Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » ториавасэ
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
ториавасэ [2009/09/27 22:58] graf_mur |
ториавасэ [2014/07/08 11:25] (текущий) graf_mur |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
====== ториавасэ ====== | ====== ториавасэ ====== | ||
- | («сопоставление») | + | ториавасэ – «сопоставление», сочетаемость предметов, взаимосвязь вещей. |
- | <note important> Или вот такой текст</note> | + | |
+ | О связи вещей (моно ториавасэ) в стихотворении [[мацуо-басё|Басё]] говорил обиняком, но признавал значение и наличие этой связи. Так, отвечая на слова ученика Кёроку: "Хайку - это связь вещей", - Басё ответил: "Кто же не знает такой очевидности?" [цит. по: Blyth R.H. P., p.163]. Стихотворение Рёта Масаока Сики приводит как пример связи вещей (моно ториавасэ): | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | Не говорят ни слова \\ | ||
+ | Ни гость, ни хозяин \\ | ||
+ | Ни белая хризантема.\\ | ||
+ | </color>\\ | ||
+ | [[http://www.philology.ru/literature4/dyakonova-03.htm|Е. М. Дьяконова. ВЕЩЬ В ПОЭЗИИ ТРЕХСТИШИЙ (ХАЙКУ)]] | ||
+ | |||
+ | ===== Элементарная арифметика в хайку ===== | ||
+ | |||
+ | Хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать, но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило, это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь, латунь, проволовку и гвозди, – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов, имеет киго и кирэ. Без 17 слогов, в общем случае, не звучно и не цепляет; без киго, в общем случае, как анекдот про чукчу в компании, где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае, как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно, как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны, требуют еще большей сноровки, чем штатные ситуации, но в принципе, возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике: либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации, нежели чем к учителю Александра Великого, но я говорю, не о содержании, а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17 | ||
+ | |||
+ | Хайку может быть о чем-то одном – [[итибуцудзитатэ|итибуцудзитатэ]]; или не об одном, обычно, о двух – ториавасэ. | ||
+ | |||
+ | 一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает "сшитое в одно". Очень утрированно, строится по форме "А есть Б", А=Б. | ||
+ | |||
+ | 取り合わせ(ториавасэ) дословно "сочетание, комбинация" (не "сопоставление", как где-то я видела, хотя сравнительный элемент, действительно, присутствует). Как черная икра на яичке под водочку (только в хайку это будет ужасное ториавасэ – избито до смерти). А+Б. | ||
+ | |||
+ | В любой хайку найдется парочка существительных, характер связи между которыми – дополнительный или сопоставительный (все-таки, "сопоставление" неплохо) – может принципиально меняться даже при нежном касании. Во время "уроков исправлений" в японских хайку это происходит сплошь и рядом: где-нибудь "но" меняется на "я" и брюки превращаются в шорты – итибуцудзитатэ в ториавасэ и наоборот. Ягудин и Слуцкая как два одиночника и они же в качестве пары (если бы Алеша смог ее поднимать) откатают два совершенно разных танца. | ||
+ | |||
+ | Было бы, конечно, интересно рассказать о том, как происходят такие метаморфозы, но у меня пока на это нет достаточного боезапаса. Я вообще даже толком еще не объяснила, что такое итибуцудзитатэ и ториавасэ. И не буду. Я пойду немножечко иным путем: передам, какие рекомендации существуют при составлении ториавасэ с парочкой примеров, и тогда станет полегче. | ||
+ | |||
+ | Не буду скрывать, дергаю из различных понравившихся мне источников. | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | 木がらしや目刺にのこる海の色 \\ | ||
+ | |||
+ | когараси я \\ | ||
+ | мэдзаси ни нокору \\ | ||
+ | уми но иро \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | (Акутагава Рюносукэ) \\ | ||
+ | |||
+ | когараси (木枯らし, 凩) холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы (хотя в прошлом это было киго ранней осени – ветер, заставляющий начинать опадать листья), окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий их стволы и ветви. Дословно "иссушающий деревья". Про него хорошая статья в Мировой энциклопедии киго. withering wind красиво, по-русски я что не могу подобрать ничего путного. | ||
+ | |||
+ | http://worldkigo2005.blogspot.com/2006/11/withering-wind-kogarashi.html | ||
+ | |||
+ | Киго очень образное, сильное. Посмотрите, какие шедевры с ним приведены в той же энциклопедии. Чего стоит лишь одна хайку Сэйси… особенно интересно будет противникам метафор и скрытых смыслов. | ||
+ | |||
+ | Добавлю только, что 凩 – это японский иероглиф. Их, японских иероглифов, не так уж и много, в основном названия вкусных рыбок, но что имеем, тем и гордимся. Скомпонован из ветра 風 и дерева 木. когараси я я оставлю без перевода, мне так больше нравится. К тому же в этом случае в первой "строчке" (я напоминаю, что в хайку нет "строчек") будет, какое чудо, 5 слогов.. какая верность источнику! | ||
+ | |||
+ | мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). 目刺 так и получается "глаз" + "протыкать". | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | Когараси я \\ | ||
+ | На сушеных сардинах остается \\ | ||
+ | Цвет моря \\ | ||
+ | </color> | ||
+ | Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом. | ||
+ | |||
+ | Главное требование к ториавасэ – связь между двумя "темами" должна быть неизбитой, нестандартной. Открытки со стихами, где "дождь" соседствует с "зонтиками" или "котенок" сравнивается с "тигренком", отбраковываются еще на почте. И в тоже время связь должна быть, иначе стих превратится в бред сумасшедшего. "Не сливаясь, но и не отрываясь". Просто сказать… | ||
+ | |||
+ | Я в свое время писала про облака-иваси. Сочетание, например, их с "небом" в любой ипостаси в хайку невозможно. Можно в "Илиаде". В хайку нельзя, потому что ужасно. Это первая подсказка. | ||
+ | |||
+ | Вторая подсказка, что-то типа теста с лакмусовой бумажкой, заключается в том, что тема не должна быть заменяемой. Если в стихе облака-иваси связываются с папой, но "папу" можно без ущерба заменить на "маму", т.е. если "папа" заменим, то он не нужен. Найденная связь должна быть не только нешаблонной, но еще и единственно возможной в своем роде. | ||
+ | |||
+ | Облака-иваси.. такие мягкие, пушистенькие, словно из детства. \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | ハモニカが欲しかった日のいわし雲 | ||
+ | |||
+ | хамоника га \\ | ||
+ | хосикатта хи но \\ | ||
+ | ивасигумо \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | (Маэда Токуко) \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | День, когда мне хотелось \\ | ||
+ | Губную гармошку \\ | ||
+ | Облака-иваси \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | ***** \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | ニヒリズムそのナメクジは海を見た | ||
+ | |||
+ | нихиридзуму \\ | ||
+ | соно намэкудзи ва \\ | ||
+ | уми о мита \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | |||
+ | (Катаока Хидэки) \\ | ||
+ | |||
+ | намэкудзи – это, вообще говоря, слизень, но, исходя из моих собственных ассоциаций, я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться, нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю), но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии, в том числе бакунины, кропоткины и проч. | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | Нигилизм \\ | ||
+ | Эта улитка \\ | ||
+ | Увидела море \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | Противопоставление большого и малого, несовместимых, на первый взгляд, вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ. | ||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | \\ | ||
+ | Словарь дает "типа красной стрекозы" и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 "осенняя марена". Есть и такое женское имя "Аканэ". В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет. | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | 閉園まで像を見た日のアキアカネ \\ | ||
+ | |||
+ | хэйэн мадэ \\ | ||
+ | дзо: о мита хи но \\ | ||
+ | акиаканэ \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | (Оно Ясуси; кстати, с "чайного" конкурса, т.е. совсем любитель) | ||
+ | \\ | ||
+ | День, когда смотрел на слона \\ | ||
+ | До закрытия зоопарка \\ | ||
+ | Красная стрекоза \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | |||
+ | Снова получился "день, когда…", но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время "осенняя стрекоза маренового цвета" и "закрытие зоопарка". Что-то сходится, что-то расходится, что-то вблизи, что-то вдали… | ||
+ | |||
+ | ***** \\ | ||
+ | |||
+ | Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать: "Как бы написать простое, безыскусное стихотворение," – как учитель чихнул. Девочку осенило. | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | 北風や国語の教師くしゃみする \\ | ||
+ | |||
+ | китакадзэ я \\ | ||
+ | кокуго но кё:си \\ | ||
+ | кусями суру \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | Северный ветер… \\ | ||
+ | Чихает учитель \\ | ||
+ | Родного языка \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | ***** \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | 軟膏べらゆるくしなふや冬隣 \\ | ||
+ | |||
+ | нанко:бэра \\ | ||
+ | юруку синау я \\ | ||
+ | фуюдонари \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | |||
+ | фуюдонари 冬隣 - "зима по соседству" – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная, суетливая, мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться, быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий, изящный, грациозный. | ||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | |||
+ | Мягко прогибается \\ | ||
+ | Ложечка для мази… \\ | ||
+ | Зима на пороге \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | |||
+ | Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время "мазь" и "зима"… \\ | ||
+ | |||
+ | ***** \\ | ||
+ | |||
+ | Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов, полузвуков, полуобразов. \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | 人間ドック終えて戻るや蓮の骨 \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | нингэн докку \\ | ||
+ | оэтэ модору я \\ | ||
+ | хасу но коцу \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | |||
+ | нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр, который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное, разговорное, с интересной этимологией: нингэн – человек, докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. "Человека, словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния". Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук… | ||
+ | \\ | ||
+ | А это хасу но коцу. \\ | ||
+ | |||
+ | Дословно, это кости лотоса; стволы завядшего, засохшего лотоса, торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий, немного смешной унисон. | ||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | После медосмотра \\ | ||
+ | Возвращаюсь домой… \\ | ||
+ | Кости лотоса \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | |||
+ | От хайку в переводе, конечно, ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом, всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом, своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию. | ||
+ | |||
+ | ***** \\ | ||
+ | |||
+ | К этому зверю я неравнодушна. \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | 望の月狼の筆洗ひをり \\ | ||
+ | |||
+ | мотиноцуки \\ | ||
+ | ооками но фудэ \\ | ||
+ | араиори \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | |||
+ | Это мотиноцуки. \\ | ||
+ | |||
+ | Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю; обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно. | ||
+ | \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | Полная луна \\ | ||
+ | Мою волчью кисть \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | |||
+ | Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?! | ||
+ | |||
+ | [[http://l0vushka.livejournal.com/17583.html|оригинал с иллюстрациями]] |
Вы посетили: