Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

ториавасэ [2009/09/27 22:53]
graf_mur создано
ториавасэ [2014/07/08 11:25] (текущий)
graf_mur
Строка 1: Строка 1:
-====== ​Ториавасэ ======+====== ​ториавасэ ======
  
- («сопоставление»)+ториавасэ – «сопоставление», сочетаемость предметов,​ взаимосвязь вещей. 
 + 
 + 
 + 
 +О связи вещей (моно ториавасэв стихотворении [[мацуо-басё|Басё]] говорил обиняком,​ но признавал значение и наличие этой связи. Так, отвечая на слова ученика Кёроку:​ "​Хайку - это связь вещей",​ - Басё ответил:​ "​Кто же не знает такой очевидности?"​ [цит. по: Blyth R.H. P., p.163]. Стихотворение Рёта Масаока Сики приводит как пример связи вещей (моно ториавасэ):​  
 + 
 +<color blue> 
 +Не говорят ни слова \\  
 +Ни гость, ни хозяин \\  
 +Ни белая хризантема.\\  
 +</​color>​\\  
 +[[http://​www.philology.ru/​literature4/​dyakonova-03.htm|Е. М. Дьяконова. ВЕЩЬ В ПОЭЗИИ ТРЕХСТИШИЙ (ХАЙКУ)]] 
 + 
 +===== Элементарная арифметика в хайку ===== 
 + 
 +Хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать,​ но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило,​ это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь,​ латунь,​ проволовку и гвозди,​ – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов,​ имеет киго и кирэ. Без 17 слогов,​ в общем случае,​ не звучно и не цепляет;​ без киго, в общем случае,​ как анекдот про чукчу в компании,​ где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае,​ как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно,​ как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны,​ требуют еще большей сноровки,​ чем штатные ситуации,​ но в принципе,​ возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике:​ либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации,​ нежели чем к учителю Александра Великого,​ но я говорю,​ не о содержании,​ а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17 
 + 
 +Хайку может быть о чем-то одном – [[итибуцудзитатэ|итибуцудзитатэ]];​ или не об одном, обычно,​ о двух – ториавасэ. 
 + 
 +一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает "​сшитое в одно"​. Очень утрированно,​ строится по форме "А есть Б", А=Б. 
 + 
 +取り合わせ(ториавасэ) дословно "​сочетание,​ комбинация"​ (не "​сопоставление",​ как где-то я видела,​ хотя сравнительный элемент,​ действительно,​ присутствует). Как черная икра на яичке под водочку (только в хайку это будет ужасное ториавасэ – избито до смерти). А+Б.  
 + 
 +В любой хайку найдется парочка существительных,​ характер связи между которыми – дополнительный или сопоставительный (все-таки,​ "​сопоставление"​ неплохо) – может принципиально меняться даже при нежном касании. Во время "​уроков исправлений"​ в японских хайку это происходит сплошь и рядом: где-нибудь "​но"​ меняется на "​я"​ и брюки превращаются в шорты – итибуцудзитатэ в ториавасэ и наоборот. Ягудин и Слуцкая как два одиночника и они же в качестве пары (если бы Алеша смог ее поднимать) откатают два совершенно разных танца. 
 + 
 +Было бы, конечно,​ интересно рассказать о том, как происходят такие метаморфозы,​ но у меня пока на это нет достаточного боезапаса. Я вообще даже толком еще не объяснила,​ что такое итибуцудзитатэ и ториавасэ. И не буду. Я пойду немножечко иным путем: передам,​ какие рекомендации существуют при составлении ториавасэ с парочкой примеров,​ и тогда станет полегче. 
 + 
 +Не буду скрывать,​ дергаю из различных понравившихся мне источников. 
 + 
 +<color blue> 
 +木がらしや目刺にのこる海の色 \\  
 + 
 +когараси я \\  
 +мэдзаси ни нокору \\  
 +уми но иро \\  
 + \\ </​color>​ 
 +(Акутагава Рюносукэ) \\  
 + 
 +когараси (木枯らし, ​ 凩) холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы (хотя в прошлом это было киго ранней осени – ветер, заставляющий начинать опадать листья),​ окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий их стволы и ветви. Дословно "​иссушающий деревья"​. Про него хорошая статья в Мировой энциклопедии киго. withering wind красиво,​ по-русски я что не могу подобрать ничего путного. 
 + 
 +http://​worldkigo2005.blogspot.com/​2006/​11/​withering-wind-kogarashi.html 
 + 
 +Киго очень образное,​ сильное. Посмотрите,​ какие шедевры с ним приведены в той же энциклопедии. Чего стоит лишь одна хайку Сэйси… особенно интересно будет противникам метафор и скрытых смыслов. 
 + 
 +Добавлю только,​ что 凩 – это японский иероглиф. Их, японских иероглифов,​ не так уж и много, в основном названия вкусных рыбок, но что имеем, тем и гордимся. Скомпонован из ветра 風 и дерева 木. когараси я я оставлю без перевода,​ мне так больше нравится. К тому же в этом случае в первой "​строчке"​ (я напоминаю,​ что в хайку нет "​строчек"​) будет, какое чудо, 5 слогов.. какая верность источнику! 
 + 
 +мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки,​ подвешенные на веревочке,​ пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). 目刺 так и получается "​глаз"​ + "​протыкать"​. 
 + 
 +<color blue> 
 +Когараси я \\  
 +На сушеных сардинах остается \\  
 +Цвет моря \\  
 +</​color>​ 
 +Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины,​ каждый из которых сам по себе обычен,​ но их сочетание (где-то,​ может, и правда сопоставление) становится свежим,​ неожиданным поворотом. 
 + 
 +Главное требование к ториавасэ – связь между двумя "​темами"​ должна быть неизбитой,​ нестандартной. Открытки со стихами,​ где "​дождь"​ соседствует с "​зонтиками"​ или "​котенок"​ сравнивается с "​тигренком",​ отбраковываются еще на почте. И в тоже время связь должна быть, иначе стих превратится в бред сумасшедшего. "Не сливаясь,​ но и не отрываясь"​. Просто сказать… 
 + 
 +Я в свое время писала про облака-иваси. Сочетание,​ например,​ их с "​небом"​ в любой ипостаси в хайку невозможно. Можно в "​Илиаде"​. В хайку нельзя,​ потому что ужасно. Это первая подсказка. 
 + 
 +Вторая подсказка,​ что-то типа теста с лакмусовой бумажкой,​ заключается в том, что тема не должна быть заменяемой. Если в стихе облака-иваси связываются с папой, но "​папу"​ можно без ущерба заменить на "​маму",​ т.е. если "​папа"​ заменим,​ то он не нужен. Найденная связь должна быть не только нешаблонной,​ но еще и единственно возможной в своем роде. 
 + 
 +Облака-иваси.. такие мягкие,​ пушистенькие,​ словно из детства. \\  
 + 
 +<color blue> 
 +ハモニカが欲しかった日のいわし雲 
 + 
 +хамоника га \\  
 +хосикатта хи но \\  
 +ивасигумо \\  
 + \\  
 +(Маэда Токуко) \\  
 + \\  
 +День, когда мне хотелось \\  
 +Губную гармошку \\  
 +Облака-иваси \\  
 + \\  
 +***** \\  
 + \\  
 +ニヒリズムそのナメクジは海を見た 
 + 
 +нихиридзуму \\  
 +соно намэкудзи ва \\  
 +уми о мита \\  
 + \\ </​color>​ 
 + 
 +(Катаока Хидэки) \\  
 + 
 +намэкудзи – это, вообще говоря,​ слизень,​ но, исходя из моих собственных ассоциаций,​ я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться,​ нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю),​ но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии,​ в том числе бакунины,​ кропоткины и проч. 
 + 
 +<color blue> 
 +Нигилизм \\  
 +Эта улитка \\  
 +Увидела море \\  
 + \\ </​color>​ 
 +Противопоставление большого и малого,​ несовместимых,​ на первый взгляд,​ вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ. 
 + \\  
 + 
 + \\  
 +Словарь дает "​типа красной стрекозы"​ и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 "​осенняя марена"​. Есть и такое женское имя "​Аканэ"​. В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет. 
 + 
 +<color blue> 
 +閉園まで像を見た日のアキアカネ \\  
 + 
 +хэйэн мадэ \\  
 +дзо: о мита хи но \\  
 +акиаканэ \\  
 + \\  
 +(Оно Ясуси; кстати,​ с "​чайного"​ конкурса,​ т.е. совсем любитель) 
 + \\  
 +День, когда смотрел на слона \\  
 +До закрытия зоопарка \\  
 +Красная стрекоза \\  
 + \\ </​color>​ 
 + 
 +Снова получился "​день,​ когда…",​ но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время "​осенняя стрекоза маренового цвета"​ и "​закрытие зоопарка"​. Что-то сходится,​ что-то расходится,​ что-то вблизи,​ что-то вдали… 
 + 
 +***** \\  
 + 
 +Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать:​ "​Как бы написать простое,​ безыскусное стихотворение,"​ – как учитель чихнул. Девочку осенило. 
 + 
 +<color blue> 
 +北風や国語の教師くしゃみする \\  
 + 
 +китакадзэ я \\  
 +кокуго но кё:си \\  
 +кусями суру \\  
 + \\  
 +Северный ветер… \\  
 +Чихает учитель \\  
 +Родного языка \\  
 + \\  
 +***** \\  
 + \\  
 +軟膏べらゆるくしなふや冬隣 \\  
 + 
 +нанко:​бэра \\  
 +юруку синау я \\  
 +фуюдонари \\  
 + \\ </​color>​ 
 + 
 +фуюдонари 冬隣 - "​зима по соседству"​ – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная,​ суетливая,​ мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:​бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться,​ быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий,​ изящный,​ грациозный. 
 + \\  
 + 
 +<color blue> 
 + 
 +Мягко прогибается \\  
 +Ложечка для мази… \\  
 +Зима на пороге \\  
 + \\ </​color>​ 
 + 
 +Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время "​мазь"​ и "​зима"​… \\  
 + 
 +***** \\  
 + 
 +Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов,​ полузвуков,​ полуобразов. \\  
 + 
 +<color blue> 
 +人間ドック終えて戻るや蓮の骨 \\  
 + \\  
 +нингэн докку \\  
 +оэтэ модору я \\  
 +хасу но коцу \\  
 + \\ </​color>​ 
 + 
 +нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр,​ который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное,​ разговорное,​ с интересной этимологией:​ нингэн – человек,​ докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. "​Человека,​ словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния"​. Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук… 
 + \\  
 +А это хасу но коцу. \\  
 + 
 +Дословно,​ это кости лотоса;​ стволы завядшего,​ засохшего лотоса,​ торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий,​ немного смешной унисон. 
 + \\  
 + 
 +<color blue> 
 +После медосмотра \\  
 +Возвращаюсь домой… \\  
 +Кости лотоса \\  
 + \\ </​color>​ 
 + 
 +От хайку в переводе,​ конечно,​ ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом,​ всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом,​ своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию. 
 + 
 +***** \\  
 + 
 +К этому зверю я неравнодушна. \\  
 + 
 +<color blue> 
 +望の月狼の筆洗ひをり \\  
 + 
 +мотиноцуки \\  
 +ооками но фудэ \\  
 +араиори \\  
 + \\ </​color>​ 
 + 
 +Это мотиноцуки. \\  
 + 
 +Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю;​ обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками ​ - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно. 
 + \\  
 + 
 +<color blue> 
 +Полная луна \\  
 +Мою волчью кисть \\  
 + \\ </​color>​ 
 + 
 +Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?​! 
 + 
 +[[http://​l0vushka.livejournal.com/​17583.html|оригинал с иллюстрациями]]

Свои инструменты