Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » 鰯雲 Небесные рыбки в теории относительности
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
иваси [2009/12/01 20:48] reflex_blue создано |
иваси [2011/11/16 17:24] (текущий) reflex_blue |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | Этот текст написан ЖЖ-юзером [[http://l0vushka.livejournal.com/|l0vushka]] и размещается на сайте с ее любезного разрешения. | + | Этот текст написан ЖЖ-юзером [[http://l0vushka.livejournal.com/|l0vushka]] и размещается на сайте с его любезного разрешения. |
====== 鰯雲 Небесные рыбки в теории относительности ====== | ====== 鰯雲 Небесные рыбки в теории относительности ====== | ||
- | В одном из предыдущих постов я писала про облака-иваси. Это перисто-кучевые облака, у которых куча оснований называться именно так. Они похожи и на саму стаю иваси, и на рыбную чешую, да к тому же появляются в то время, когда эта рыбка хорошо ловится. Или наоборот – рыбка ловится, когда они появляются. В общем, с рыбкой они кореллируют положительно. | + | В одном из предыдущих постов я писала про облака-иваси. Это перисто-кучевые облака, у которых куча оснований называться именно так. Они похожи и на саму стаю иваси, и на рыбную чешую, да к тому же появляются в то время, когда эта рыбка хорошо ловится. Или наоборот – рыбка ловится, когда они появляются. В общем, с рыбкой они коррелируют положительно. |
- | Если вам кажется, что название совсем не поэтичное, значит мы с вами друг друга понимаем. Не поэтичное. Эту страничку в 歳時記 (энциклопедии киго) хочется перелистнуть. Мы больше привыкли в поэтическом небе находить аврору, вечных странников и догорающую зарю. Иваси должно быть в супермаркете. Она вкусная, но, будучи помещенной на небо, капает оттуда липким соленым соусом. Неприятно. | + | Если вам кажется, что название совсем не поэтичное, значит мы с вами друг друга понимаем. Не поэтичное. Эту страничку в 歳時記 (энциклопедии [[киго]]) хочется перелистнуть. Мы больше привыкли в поэтическом небе находить аврору, вечных странников и догорающую зарю. Иваси должно быть в супермаркете. Она вкусная, но, будучи помещенной на небо, капает оттуда липким соленым соусом. Неприятно. |
- | Я тоже так думала. Бывают у нас с ними (с нами?)) расхождения в эстетических подходах. Вспоминаю такой, близкий мне по теме эпизод. В одном из вариантов своего "Гладиатора" Ягудин скользил по части катка на согнутой в колене руке. Моя любимая комментаторша милым, улыбающимся, мягким голосом сравнила это с автогрейдером. Подозреваю, что Алексей пытался изобразить все же нечто иное. До автогрейдера не додумался даже Леонардо да Винчи, а программа была еще на более старую, древнеримскую тему. Хотя (возражу себе же), в конечном итоге, моя любимая комментаторша была права. Потому и любимая. | + | Я тоже так думала. Бывают у нас с ними (с нами?)) расхождения в эстетических подходах. Вспоминаю такой, близкий мне по теме эпизод. В одном из вариантов своего "Гладиатора" Ягудин скользил по части катка на согнутой в локте руке. Моя любимая комментаторша милым, улыбающимся, мягким голосом сравнила это с автогрейдером. Подозреваю, что Алексей пытался изобразить все же нечто иное. До автогрейдера не додумался даже Леонардо да Винчи, а программа была еще на более старую, древнеримскую тему. Хотя (возражу себе же), в конечном итоге, моя любимая комментаторша была права. Потому и любимая. |
Возвращаюсь к небесным иваси. В моем любимом "NHK俳句" мне попалась фотография с хайку, которую перелистнуть я не смогла. Вообще, каждый номер этого журнала начинается с подборки 10 хайку на фоне фотографий. Каждый раз мне кажется, что с помощью фликра, гугла и прочих ресурсов я найду достойный фотоответ NHK. Каждый раз мне этого сделать не удается. Фотография с облаками-иваси под хайку перечеркнула мои устоявшиеся представления о том, что иваси надо под водку. Они очень хорошо смотрятся и наверху. Ничего лишнего не капает. | Возвращаюсь к небесным иваси. В моем любимом "NHK俳句" мне попалась фотография с хайку, которую перелистнуть я не смогла. Вообще, каждый номер этого журнала начинается с подборки 10 хайку на фоне фотографий. Каждый раз мне кажется, что с помощью фликра, гугла и прочих ресурсов я найду достойный фотоответ NHK. Каждый раз мне этого сделать не удается. Фотография с облаками-иваси под хайку перечеркнула мои устоявшиеся представления о том, что иваси надо под водку. Они очень хорошо смотрятся и наверху. Ничего лишнего не капает. | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
Осенние облака. Не такие безмятежные и мягкие, как весенние. Не такие фривольные и изменчивые, как летние. Скорее, ностальгические. | Осенние облака. Не такие безмятежные и мягкие, как весенние. Не такие фривольные и изменчивые, как летние. Скорее, ностальгические. | ||
+ | {{:clouds-1.jpeg|}}\\ | ||
+ | {{:clouds-2.png|}} {{:clouds-3.jpeg|}}\\ | ||
+ | Теперь сама хайку. | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | ひややかに\\ | ||
+ | 夜は地をおくり\\ | ||
+ | 鰯雲\\ | ||
+ | \\ | ||
+ | хияякани\\ | ||
+ | ё ва ти о окури\\ | ||
+ | ивасигумо\\ | ||
+ | |||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | //(Иида Рюта)// | ||
+ | |||
+ | Сам автор был критичен к своему произведению, но мы все критичны по отношению к своим шедеврам, не правда ли? :)) | ||
+ | |||
+ | В 3-й строчке – облака-иваси. Подробнее о первых двух. | ||
+ | |||
+ | 1-я строчка. **хияякани**. Если, как краски, есть теплые и холодные слова, попробуйте угадать, какое это слово. **хияякани**. Или просто **хия**. Мне кажется, по звучанию можно определить, что речь идет о холоде. **(о)хия** – это холодная вода, которую первым делом подают в японском общепите. **хияякана** – холодный, прохладный. Причем речь может идти не только о физическом ощущении холода ("холодное утро"), но и о "душевной прохладе": //ледяной// или //равнодушный// взгляд, //холодная// улыбка. Мне представляется сталь клинка, от которой холодеет не только рука, но и сердце. **хияякани** – наречие, прохладно, холодно. | ||
+ | |||
+ | Но здесь – не наше, человеческое равнодушие и холод. Это, скорее, "равносердцее" 平常心, спокойствие духа во взгляде Будды, умение Шантидевы "оставаться бревном" перед лицом мирских взгод и невзгод, мудрость Соломона ("все пройдет…"). Я не говорю, что это холод и спокойствие именно облаков, потому что это не так… Точнее, это и так и не так в этой гениальной хайку. Я попытаюсь объяснить, если у вас хватит терпения. | ||
+ | |||
+ | 2-я строчка. Здесь три простых слова в парадоксальном, на первый взгляд, сочетании. Простых как по смыслу (это можно понять из перевода), так и по форме (здесь все чуть сложнее… т.е. проще). Первое слов 夜 **ё** – ночь. Чаще читается как **ёру**, но здесь это более краткое **ё**. Краткость требуется в первую очередь лаконичностью хайку как жанра. Все лишнее отсекается, урезывается, обрывается. Это одно из фундаментальных требований хайкотворчества, важнейший компонент мастерства поэта и, соответственно, красоты самого стиха. А вот как найти это "лишнее", как его убрать, чтобы при этом не отрезать жизненно важные органы, – в этом-то все и заключается. Длинно-то и я могу про жизнь рассказать, и даже интересно будет… Японский язык позволяет такие операции над телом стиха. Все зависит от техники хирурга. Одно неверное движение – и пациент в морге. Но этот имманентное свойство самого языка, оно совершенно непереводимо. Как перевести разницу между **ёру** и **ё**? Никак. Это примитивный пример, на уровне имени, здесь еще хоть как-то можно побороться… А когда нужно резать по тканям грамматики или использовать разные чтения иероглифов? Увы… | ||
+ | |||
+ | Я немного здесь отвлекусь. Вот знаменитая [[хайку]] [[мацуо-басё|Басё]] про то, "что делает сосед поздней осенью?" Недавно прочитала интересную статью. О том, что если бы в первой строчке было 秋深し (в завершающей форме), а не 秋深き в определительной форме к 隣, то была бы совсем другая хайку. И Басё был бы уже не Басё. Как поставить "позднюю осень" определением к 隣, которое, к тому же еще и совсем не "сосед", а вся вселенная вокруг меня, чтобы получился целый мир, космос вокруг под названием "глубокая осень"? Никак. Вот нашла. "Близится_зима не_мешало_бы_узнать как_живёт_сосед". И где здесь 秋深き, где 隣, где космос? Стал бы Басё таким знаменитым, если бы просто волновался про своих соседей поздней осенью. Про "близится зима" из "словаря соответствия" вообще не говорю. | ||
+ | |||
+ | Причем речь идет не о "толковании", не об "интерпретации", не о том, что "хотел сказать Басё". Речь о том, что он сказал. И как сказал! Если бы Басё хотел сказать "близится зима" или "поздняя осень" с последующей точкой или запятой, он так бы и написал. У него хватило бы на это слов. Для этого не надо быть Басё. Скорее, надо быть не Басё. Глубина и пронзительность стиха (для понимания которой требуется внимательность, знание языка и поэтическое чутье… либо свои, либо (как у меня) чужие, подсмотренные) как раз в отсутствии точки, прерывания после первой строчки. В японском это просто разница в окончании прилагательного し и き(в старояпонской грамматике). Как это передать, даже если это и замечено, я не знаю. | ||
+ | |||
+ | Причем это далеко не самый безнадежный случай. Здесь "всего лишь" неправильное понимание и неправильный перевод, после которых от хайку вместо бабочки остается кокон, но неправильное еще можно противопоставить правильному, сравнить и попытаться скорректировать. Как переставить запятую в "казнить нельзя помиловать". Во многих случаях даже этого нельзя сделать, так как сравнение и исправление предполагают наличие общей основы, меры, инструмента измерения, а их-то и нет. Либо по небрежности, либо (увы, чаще всего) из-за принципиальной невозможности. | ||
+ | |||
+ | Наверное, я отвлекусь уже совсем не немного. Но это то, что давно уже крутилось-вертелось на языке. Вывод, который я сделаю в три этапа. | ||
+ | |||
+ | **1. Между хайку есть различия.** Между ставшей великой и очень похожей, но не ставшей великой. Между удачной и очень похожей, но менее удачной или совсем не удачной. О том, что есть различия, знают все. В первую очередь, сами поэты всех времен и народов. Иначе бы они (поэты) вместе с народами спокойно спали по ночам, не обливаясь слезами над вымыслом и формой. Иначе бы японские любители-[[хайдзин|хайдзины]] не испытывали такой трепет, когда мастер берет в руки красный фломастер, чтобы заменить всего лишь одно слово или немного подправить связки, после чего хайку принимает совершенно другой вид. Иначе вообще все это, все.. было бы ненужно. | ||
+ | |||
+ | **2. Эти различия анализируются и формализуются.** По крайней мере, в очень большой степени. Более того, именно такой анализ и формализация и составляют путь совершенства. Это, попросту говоря, учеба, растирание красок. Как, в каких категориях происходит анализ и формализация – дело другое. Важное, очень важное, но другое. Я хочу лишь здесь подчеркнуть то, что можно показать, объяснить отличия между (очень утрированно) "плохой" и "хорошей" хайку. Я не утверждаю, что эти объясненные отличия будут объективны, боже упаси. Но им, объясненным, формализованным отличиям, не нужна объективность для своего существования. Более того, она бы им мешала. | ||
+ | |||
+ | Вам может нравится Ягудин больше, чем Плющенко (или наоборот). Может, "просто нравиться и все тут". Но если вы не можете объяснить, чем именно, то это потому, что вы не разбираетесь в фигурном катании. Не разбираясь, трудно научиться хорошо кататься. Такая вот логика. | ||
+ | |||
+ | **3.** Третье и главное. **Формализация, увы, возможна только в исходном языке.** Подстройка, корректировка, которые и превращают три строчки в шедевр (или наоборот), идут на таком уровне, с таким разрешением, которое принципиально не улавливается языковым аппаратом другого языка. Не потому, что он хуже или грубее, а потому что он другой, с иными категориями, иной поляризацией очков. Общая картинка видна, а детали и цвета – нет. Вроде Джоконда, но не понятно, то ли кисть Леонардо Да Винчи, то ли распечатка на принтере 80-х годов над столом Лии Ахеджаковой в "Служебном романе". | ||
+ | |||
+ | Если уж совсем прямо, то так. Очень часто, очень часто.. "плохая" хайку и "хорошая" хайку; хайку, которой восхищаются веками, и хайку, которая проживет лишь минуту, будут переведены совершенно одинаково. Даже при всей внимательности, честности и грамотности переводящего, чего, кроме всего прочего, так недостает. Как Ягудин и Плющенко в форме "бегающих человечков", нарисованных первоклассником на уголках тетрадных листов. Вроде, оба прыгают. Вроде, даже один выше… | ||
+ | |||
+ | Представьте, что я бы рассказывала вам о том, кто поет "лучше", Паваротти, Каррерас или Доминго, "переводя" их пение своим "тенором". Страшно представить… А что делать, если у меня принципиально нет иного голоса. | ||
+ | |||
+ | Приведу последний, упрощенный до нереальности пример. На таком примитивном уровне разговор может идти только в начальной школе, но… чтобы было совсем понятно. Количество слогов. **Дзиамари** (лишние слоги) в хайку допускается, но как исключение, причем оправданное исключение. Если по-иному никак нельзя и именно так лучше. Оправданность надо доказать, и лучше с этим не связываться)) Но это отступление. Так вот, любую знаменитую хайку можно переписать ("не меняя смысла") как угодно, хоть 4-12-6. Почему бы и нет. Или 9-9-9. Дайте задание первокурснику, он это сделает. Естественно, от хайку при этом не останется даже буквы "х". Но перевод при этом не будет затронут… А ведь в реальном стихосложении выбор касается не количества слогов, а гораздо более тонких, совершенно невыразимых в словах другого языка нюансов смысла, звука, ритма, сочетаемости, ассоциаций, баланса.. | ||
+ | |||
+ | И теперь уж, правда повторяясь, сожгу последний мост. О "невыразимости" как спасательном круге в море "неразличимости". Я уже сказала, что "невыразимость" очень часто, не всегда, но очень часто происходит от незнания. В хайку, как и в фигурном катании, надо "выражать". Это выразительное искусство, и для читающего, и для пишущего. Не знаешь, "как выразить" – лучше заняться чем-нибудь другим. По-японски говорят 何とも言えない - "не знаю, как сказать; не выразить словами". Очень редко употребляется при разборе хайку и в комментариях к выступлениям фигуристов. Это как антибиотик последнего резерва, после него уже ничего нет, поэтому пользоваться надо очень осторожно. | ||
+ | |||
+ | Я сделаю страшный вывод: **японские хайку не поддаются переводу**. Если Паваротти и сиплый сосед дядя Вася звучат в записи одинаково, зачем нужен такой магнитофон. Лучше пойти проведать, что там с дядей Васей. И зима ведь на носу. | ||
+ | |||
+ | Я взрослая, хм, девушка и отдаю себе отчет, какую реакцию может вызвать изложенное выше. И готова предложить соломинку вместо круга)) | ||
+ | |||
+ | Все не так плохо, потому что все не так хорошо. Даже сам Басё не смог бы два раза войти в одну и ту же Небесную реку Аманогава или прыгнуть в один и тот же старый пруд. Что же говорить о нас, живущих веками позже. Меняется язык, меняется природа, меняются люди и то, что они чувствуют. Но… дело не "факте" изменения, а в степени… То есть получается, что соломинки не будет… Даже в концертном зале Паваротти слышался, наверное, по-разному на двух соседних местах из-за небольших, но реальных различий в акустике. Но степень этого различия существенно меньше, чем разница между самым дальним местом на галерке и магнитофоном, который протягивает полуосыпавшуюся ленту с неверной и неровной скоростью. На галерке Паваротти, может быть, было плохо слышно. В магнитофоне он безбожно фальшивит. Это не просто хуже, это существенно, фатально хуже. Время, эпоха, обстоятельства наносят удар по нашему восприятию произведений. Идет неизбежная усушка и утруска. Но на границе, на границе смены языков, товар просто подменяется на совершенно иной. Японский (…) на (…ий) ( …) Подставьте сами, что хотите. Порой потому, что таможня нечестна. Порой потому, что у нее нет другого выхода. На самом деле – у нее всегда нет другого выхода, но она часто об этом даже не знает, потому что сначала уже нечестна. | ||
+ | |||
+ | Что остается? … Не знаю. Почти не знаю. | ||
+ | |||
+ | Это было маленькое отступление. Я напомню :)), что речь шла об облаках-иваси. В первой строчке была прохлада клинка и холод сердца. Я дошла до ночи во второй строчке. | ||
+ | |||
+ | А что еще остается? | ||
+ | |||
+ | Итак, первое слово во второй строчке – ночь, стоящая на месте подлежащего. Мне здесь снова придется отвлечься, но если вы не изучаете японский, можете эту часть пропустить. Слово "подлежащее" следует употреблять только перекрестившись и зажмурившись. Господи, у нас даже нормальных подлежащих нет. Тем, кто изучает японский, загадаю загадку. Есть такая фундаментальная, классическая, знаменитая фраза из японской грамматики 象は鼻が長い. Попробуйте ответить, где в этом невинном предложении подлежащее. | ||
+ | Но здесь ночь смахивает на подлежащее, по крайней мере, формально. | ||
+ | |||
+ | Следующее слово 地 **ти** – земля. Земля тоже может быть разной – почвой, грунтом, территорией. Здесь короткое, емкое **ти** – земля как ЗЕМЛЯ, как стихия, как первичный элемент, как то, что было еще до планеты Земля. Земля как то, что под Небом. Земля стоит в позиции дополнения к глаголу **окуру**, о котором как раз и осталось рассказать. Глагол очень простой, как просты ночь с землей, но с большим числом значений. Посылать, отправлять, провожать, может даже вращать. Ночь, которая якобы подлежащее, вращает, провожает землю. Но настоящее здесь подлежащее, скорее надлежащее.. "над землей лежащее", конечно, облака-иваси. | ||
+ | |||
+ | В высоком ночном осеннем небе медленно, с холодной уверенностью плывут облака. Автор с ностальгией взирает вверх, и здесь происходит то ли чудо, то ли обычная, почти обычная физика: подчиняясь непрекословной воле Неба, точка отсчета мировых линий уходит ввысь, облака застывают в вечном покое, а вместо них начинает плавно крутиться земля. Упрямство Галилея и гениальность Эйнштейна в трех японских строчках. | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | В прохладе ночи\\ | ||
+ | Плывет земля\\ | ||
+ | Под облаками-иваси\\ | ||
+ | </color> | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | {{:lake.png|}} | ||
+ | ---- | ||
+ | Источник [[http://l0vushka.livejournal.com/13617.html|鰯雲 Небесные рыбки в теории относительности]] |
Вы посетили: