попытаться скорректировать. Как переставить запятую в "​казнить нельзя помиловать"​. Во многих случаях даже этого нельзя сделать,​ так как сравнение и исправление предполагают наличие общей основы,​ меры, инструмента измерения,​ а их-то и нет. Либо по небрежности,​ либо (увы, чаще всего) из-за принципиальной невозможности.
 +
 +Наверное,​ я отвлекусь уже совсем не немного. Но это то, что давно уже крутилось-вертелось на языке. Вывод, который я сделаю в три этапа.
 +
 +**1. Между хайку есть различия.** Между ставшей великой и очень похожей,​ но не ставшей великой. Между удачной и очень похожей,​ но менее удачной или совсем не удачной. О том, что есть различия,​ знают все. В первую очередь,​ сами поэты всех времен и народов. Иначе бы они (поэты) вместе с народами спокойно спали по ночам, не обливаясь слезами над вымыслом и формой. Иначе бы японские любители-[[хайдзин|хайдзины]] не испытывали такой трепет,​ когда мастер берет в руки красный фломастер,​ чтобы заменить всего лишь одно слово или немного подправить связки,​ после чего хайку принимает совершенно другой вид. Иначе вообще все это, все.. было бы ненужно.
 +
 +**2. Эти различия анализируются и формализуются.** По крайней мере, в очень большой степени. Более того, именно такой анализ и формализация и составляют путь совершенства. Это, попросту говоря,​ учеба, растирание красок. Как, в каких категориях происходит анализ и формализация – дело другое. Важное,​ очень важное,​ но другое. Я хочу лишь здесь подчеркнуть то, что можно показать,​ объяснить отличия между (очень утрированно) "​плохой"​ и "​хорошей"​ хайку. Я не утверждаю,​ что эти объясненные отличия будут объективны,​ боже упаси. Но им, объясненным,​ формализованным отличиям,​ не нужна объективность для своего существования. Более того, она бы им мешала.
 +
 +Вам может нравится Ягудин больше,​ чем Плющенко (или наоборот). Может, "​просто нравиться и все тут"​. Но если вы не можете объяснить,​ чем именно,​ то это потому,​ что вы не разбираетесь в фигурном катании. Не разбираясь,​ трудно научиться хорошо кататься. Такая вот логика.
 +
 +**3.** Третье и главное. **Формализация,​ увы, возможна только в исходном языке.** Подстройка,​ корректировка,​ которые и превращают три строчки в шедевр (или наоборот),​ идут на таком уровне,​ с таким разрешением,​ которое принципиально не улавливается языковым аппаратом другого языка. Не потому,​ что он хуже или грубее,​ а потому что он другой,​ с иными категориями,​ иной поляризацией очков. Общая картинка видна, а детали и цвета – нет. Вроде Джоконда,​ но не понятно,​ то ли кисть Леонардо Да Винчи, то ли распечатка на принтере 80-х годов над столом Лии Ахеджаковой в "​Служебном романе"​.
 +
 +Если уж совсем прямо, то так. Очень часто, очень часто.. "​плохая"​ хайку и "​хорошая"​ хайку; хайку, которой восхищаются веками,​ и хайку, которая проживет лишь минуту,​ будут переведены совершенно одинаково. Даже при всей внимательности,​ честности и грамотности переводящего,​ чего, кроме всего прочего,​ так недостает. Как Ягудин и Плющенко в форме "​бегающих человечков",​ нарисованных первоклассником на уголках тетрадных листов. Вроде, оба прыгают. Вроде, даже один выше…
 +
 +Представьте,​ что я бы рассказывала вам о том, кто поет "​лучше",​ Паваротти,​ Каррерас или Доминго,​ "​переводя"​ их пение своим "​тенором"​. Страшно представить… А что делать,​ если у меня принципиально нет иного голоса.
 +
 +Приведу последний,​ упрощенный до нереальности пример. На таком примитивном уровне разговор может идти только в начальной школе, но… чтобы было совсем понятно. Количество слогов. **Дзиамари** (лишние слоги) в хайку допускается,​ но как исключение,​ причем оправданное исключение. Если по-иному никак нельзя и именно так лучше. Оправданность надо доказать,​ и лучше с этим не связываться)) Но это отступление. Так вот, любую знаменитую хайку можно переписать ("не меняя смысла"​) как угодно,​ хоть 4-12-6. Почему бы и нет. Или 9-9-9. Дайте задание первокурснику,​ он это сделает. Естественно,​ от хайку при этом не останется даже буквы "​х"​. Но перевод при этом не будет затронут… А ведь в реальном стихосложении выбор касается не количества слогов,​ а гораздо более тонких,​ совершенно невыразимых в словах другого языка нюансов смысла,​ звука, ритма, сочетаемости,​ ассоциаций,​ баланса..
 +
 +И теперь уж, правда повторяясь,​ сожгу последний мост. О "​невыразимости"​ как спасательном круге в море "​неразличимости"​. Я уже сказала,​ что "​невыразимость"​ очень часто, не всегда,​ но очень часто происходит от незнания. В хайку, как и в фигурном катании,​ надо "​выражать"​. Это выразительное искусство,​ и для читающего,​ и для пишущего. Не знаешь,​ "​как выразить"​ – лучше заняться чем-нибудь другим. По-японски говорят 何とも言えない - "не знаю, как сказать;​ не выразить словами"​. Очень редко употребляется при разборе хайку и в комментариях к выступлениям фигуристов. Это как антибиотик последнего резерва,​ после него уже ничего нет, поэтому пользоваться надо очень осторожно.
 +
 +Я сделаю страшный вывод: **японские хайку не поддаются переводу**. Если Паваротти и сиплый сосед дядя Вася звучат в записи одинаково,​ зачем нужен такой магнитофон. Лучше пойти проведать,​ что там с дядей Васей. И зима ведь на носу.
 +
 +Я взрослая,​ хм, девушка и отдаю себе отчет, какую реакцию может вызвать изложенное выше. И готова предложить соломинку вместо круга))
 +
 +Все не так плохо, потому что все не так хорошо. Даже сам Басё не смог бы два раза войти в одну и ту же Небесную реку Аманогава или прыгнуть в один и тот же старый пруд. Что же говорить о нас, живущих веками позже. Меняется язык, меняется природа,​ меняются люди и то, что они чувствуют. Но… дело не "​факте"​ изменения,​ а в степени… То есть получается,​ что соломинки не будет… Даже в концертном зале Паваротти слышался,​ наверное,​ по-разному на двух соседних местах из-за небольших,​ но реальных различий в акустике. Но степень этого различия существенно меньше,​ чем разница между самым дальним местом на галерке и магнитофоном,​ который протягивает полуосыпавшуюся ленту с неверной и неровной скоростью. На галерке Паваротти,​ может быть, было плохо слышно. В магнитофоне он безбожно фальшивит. Это не просто хуже, это существенно,​ фатально хуже. Время, эпоха, обстоятельства наносят удар по нашему восприятию произведений. Идет неизбежная усушка и утруска. Но на границе,​ на границе смены языков,​ товар просто подменяется на совершенно иной. Японский (…) на (…ий) ( …) Подставьте сами, что хотите. Порой потому,​ что таможня нечестна. Порой потому,​ что у нее нет другого выхода. На самом деле – у нее всегда нет другого выхода,​ но она часто об этом даже не знает, потому что сначала уже нечестна.
 +
 +Что остается?​ … Не знаю. Почти не знаю.
 +
 +Это было маленькое отступление. Я напомню :)), что речь шла об облаках-иваси. В первой строчке была прохлада клинка и холод сердца. Я дошла до ночи во второй строчке.
 +
 +А что еще остается?​
 +
 +Итак, первое слово во второй строчке – ночь, стоящая на месте подлежащего. Мне здесь снова придется отвлечься,​ но если вы не изучаете японский,​ можете эту часть пропустить. Слово "​подлежащее"​ следует употреблять только перекрестившись и зажмурившись. Господи,​ у нас даже нормальных подлежащих нет. Тем, кто изучает японский,​ загадаю загадку. Есть такая фундаментальная,​ классическая,​ знаменитая фраза из японской грамматики 象は鼻が長い. Попробуйте ответить,​ где в этом невинном предложении подлежащее.
 +Но здесь ночь смахивает на подлежащее,​ по крайней мере, формально.
 +
 +Следующее слово 地 **ти** – земля. Земля тоже может быть разной – почвой,​ грунтом,​ территорией. Здесь короткое,​ емкое **ти** – земля как ЗЕМЛЯ, как стихия,​ как первичный элемент,​ как то, что было еще до планеты Земля. Земля как то, что под Небом. Земля стоит в позиции дополнения к глаголу **окуру**,​ о котором как раз и осталось рассказать. Глагол очень простой,​ как просты ночь с землей,​ но с большим числом значений. Посылать,​ отправлять,​ провожать,​ может даже вращать. Ночь, которая якобы подлежащее,​ вращает,​ провожает землю. Но настоящее здесь подлежащее,​ скорее надлежащее.. "​над землей лежащее",​ конечно,​ облака-иваси.
 +
 +В высоком ночном осеннем небе медленно,​ с холодной уверенностью плывут облака. Автор с ностальгией взирает вверх, и здесь происходит то ли чудо, то ли обычная,​ почти обычная физика:​ подчиняясь непрекословной воле Неба, точка отсчета мировых линий уходит ввысь, облака застывают в вечном покое, а вместо них начинает плавно крутиться земля. Упрямство Галилея и гениальность Эйнштейна в трех японских строчках.
 +
 +<color blue>
 +В прохладе ночи\\ ​
 +Плывет земля\\ ​
 +Под облаками-иваси\\ ​
 +</​color>​
 +
 +\\ 
 +\\ 
 +{{:​lake.png|}}
 +----
 +Источник [[http://​l0vushka.livejournal.com/​13617.html|鰯雲 Небесные рыбки в теории относительности]]

Свои инструменты