Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » ториавасэ
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
ториавасэ [2010/04/22 14:36] reflex_blue |
ториавасэ [2014/07/08 11:25] (текущий) graf_mur |
||
---|---|---|---|
Строка 18: | Строка 18: | ||
Хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать, но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило, это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь, латунь, проволовку и гвозди, – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов, имеет киго и кирэ. Без 17 слогов, в общем случае, не звучно и не цепляет; без киго, в общем случае, как анекдот про чукчу в компании, где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае, как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно, как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны, требуют еще большей сноровки, чем штатные ситуации, но в принципе, возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике: либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации, нежели чем к учителю Александра Великого, но я говорю, не о содержании, а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17 | Хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать, но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило, это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь, латунь, проволовку и гвозди, – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов, имеет киго и кирэ. Без 17 слогов, в общем случае, не звучно и не цепляет; без киго, в общем случае, как анекдот про чукчу в компании, где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае, как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно, как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны, требуют еще большей сноровки, чем штатные ситуации, но в принципе, возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике: либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации, нежели чем к учителю Александра Великого, но я говорю, не о содержании, а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17 | ||
- | Хайку может быть о чем-то одном – итибуцудзитатэ; или не об одном, обычно, о двух – ториавасэ. | + | Хайку может быть о чем-то одном – [[итибуцудзитатэ|итибуцудзитатэ]]; или не об одном, обычно, о двух – ториавасэ. |
一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает "сшитое в одно". Очень утрированно, строится по форме "А есть Б", А=Б. | 一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает "сшитое в одно". Очень утрированно, строится по форме "А есть Б", А=Б. | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
Не буду скрывать, дергаю из различных понравившихся мне источников. | Не буду скрывать, дергаю из различных понравившихся мне источников. | ||
- | 木がらしや目刺にのこる海の色 | ||
- | когараси я | + | <color blue> |
- | мэдзаси ни нокору | + | 木がらしや目刺にのこる海の色 \\ |
- | уми но иро | + | |
- | (Акутагава Рюносукэ) | + | когараси я \\ |
+ | мэдзаси ни нокору \\ | ||
+ | уми но иро \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
+ | (Акутагава Рюносукэ) \\ | ||
когараси (木枯らし, 凩) холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы (хотя в прошлом это было киго ранней осени – ветер, заставляющий начинать опадать листья), окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий их стволы и ветви. Дословно "иссушающий деревья". Про него хорошая статья в Мировой энциклопедии киго. withering wind красиво, по-русски я что не могу подобрать ничего путного. | когараси (木枯らし, 凩) холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы (хотя в прошлом это было киго ранней осени – ветер, заставляющий начинать опадать листья), окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий их стволы и ветви. Дословно "иссушающий деревья". Про него хорошая статья в Мировой энциклопедии киго. withering wind красиво, по-русски я что не могу подобрать ничего путного. | ||
Строка 47: | Строка 49: | ||
мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). 目刺 так и получается "глаз" + "протыкать". | мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). 目刺 так и получается "глаз" + "протыкать". | ||
- | Когараси я | + | <color blue> |
- | На сушеных сардинах остается | + | Когараси я \\ |
- | Цвет моря | + | На сушеных сардинах остается \\ |
+ | Цвет моря \\ | ||
+ | </color> | ||
Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом. | Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом. | ||
Строка 59: | Строка 62: | ||
Вторая подсказка, что-то типа теста с лакмусовой бумажкой, заключается в том, что тема не должна быть заменяемой. Если в стихе облака-иваси связываются с папой, но "папу" можно без ущерба заменить на "маму", т.е. если "папа" заменим, то он не нужен. Найденная связь должна быть не только нешаблонной, но еще и единственно возможной в своем роде. | Вторая подсказка, что-то типа теста с лакмусовой бумажкой, заключается в том, что тема не должна быть заменяемой. Если в стихе облака-иваси связываются с папой, но "папу" можно без ущерба заменить на "маму", т.е. если "папа" заменим, то он не нужен. Найденная связь должна быть не только нешаблонной, но еще и единственно возможной в своем роде. | ||
- | Облака-иваси.. такие мягкие, пушистенькие, словно из детства. | + | Облака-иваси.. такие мягкие, пушистенькие, словно из детства. \\ |
+ | <color blue> | ||
ハモニカが欲しかった日のいわし雲 | ハモニカが欲しかった日のいわし雲 | ||
- | хамоника га | + | хамоника га \\ |
- | хосикатта хи но | + | хосикатта хи но \\ |
- | ивасигумо | + | ивасигумо \\ |
- | + | \\ | |
- | (Маэда Токуко) | + | (Маэда Токуко) \\ |
- | + | \\ | |
- | День, когда мне хотелось | + | День, когда мне хотелось \\ |
- | Губную гармошку | + | Губную гармошку \\ |
- | Облака-иваси | + | Облака-иваси \\ |
- | + | \\ | |
- | ***** | + | ***** \\ |
+ | \\ | ||
ニヒリズムそのナメクジは海を見た | ニヒリズムそのナメクジは海を見た | ||
- | нихиридзуму | + | нихиридзуму \\ |
- | соно намэкудзи ва | + | соно намэкудзи ва \\ |
- | уми о мита | + | уми о мита \\ |
+ | \\ </color> | ||
- | (Катаока Хидэки) | + | (Катаока Хидэки) \\ |
намэкудзи – это, вообще говоря, слизень, но, исходя из моих собственных ассоциаций, я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться, нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю), но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии, в том числе бакунины, кропоткины и проч. | намэкудзи – это, вообще говоря, слизень, но, исходя из моих собственных ассоциаций, я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться, нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю), но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии, в том числе бакунины, кропоткины и проч. | ||
- | Нигилизм | + | <color blue> |
- | Эта улитка | + | Нигилизм \\ |
- | Увидела море | + | Эта улитка \\ |
+ | Увидела море \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
Противопоставление большого и малого, несовместимых, на первый взгляд, вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ. | Противопоставление большого и малого, несовместимых, на первый взгляд, вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ. | ||
+ | \\ | ||
- | + | \\ | |
Словарь дает "типа красной стрекозы" и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 "осенняя марена". Есть и такое женское имя "Аканэ". В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет. | Словарь дает "типа красной стрекозы" и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 "осенняя марена". Есть и такое женское имя "Аканэ". В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет. | ||
- | 閉園まで像を見た日のアキアカネ | + | <color blue> |
- | + | 閉園まで像を見た日のアキアカネ \\ | |
- | хэйэн мадэ | + | |
- | дзо: о мита хи но | + | |
- | акиаканэ | + | |
+ | хэйэн мадэ \\ | ||
+ | дзо: о мита хи но \\ | ||
+ | акиаканэ \\ | ||
+ | \\ | ||
(Оно Ясуси; кстати, с "чайного" конкурса, т.е. совсем любитель) | (Оно Ясуси; кстати, с "чайного" конкурса, т.е. совсем любитель) | ||
- | + | \\ | |
- | День, когда смотрел на слона | + | День, когда смотрел на слона \\ |
- | До закрытия зоопарка | + | До закрытия зоопарка \\ |
- | Красная стрекоза | + | Красная стрекоза \\ |
+ | \\ </color> | ||
Снова получился "день, когда…", но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время "осенняя стрекоза маренового цвета" и "закрытие зоопарка". Что-то сходится, что-то расходится, что-то вблизи, что-то вдали… | Снова получился "день, когда…", но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время "осенняя стрекоза маренового цвета" и "закрытие зоопарка". Что-то сходится, что-то расходится, что-то вблизи, что-то вдали… | ||
- | ***** | + | ***** \\ |
Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать: "Как бы написать простое, безыскусное стихотворение," – как учитель чихнул. Девочку осенило. | Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать: "Как бы написать простое, безыскусное стихотворение," – как учитель чихнул. Девочку осенило. | ||
- | 北風や国語の教師くしゃみする | + | <color blue> |
+ | 北風や国語の教師くしゃみする \\ | ||
- | китакадзэ я | + | китакадзэ я \\ |
- | кокуго но кё:си | + | кокуго но кё:си \\ |
- | кусями суру | + | кусями суру \\ |
+ | \\ | ||
+ | Северный ветер… \\ | ||
+ | Чихает учитель \\ | ||
+ | Родного языка \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | ***** \\ | ||
+ | \\ | ||
+ | 軟膏べらゆるくしなふや冬隣 \\ | ||
- | Северный ветер… | + | нанко:бэра \\ |
- | Чихает учитель | + | юруку синау я \\ |
- | Родного языка | + | фуюдонари \\ |
- | + | \\ </color> | |
- | ***** | + | |
- | + | ||
- | 軟膏べらゆるくしなふや冬隣 | + | |
- | + | ||
- | нанко:бэра | + | |
- | юруку синау я | + | |
- | фуюдонари | + | |
фуюдонари 冬隣 - "зима по соседству" – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная, суетливая, мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться, быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий, изящный, грациозный. | фуюдонари 冬隣 - "зима по соседству" – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная, суетливая, мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться, быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий, изящный, грациозный. | ||
+ | \\ | ||
- | Мягко прогибается | + | <color blue> |
- | Ложечка для мази… | + | |
- | Зима на пороге | + | |
- | Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время "мазь" и "зима"… | + | Мягко прогибается \\ |
+ | Ложечка для мази… \\ | ||
+ | Зима на пороге \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
- | ***** | + | Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время "мазь" и "зима"… \\ |
- | Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов, полузвуков, полуобразов. | + | ***** \\ |
- | 人間ドック終えて戻るや蓮の骨 | + | Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов, полузвуков, полуобразов. \\ |
- | нингэн докку | + | <color blue> |
- | оэтэ модору я | + | 人間ドック終えて戻るや蓮の骨 \\ |
- | хасу но коцу | + | \\ |
+ | нингэн докку \\ | ||
+ | оэтэ модору я \\ | ||
+ | хасу но коцу \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр, который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное, разговорное, с интересной этимологией: нингэн – человек, докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. "Человека, словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния". Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук… | нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр, который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное, разговорное, с интересной этимологией: нингэн – человек, докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. "Человека, словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния". Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук… | ||
- | + | \\ | |
- | А это хасу но коцу. | + | А это хасу но коцу. \\ |
Дословно, это кости лотоса; стволы завядшего, засохшего лотоса, торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий, немного смешной унисон. | Дословно, это кости лотоса; стволы завядшего, засохшего лотоса, торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий, немного смешной унисон. | ||
+ | \\ | ||
- | После медосмотра | + | <color blue> |
- | Возвращаюсь домой… | + | После медосмотра \\ |
- | Кости лотоса | + | Возвращаюсь домой… \\ |
+ | Кости лотоса \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
От хайку в переводе, конечно, ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом, всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом, своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию. | От хайку в переводе, конечно, ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом, всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом, своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию. | ||
- | ***** | + | ***** \\ |
- | К этому зверю я неравнодушна. | + | К этому зверю я неравнодушна. \\ |
- | 望の月狼の筆洗ひをり | + | <color blue> |
+ | 望の月狼の筆洗ひをり \\ | ||
- | мотиноцуки | + | мотиноцуки \\ |
- | ооками но фудэ | + | ооками но фудэ \\ |
- | араиори | + | араиори \\ |
+ | \\ </color> | ||
- | Это мотиноцуки. | + | Это мотиноцуки. \\ |
Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю; обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно. | Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю; обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно. | ||
+ | \\ | ||
- | Полная луна | + | <color blue> |
- | Мою волчью кисть | + | Полная луна \\ |
+ | Мою волчью кисть \\ | ||
+ | \\ </color> | ||
Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?! | Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?! | ||
[[http://l0vushka.livejournal.com/17583.html|оригинал с иллюстрациями]] | [[http://l0vushka.livejournal.com/17583.html|оригинал с иллюстрациями]] |
Вы посетили: