Вы находитесь здесь: Haikupedia - энциклопедия хайку » ториавасэ
Различия
Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
ториавасэ [2010/04/22 14:38] reflex_blue |
ториавасэ [2014/07/08 11:25] (текущий) graf_mur |
||
---|---|---|---|
Строка 18: | Строка 18: | ||
Хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать, но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило, это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь, латунь, проволовку и гвозди, – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов, имеет киго и кирэ. Без 17 слогов, в общем случае, не звучно и не цепляет; без киго, в общем случае, как анекдот про чукчу в компании, где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае, как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно, как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны, требуют еще большей сноровки, чем штатные ситуации, но в принципе, возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике: либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации, нежели чем к учителю Александра Великого, но я говорю, не о содержании, а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17 | Хайку бывает двух видов (конечно же, это не единственный угол, под которым ее можно резать, но важный) - итибуцудзитатэ и ториавасэ. Это не правило, это факт. По категоричности смахивает на известную классификацию железа на три вида: чугунь, латунь, проволовку и гвозди, – и все же это факт. Это немножечко более сильный факт, чем то, что хайку состоит из 17 слогов, имеет киго и кирэ. Без 17 слогов, в общем случае, не звучно и не цепляет; без киго, в общем случае, как анекдот про чукчу в компании, где никто не знает, кто такой чукча; без кирэ, в общем случае, как рисунок без перспективы и оттенков – плоско и пресно, как китайские украшения в душанбинском ЦУМе. Но могут быть и частные случаи. Они взрывоопасны, требуют еще большей сноровки, чем штатные ситуации, но в принципе, возможны. Факт разделения на итибуцудзитатэ и ториавасэ глубже – он коренится в аристотелевской логике: либо об одном, либо не об одном. По своей внутренней сути, хайку ближе к фон Нейману и копенгагенской интерпретации, нежели чем к учителю Александра Великого, но я говорю, не о содержании, а о классификации форм, здесь все проще. 5+7+5=17 | ||
- | Хайку может быть о чем-то одном – итибуцудзитатэ; или не об одном, обычно, о двух – ториавасэ. | + | Хайку может быть о чем-то одном – [[итибуцудзитатэ|итибуцудзитатэ]]; или не об одном, обычно, о двух – ториавасэ. |
一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает "сшитое в одно". Очень утрированно, строится по форме "А есть Б", А=Б. | 一物仕立て(итибуцудзитатэ) дословно означает "сшитое в одно". Очень утрированно, строится по форме "А есть Б", А=Б. | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
Не буду скрывать, дергаю из различных понравившихся мне источников. | Не буду скрывать, дергаю из различных понравившихся мне источников. | ||
- | 木がらしや目刺にのこる海の色 | + | |
+ | <color blue> | ||
+ | 木がらしや目刺にのこる海の色 \\ | ||
когараси я \\ | когараси я \\ | ||
мэдзаси ни нокору \\ | мэдзаси ни нокору \\ | ||
уми но иро \\ | уми но иро \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
(Акутагава Рюносукэ) \\ | (Акутагава Рюносукэ) \\ | ||
Строка 47: | Строка 49: | ||
мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). 目刺 так и получается "глаз" + "протыкать". | мэдзаси 目刺 – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). 目刺 так и получается "глаз" + "протыкать". | ||
+ | <color blue> | ||
Когараси я \\ | Когараси я \\ | ||
На сушеных сардинах остается \\ | На сушеных сардинах остается \\ | ||
Цвет моря \\ | Цвет моря \\ | ||
+ | </color> | ||
Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом. | Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом. | ||
Строка 61: | Строка 64: | ||
Облака-иваси.. такие мягкие, пушистенькие, словно из детства. \\ | Облака-иваси.. такие мягкие, пушистенькие, словно из детства. \\ | ||
+ | <color blue> | ||
ハモニカが欲しかった日のいわし雲 | ハモニカが欲しかった日のいわし雲 | ||
Строка 80: | Строка 84: | ||
соно намэкудзи ва \\ | соно намэкудзи ва \\ | ||
уми о мита \\ | уми о мита \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
(Катаока Хидэки) \\ | (Катаока Хидэки) \\ | ||
намэкудзи – это, вообще говоря, слизень, но, исходя из моих собственных ассоциаций, я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться, нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю), но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии, в том числе бакунины, кропоткины и проч. | намэкудзи – это, вообще говоря, слизень, но, исходя из моих собственных ассоциаций, я бы заменила ее здесь на улитку в переводе. Первое слово в стихе, как можно догадаться, нигилизм. Дополнительную легкую пикантность хайку здесь придает то, что нигилизм и слизень оба написаны катаканой. У нигилизма вариантов нет, у слизня есть 蛞蝓 (про эту прелесть есть забавная хайку, потом обязательно познакомлю), но здесь их катаканное родство очень мило - этой азбукой записываются и иностранные фамилии, в том числе бакунины, кропоткины и проч. | ||
+ | <color blue> | ||
Нигилизм \\ | Нигилизм \\ | ||
Эта улитка \\ | Эта улитка \\ | ||
Увидела море \\ | Увидела море \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
Противопоставление большого и малого, несовместимых, на первый взгляд, вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ. | Противопоставление большого и малого, несовместимых, на первый взгляд, вещей используется в качестве самого простого подхода в ториавасэ. | ||
\\ | \\ | ||
Строка 95: | Строка 101: | ||
Словарь дает "типа красной стрекозы" и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 "осенняя марена". Есть и такое женское имя "Аканэ". В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет. | Словарь дает "типа красной стрекозы" и с ним трудно не согласиться. Иероглифами записывается очень поэтично - 秋茜 "осенняя марена". Есть и такое женское имя "Аканэ". В следующей жизни теперь уж, может быть… Это мареновый цвет. | ||
+ | <color blue> | ||
閉園まで像を見た日のアキアカネ \\ | 閉園まで像を見た日のアキアカネ \\ | ||
Строка 106: | Строка 113: | ||
До закрытия зоопарка \\ | До закрытия зоопарка \\ | ||
Красная стрекоза \\ | Красная стрекоза \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
Снова получился "день, когда…", но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время "осенняя стрекоза маренового цвета" и "закрытие зоопарка". Что-то сходится, что-то расходится, что-то вблизи, что-то вдали… | Снова получился "день, когда…", но это случайно. Да и покороче выходит в оригинале. Опять же здесь маленькая стрекоза и немаленький слон, и в то же время "осенняя стрекоза маренового цвета" и "закрытие зоопарка". Что-то сходится, что-то расходится, что-то вблизи, что-то вдали… | ||
Строка 113: | Строка 121: | ||
Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать: "Как бы написать простое, безыскусное стихотворение," – как учитель чихнул. Девочку осенило. | Следующий стишок написала 15-летняя девочка. Дело было в школе, когда преподаватель японского рассказывал детям о все том же чайном конкурсе. Девочка успела подумать: "Как бы написать простое, безыскусное стихотворение," – как учитель чихнул. Девочку осенило. | ||
+ | <color blue> | ||
北風や国語の教師くしゃみする \\ | 北風や国語の教師くしゃみする \\ | ||
Строка 130: | Строка 139: | ||
юруку синау я \\ | юруку синау я \\ | ||
фуюдонари \\ | фуюдонари \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
фуюдонари 冬隣 - "зима по соседству" – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная, суетливая, мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться, быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий, изящный, грациозный. | фуюдонари 冬隣 - "зима по соседству" – киго поздней осени, когда суровая зима уже на самом пороге. Пора хлопотная, суетливая, мерзлячая. К зиме надо готовится. нанко:бэра – ложечка для мази. Глагол синау означает прогибаться, быть гибким. От него идет прилагательное синаяка – гибкий, изящный, грациозный. | ||
\\ | \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
+ | |||
Мягко прогибается \\ | Мягко прогибается \\ | ||
Ложечка для мази… \\ | Ложечка для мази… \\ | ||
Зима на пороге \\ | Зима на пороге \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время "мазь" и "зима"… \\ | Суровость зимы и грациозность ложечки.. И в то же время "мазь" и "зима"… \\ | ||
Строка 143: | Строка 157: | ||
Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов, полузвуков, полуобразов. \\ | Следующая хайку строится на каких-то почти немыслимых нюансах полусмыслов, полузвуков, полуобразов. \\ | ||
+ | <color blue> | ||
人間ドック終えて戻るや蓮の骨 \\ | 人間ドック終えて戻るや蓮の骨 \\ | ||
\\ | \\ | ||
Строка 148: | Строка 163: | ||
оэтэ модору я \\ | оэтэ модору я \\ | ||
хасу но коцу \\ | хасу но коцу \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр, который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное, разговорное, с интересной этимологией: нингэн – человек, докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. "Человека, словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния". Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук… | нингэн докку – комплексный профилактический медосмотр, который японцы стараются после определенного возраста (он тогда субсидируется) регулярно проходить. Слово обычное, разговорное, с интересной этимологией: нингэн – человек, докку – от англ. dock, док, где строят или ремонтируют суда. "Человека, словно судно в док, заводят для тщательной проверки состояния". Обратить внимание надо на звучание слова докку. Суховатый такой звук… | ||
\\ | \\ | ||
Строка 155: | Строка 171: | ||
Дословно, это кости лотоса; стволы завядшего, засохшего лотоса, торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий, немного смешной унисон. | Дословно, это кости лотоса; стволы завядшего, засохшего лотоса, торчащие из воды. коцу - онное чтение иероглифа 骨 кость, опять же звучит сухо, даже хрустяще. Так называют кости кремированных людей. Здесь глуховато-сухие докку и коцу играют в немного зловещий, немного смешной унисон. | ||
\\ | \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
После медосмотра \\ | После медосмотра \\ | ||
Возвращаюсь домой… \\ | Возвращаюсь домой… \\ | ||
Кости лотоса \\ | Кости лотоса \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
От хайку в переводе, конечно, ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом, всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом, своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию. | От хайку в переводе, конечно, ничего не осталось. По-японски звуки слов, переклички между рентгеновскими снимками и засохшим лотосом, всякими гадкими больничными жидкостями и старым прудом, своей судьбой и жизнью цветка Будды создают не скоро забываемую мелодию. | ||
Строка 165: | Строка 184: | ||
К этому зверю я неравнодушна. \\ | К этому зверю я неравнодушна. \\ | ||
+ | <color blue> | ||
望の月狼の筆洗ひをり \\ | 望の月狼の筆洗ひをり \\ | ||
Строка 170: | Строка 190: | ||
ооками но фудэ \\ | ооками но фудэ \\ | ||
араиори \\ | араиори \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
Это мотиноцуки. \\ | Это мотиноцуки. \\ | ||
Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю; обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно. | Полная луна в 15-ю ночь по лунному календарю; обычно в середине осени, когда она особенно красива. ооками - волк, предок пограничных собак. фудэ – каллиграфическая кисть. Я переведу почти дословно. | ||
\\ | \\ | ||
+ | |||
+ | <color blue> | ||
Полная луна \\ | Полная луна \\ | ||
Мою волчью кисть \\ | Мою волчью кисть \\ | ||
- | \\ | + | \\ </color> |
Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?! | Здесь под волчьей кистью имеется в виду кисть из волчьей шерсти. Луна, кисть из волчьей шерсти… Ну, что здесь нужно добавлять?! | ||
[[http://l0vushka.livejournal.com/17583.html|оригинал с иллюстрациями]] | [[http://l0vushka.livejournal.com/17583.html|оригинал с иллюстрациями]] |
Вы посетили: